Контрастивная текстология в состоянии объяснить многие наиболее сложные проблемы аналитико-синтетического процесса. С особой остротой такие проблемы выступают в литературном переводе. В целях достижения адекватности синтезируемого текста кроме чисто лингвистических задач самого жанра должны быть учтены традиции и методы теории литературы и предусмотрены трудности перехода содержания произведения через лингвистические и культурные границы. Эта область аналитико-синтетического процесса нуждается не только в литературном и лингвистическом фундаменте, но и в основах семиотической теории и в опыте межкультурных трансформаций.
Прагматический компонент литературной деятельности по синтезу текста лежит на самой ее поверхности: переводу подлежат те литературные произведения, которые могут обладать познавательной функцией.
В то же время семиотика имеет сильные связи с логикой и общей теорией знаков и релевантна спецификации параметров значений лексических единиц и структуры текста, поскольку сравнительные возможности социологии, психологии и других составляющих необходимы для понимания различий и сходств на разных уровнях коммуникации обществ, групп и индивидуумов.
|
|
Представленная ниже модель (рис. 5) специфицирует эти параметры и отображает их взаимосвязи. В ней аналитико-синтетический процесс помещен в среду контрастивной текстологии, которая, в свою очередь, складывается из четырех групп факторов: независимого анализа дискурса, контрастивного анализа, литературной стилистики и контрастивной филологии.
К сожалению, известно очень немного работ, посвященных исследованиям перевода как аналитико-синтетического процесса с лингвистических позиций. Эта область еще не определила свою принадлежность: филологи не осмеливаются вести лингвистические исследования, а лингвисты выводят филологические исследования за пределы своих интересов. Поэтому правая зона предложенной модели представляет собой наиболее мало изученную область аналитико-синтетического процесса. Вместе с тем эта часть модели показывает, что необходимо сделать для достижения понимания комплексного процесса перевода.
В зарубежной лингвистике (А. Лафевер, Г. Виддоусон и другие) предпринимаются попытки аналитических анализов с позиций контрастивной текстологии. Все известные в настоящее время исследования в области контрастивной текстологии ведутся с чисто лингвистической точки зрения. Хотя основным их методом является сравнение стилистических параметров, они безусловно относят принадлежность изысканий к области контрастивной текстологии и причисляют методы контрастивной текстологии к методике анализа литературного перевода.
|
|
Задачей обработчика литературного произведения является синтез эквивалентного текста для читателя, который не понимает его на языке оригинала. Этот процесс комплексной аппроксимации в принципе и включает в себя множество психолингвистических и социолингвистических переменных. То, что можно было бы назвать аналитико-синтетической обработкой текстовой информации, представляет собой набор решений, которые аналитик сознательно или подсознательно принимает относительно уровня соответствия стилистического жанра или степени эквивалентности.
Аналитико-синтетическую обработку можно рассматривать как сервисную услугу для читателя произведения, написанного на неизвестном ему языке, воспринимаемую отдельно от оригинала. Результатом такой обработки первичного текста становится лингвистическое произведение, имеющее отношение к одному, двум или нескольким языкам и включающее понимание и интерпретацию оригинала. И понимание, и интерпретация достигаются через сравнение текстов, т.е. через контрастивную текстологию.
Начиная с парадигматического аспекта контрастивной текстологии, в аналитико-синтетическом процессе необходимо проверить семантические соответствия во всем тексте. Изучение семантической эквивалентности в пределах одного языка или между несколькими языками — одно из основополагающих условий понимания проблем перевода.
В синтагматическом аспекте контрастивной текстологии необходим учет грамматико-комбинаторных связей, которые формируют когерентный дискурс. На этом этапе требуется анализ, уже выходящий за рамки предложения и даже за рамки целого текста, если речь идет о переводе как о динамическом коммуникативном процессе, а не как о пословном перекодировании текста.
Третьим аспектом контрастивной текстологии, от которого зависит понимание структуры дискурса в аналитико-синтетическом процессе, является прагматика. Под прагматикой в данном случае понимаются контекстологические связи между текстом и участниками коммуникативного акта. Этот аспект участвует в создании интерфейса взаимодействия писателя и читателя. Его особенность состоит в том, что именно на этом этапе могут быть найдены или потеряны экстремальные риторико-стилистические элементы, которые обеспечивают адекватность или в значительной мере разрушают синтезируемый текст как литературное произведение. Это — экстремальная точка, где аналитико-синтетический процесс переходит в процесс интерпретации. При выполнении перевода текст, предложенный переводчиком, будет адекватным оригиналу в меру точности поставленной переводческой задачи. Не менее важна определенность стратегии прочтения оригинала. Существенную роль играют предварительный анализ и учет читательской стратегии, т.е. читательской прагматики. В том случае, когда при восприятии (чтении) более значимой оказывается цель интерпретации, нежели цель извлечения информации, объективный целесообразный перевод может быть достигнут. Тогда это будет перевод, который адекватно представит перцептивный потенциал оригинала. Прагматическая стратегия аналитико-синтетического прочтения оригинала должна строиться с ориентиром не на анализ использованной в оригинале литературной стилистики или эстетики, а на ясное понимание того, почему использована именно эта стилистика или эстетика.
Контрольные вопросы и задания
- По каким параметрам перевод относят к аналитико-синтетическому процессу в лингвистической технологии?
- Какие основные теоретические модели перевода вы знаете?
- Попытайтесь составить модель своих действий при переводе.
- Назовите коммуникативные особенности перевода как аналитико-синтетического процесса.
- Что составляет среду функционирования текстовой информации?
- Как вы понимаете взаимосвязь текста сообщения и среды его функционирования в прагматическом аспекте?
- Укажите три аспекта контрастивного характера аналитико-синтетического процесса.