Бюро переводов «Dialect Group» существует на Российском рынке переводческих услуг с 2006 года. Специализируется на переводе для юридических лиц. За 9 лет роботы сотрудничает с такими клиентами как:
Сбербанк, Росинтер, Тролза, Байер, Страховой Дом ВСК, Русская косметика SIEMENS, PEPSI, SAMSUNG, KODAK, RISTON и многие другие. В настоящее время компания состоит из трех звеньев:
1) Руководящее звено
2) Отдел продаж
3) Отдел производства.
Руководящее звено состоит из генерального директора, операционного директора и помощника руководителя.
Отдел продаж включает в себя: руководителя по продажам и 2 менеджеров по продажам, одного менеджера по работе с постоянными клиентами и виртуального менеджера.
Отдел производства состоит из руководителя отдела, двух менеджеров по проектам, менеджера по работе с поставщиками, оператора традоса.
Основными поставщиками компании являются переводчики –фрилансеры, работающие на договоре подряда.
Основным продуктом Бюро переводов «Dialect Group» является языковые переводы.
|
|
Данный продукт разделен на несколько категорий:
Эконом: Недорогое и быстрое решение. Компромисс между профессиональным и машинным переводом. Применяется для понимания общего смысла без грубых ошибок. Примеры переводов – любые документы, не требующие никакой точности.
Выполняются переводчиками, не прошедшими квалификационный отбор на более высокие продукты, но соответствующими установленному по продукту уровню качества перевода TQI 80%. Не Традос.
Стандарт: Самый распространенный вид перевода на Российском переводческом рынке. Простое и эффективное решение. Применяется для внутреннего использования внутри отдела или проекта, при настройках несложного оборудования внутренними специалистами, переписке. Допускаются незначительные погрешности в терминологии и стилистике. Примеры переводов – статьи, обзоры, учебные материалы, техническая документация, личная переписка.
Выполняются переводчиками стандартного класса в соответствии с тематикой заказа. TQI 92%.
Бизнес: Вид перевода, где требуется качество выше среднего. Применяется для внутреннего использования в компании с ее партнерами или контрагентами, но не для конечных потребителей продукции. Примеры переводов – регламенты, договоры, техническая документация, бухгалтерские и юридические документы, бизнес-переписка высокого уровня, презентации, пресс-релизы.
Выполняются переводчиками высокого класса, имеющими опыт перевода в соответствующих тематиках заказов. Редактура по продукту не проводится. Исключение – тестовые переводы, в которых проводится корректура*. TQI 96%.
|
|
В случае, если в заказе по данному продукту заявлен носитель, перевод выполняется носителем языка.
Носитель: переводчик - представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся родным для него или членов его семьи) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения. Обычно это – человек, живущий или долгое время проживший в стране или живущий с близкими родственниками, для которых этот язык является родным.
*Корректура – правка текста на предмет синтаксиса и орфографии, в отличие от редактуры, где, помимо этого, правится также и терминология, и стиль изложения.
Высший: Перевод, где требуется высочайшая точность перевода. Применяется для внешнего использования, например, с конечными клиентами или потребителями товаров и услуг. А также для документов, связанных с жизнью и здоровьем человека. Примеры переводов – маркетинговые документы, PR- материалы, инструкции по сборке и эксплуатации технических устройств, медицинского оборудования, описание товаров и услуг, диагнозы, эпикризы, специализированные учебные и методические материалы, все документы под заверение.
Только Высший продукт выполняется с редакторской вычиткой, редактором, имеющим опыт редактуры в соответствующей тематике заказа. TQI 98%.
В случае, если в заказе по данному продукту заявлен носитель, вычитка выполняется носителем языка.
Высший с рерайтом: Перевод, в котором требуется адаптация текста перевода под конечного потребителя. Например, продвиженческие, рекламные материалы. Редактура здесь выполняется специалистом по рерайту. В таком переводе не обеспечивается максимальная точность перевода. Также рерайт может быть продан отдельно.
Сроки исполнения переводов
Стандартный срок исполнения перевода – 2000 слов или 8 переводческих страниц в рабочий день. Восточные языки – 1000 слов по переводу.
Редактура – 4000 слов или 16 переводческих страниц в рабочий день.
Рерайт, копирайт – 2500 знаков без пробелов в рабочий день
Рабочий день = 8 рабочим часам. Рабочим днем принимается 8 часов в периоде с 9-00 до 19-00 час.
1 переводческая страница = 1800 знаков с пробелами или примерно 250 слов. В словах – примерно, т.к. в зависимости от языка, количество слов в переводческой странице может колебаться.
Срок исполнения заказа исчисляется с момента получения заказа в производство. В этом времени должны быть учтены все этапы работы над заказом: прием, подбор поставщиков, проверка и закрытие заказа.
Общее правило: сроки на выполнение заказа должны устанавливаться исходя из требований клиента в первую очередь, с учетом нормативов.
По заказам клиентов с выбранными переводчиками сроки исполнения заказов устанавливаются индивидуально, с учетом загруженности поставщиков.
Отличительные стороны продукта: