Equivalence at Sentence Level

It occurs: a) in phraseology – two is company, three is none – третий лишний; b) in orders and regulations – keep off the grass – по газону не ходить.

Equivalence at Text Level

It is usual in the translation of poetry as seen in the translation of William Blake’s stanza by S. Marshak.

1. To see a World in a Grain of Sand,

2. And a Heaven in a Wild Flower,

3. Hold Infinity in the palm of your hand,

4. And Eternity in an hour. (W. Blake, Auguries of Innocence)

4. В одно мгновенье видеть вечность,

1. Огромный мир – в зерне песка,

3. В единой горсти – бесконечность

2. И небо – в чашечке цветка.

The translation by S.Marshak may be regarded as excellent. The text as a unity is reproduced most fully and this conception of unity justifies the change in the order of the lines within the stanza.

A strict observance of equivalence at all levels ensures a similar reaction on the part of the S and T language receptors and can be achieved by means of functional substitutions.

TYPES OF TRANSLATION

The following three types of translation can be distinguished: equivalent translation, literal translation and free translation.

Equivalent translation

Equivalent translation has been considered in the preceding pages. Achieving equivalence is the goal aimed at in translation.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: