Предисловие переводчика

Высочайшая Пранидхана

Арья Самантабхадры

©2001 г. Аркадий А.Щербаков

Перевод с тибетского

Предисловие переводчика

Текст, который предлагается здесь вашему вниманию, – это небольшой отрывок из очень известной махаянской сутры, которая называется Аватамсака-сутра. До самого последнего времени не существовало полного перевода этой обширной сутры на европейские языки, однако теперь, в результате колоссальной работы, проделанной переводчиками, появились и ее английские версии. Переводы этой Сутры выполнялись, главным образом, с китайского При этом, конечно, необходимо иметь в виду, что образно-ассоциативные и другие характеристики китайского языка сильно отличаются от санскрита. В оригинальном китайском тексте содержится более 700 тысяч иероглифов, поэтому можно представить всю трудность адекватного перевода этого сложнейшего и объемного произведения. По выражению Д.Т. Судзуки: «Аватамсака-сутра – это квинтэссенция всей буддийской мысли, буддийского духа и буддийского опыта…»

Отрывок, который переведен здесь, взят из последней 40-й главы Аватамсака-сутры. Это наиболее известная глава, и она неоднократно переводилась на различные европейские и другие языки. Такие переводы выполнялись, в основном, с китайского, тогда как здесь в качестве первоисточника был взят тибетский текст, который значительно ближе к санскриту.

В 40-й главе Сутры содержатся знаменитые десять клятв Самантабхадры. Для того чтобы нижеследующий текст стал яснее, я приведу здесь цитату с перечнем этих клятв:

«…Те, кто желает обрести все эти заслуги и добродетели, должны принять десять великих всеобъемлющих клятв. Какие это десять?

1. Почитать и уважать всех Будд.

2. Возносить молитвы к Татхагатам.

3. Совершать обширные подношения.

4. Искренне признавать свои неблагие поступки и раскаиваться в них.

5. Сорадоваться заслугам и добродетелям других.

6. Просить Будд вращать Колесо Дхармы.

7. Просить Будд остаться в этом мире.

8. Быть во все времена последователем учений Будд.

9. Помогать и приносить благо всем живым существам.

10. Посвящать все свои заслуги на благо других».

Бодхисаттва Самантабхадра излагает перечень этих клятв в начале 40-й главы, а затем дает подробный комментарий на каждую клятву в отдельности. В самом же конце главы он, созерцая все десять сторон света, как бы резюмирует сказанное, произнося строфы пранидханы, которая и переведена здесь с тибетского языка.

Для более точного и адекватного понимания текста, необходимо сказать несколько слов и по поводу используемой здесь терминологии.

Прежде всего, следует отметить, что в русском языке не существует однозначного термина или выражения, для перевода санскритского слова «пранидхана» [praëidhäna]. Это слово имеет множество различных значений, но наиболее употребительны (с точки зрения данного перевода) три из них: «молитва», «обет» и «клятва». Именно из-за того, что ни в английском, ни в русском языках нет подходящего слова, различные переводчики используют то слово «молитва», то слово «обет». В результате, название этого текста переводится то как «Обеты (реже, «Клятвы») Самантабхадры», то как «Молитва устремленности Самантабхадры». Но важно понимать, что пранидхана – это и молитва и обет (клятва) одновременно! В связи с такой неоднозначностью переводов, здесь оставлен санскритский вариант, который, при его правильном понимании, является самым точным. Кстати говоря, в тибетском языке этой проблемы не существует вовсе. Там есть слово мёнлам [smon lam], которое достаточно адекватно заменяет слово пранидхана.

Иногда переводчики вообще опускают слово «Самантабхадра». Это может происходить, в частности, потому, что данный текст уже давно существует как бы отдельно от Сутры. Он стал очень популярным. Многие просто и не знают, откуда он взят. Слово «Самантабхадра» можно перевести с санскрита как «объединенный с благом» или «соединенный с добродетелью», иногда его переводят и как «всеблагой». В результате, название этого текста можно дословно перевести с тибетского, например, как «Король молитв (благопожеланий) добродетельных (благих) деяний Благородного». Однако, такой перевод вряд ли можно считать вполне приемлемым. Дело здесь в том, что по-тибетски Самантабхадра - Кюн-ту-занг-по [kun tu bzang po], но в тибетском названии этого текста такого полного наименования не содержится, там присутствует только эпитет.

Когда в тибетском тексте встречается выражение занг-по чё-пэй мён-лам [bzang po spyod pa’i smon lam], то оно указывает именно на Пранидхану Самантабхадры, то есть на те десять клятв, которые были приведены выше, и на само молитвенное обращение, вмещающее в себя все добродетельные деяния и устремления Самантабхадры. Это – обобщенное понятие. И выражение занг-по чё-па… (без мён-лам) указывает или, говоря точнее, подразумевает то же самое. Просто здесь акцент делается на содержании Пранидханы.

Как уже было сказано, настоящий текст является очень популярным. Эта Пранидхана начитывается в самых различных школах тибетского буддизма, практиками дзэна, китайскими и вьетнамскими буддистами и т.п. Такая универсальность и популярность данного текста объясняется, помимо всего прочего, его огромной силой, идущей от чистого и величайшего Источника, от слов самого Будды. Особую пользу данная Пранидхана может оказать тем, кто находится на пороге смерти или уже умер (находится в бардо). Молитвенные обращения к Будде Амитабхе, содержащиеся в шлоках этого текста, избавляют любое живое существо от дурных перерождений в низших сферах существования. Самая последняя шлока говорит именно об этом: «…пусть эта драгоценность [славного] Самантабхадры дарует существам всех низших сфер освобожденье». Читая этот высочайший текст, вы сможете накопить огромное количество заслуг, ваш ум соприкоснется с подлинной драгоценностью, которая способна исполнять надежды и чаянья всех живых существ.

Пусть все мои заслуги от перевода данного текста помогут живым существам освободиться от страданий сансары и постичь дух непревзойденного святого Пробуждения!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: