И географических названий в переводе

Самарский филиал

Государственного образовательного учреждения

Высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Кафедра английской филологии

Лексико-семантические трансформации при переводе

(английский → русский)

Учебно-методическое пособие

Самара 2010


Самарский филиал

Государственного образовательного учреждения

Высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Кафедра английской филологии

Лексико-семантические трансформации при переводе

(английский → русский)

Самара 2010


Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского филиала Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Бурдаева Т.В.

Составители: Логачева В.Г.

Лексико-семантические трансформации при переводе (английский → русский) / Учебно-методическое пособие. – Самара: СФ ГОУ ВПО МГПУ, 2010. - с.

Настоящее учебно-методическое пособие разработано для ознакомления студентов специальности «Иностранный язык» с основными проблемами перевода, сообщения некоторых теоретических знаний, помощи развития навыков перевода.

© В.Г. Логачева

© СФ ГОУ ВПО МГПУ


Оглавление

Раздел 1. Лексические соответствия ………………………………….

1.1. Передача имен собственных и географических названий

в переводе

1.2. Ложные друзья переводчика ………………………………………

1.3. Перевод реалий …………………………………………………….

Раздел 2. Лексико-семантические трансформации при переводе ……

2.1. Конкретизация и генерализация …………………………………….

2.2. Логическое развитие в переводе ……………………………………

2.3. Целостное преобразование ………………………………………….

2.4. Антонимический перевод …………………………………………..

Лексический комментарий ………………………………………………

Пояснения …………………………………………………………………

Список литературы ……………………………………………………….


Раздел 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Передача имен собственных

и географических названий в переводе

При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен и названий. Имена собственные - это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию (1).Содержательная сторона их довольно ограничена и, как правило, сводится к указанию на то, является ли обозначаемый объект страной, городом, рекой, человеком, животным и т. д. Ho и эти немногие признаки очень важны для переводчика. Не зная их или не указывая их там, где это необходимо в переводе, он рискует ввести в заблуждение читателя, который может принять город за штат, человека за животное и т. л К примеру, взятое само по себе предложение Chris told me that... не говорит нам о том, кем является его субъект -мужчиной или женщиной. Мне это сказал (может быть, сказала?) Крис. Ведь Chris - уменьшительное имя от Christian, Christopher, а также от Christiana, Christina Christine. Безошибочность перевода приведенной выше фразы может обеспечить лишь контекст или ситуация.

В другом случае - he has crossed the Delaware — дословный перевод он пересек Делавэр не дал бы нам всей необходимой информации, т. к. Delaware (Делавэр) является одновременно названием штата, города, реки и залива. Но здесь обращение к контексту не столь необходимо: определенны артикль в английском предложении однозначно указывает на то, что речь идет о реке, и эта информация должна быть отражена в переводе.

Однако в подавляющем большинстве случаев имя собственное непосредственно связано с обозначаемым им объектом, а это значит, что семантика его строго определяется единичностью этого объекта и поэтому, как правило, не зависит от контекста. Действительно, семантическая автономность имени собственного устраняет трудности, связанные с передачей многозначных имен. Кажется, что тут решение вопроса сво­дится к автоматической подстановке нужного иноязычного соответствия. Но на самом деле эта простота кажущаяся. Здесь возникают проблемы совершенно иного плана, связанные как со спецификой звукового, графического и грамматического строя каждого из языков, так и с отсутствием какой-либо унифицированной или последовательной системы в передаче этого обширнейшего пласта лексики в переводе.

На вопрос, существуют ли определенные правилапере­дачи имен собственных в переводе, к сожалению, приходит­ся ответить отрицательно. За правилопереводчик должен взять поиск или проверку нужных соответствий по слова­рям, справочникам, атласам, энциклопедиям и т. д. Тем не менее, даже краткий обзор тех способов и приемов, которые используются, пусть и непоследовательно, при передаче это­го уникального разряда лексики, может помочь начинающе­му переводчику лучше ориентироваться в данном вопросе и избежать возможных ошибок.

Итак, существует несколько приемов передачи имен собственных. К ним относятся: 1) транскрипция; 2) трансли­терация; 3) перевод или калькирование (т. е. покомпонентный перевод); 4) включение в текст иностранного имени в его исходной графике.

В «чистом» виде эти приемы встречаются редко, чаще они комбинируются друг с другом; каждый из них тяготеет к определенной сфере применения (т. е. к тому или иному разряду единичных имен), каждый имеет свои достоинства и недостатки. Рассмотрим их по порядку, начиная с конца, двигаясь как бы по нарастанию степени их употребительно­сти и популярности в современной переводческой практике.

Вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике удобно тем, что оно сразу выделяет имя собствен­ное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудно­стью или невозможностью передачи отдельных иноязычных звуков или букв. Этот способ был особенно распространен во второй половине XVIII и в XIX веке (см. в «Евгении Онегине» А.С. Пушкина: «Как Child-Harold, угрюмый, томный/ В гостиных появлялся он»). Им пользуются и сейчас в некоторых научных изданиях, в основном медицинских. Родовую неопределенность может снимать добавление русских окончаний (напр., открытие Clemensen'a), но все равно способ этот имеет очень ограниченное применение. Приемлемый для зрительного прочтения, он не работает при необходимости «озвучивания» текста человеком, не знающим язык оригинала. Компромиссное решение - сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрипцией (напр., согласно результатам, полученным Стейном <Stain>) - пригодно для научно-технической литературы, но немыслимо в художественных (особенно поэтических) текстах и публицистике.

Перевод (в том числе покомпонентный, т. е. калъкирование) бывает просто необходим при передаче так называемых значащих, или «говорящих» имен и кличек. Основная их функция не столько назывная, сколько характеризующая, а именно функциональный подход в современном переводоведении ставится во главу угла.

К примеру, клички Stunt (Коротышка) или Stingy (Скряга) потеряют весь смысл при транскрибировании или включении, и персонаж может утратить свою главенствующую характеристику. Даже для некоторых исторических имен сложилась традиция перевода их на другие языки. Так, имя английского короля начала XII века John Lackland пepeводится на русский язык как Иоанн Безземельный (и аналогичным образом на немецкий и французский языки).

Однако чаще этот способ передачи имен собственных и названий неприемлем или нежелателен. У подавляющего большинства из них доминирующей является функция номинации и поэтому, если даже была исходная мотивировка в момент наречения объекта, она впоследствии не играет существенной роли.

Для нахождения в Москве улицы или станции метро Теп­лый Стан, а в Вашингтоне района или станции метро Foggy Bottom необходима лишь опора на звукографическую обо­лочку, а не на мотивировку названия.

Вероятно, именно потому, что функция наречения (но­минации) является ведущей в именах собственных почти всех типов, метод перевода и калькирования в передаче их на другой язык не получил широкого распространения. Тем не менее, он существует, и традиционно ряд географических названий передается именно этим способом: Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды; Windward Islands - Навет­ренные острова; Great Slave Lake - Большое Невольничье озеро и т. д. Встречаются случаи параллельного сосущество­вания перевода и транскрипции одного и того же имени: South Island - о-в Южный и Саут-Айленд; White Mountains - Белые горы и горы Уайт-Маунтинс и т. д.

Два других метода - транслитерация и транскрипция - конкурировали друг с другом на протяжении почти всей ис­тории перевода. До XX столетия верх одерживала преимущественно транслитерация - метод побуквенной, графи­ческой передачи исходного имени. В последние десятилетия транскрипция - передача звукового облика слова - все более решительно занимает лидирующие позиции и в целом ряде случаев вытесняет транслитерацию. Например, женс­кое имя Beata [`bi:tə] по современным нормам передается как Бита, хотя ранее писалось и произносилось как Беата. Изменилось обозначение многих географических имен: Лейчестер стал Лестером (Leicester - ['lestə(r)]); Вулвич - Вулиджем (Woolwich - ['wulid ]) и т. д. Но процесс этот носит настолько непоследовательный характер, что нередко приводит к парадоксам, иногда нарушающим языковую логику, а иногда даже в чем-то удобным. Так, старое назва­ние Валлис сменилось на новое Уэльс, больше отражающее звучание английского имени Wales ['weilz], но народ этой территории по-прежнему называется валлийцами и говорит на валлийском языке. Зато две разные передачи одинаково, звучащего по-английски географического названия Waterloo [ِwotə'lu:] дают нам возможность разобраться в том, что в одном случае - это территория Бельгии (Ватерлоо), а в другом - США (г. Уотерлу). Так же по-разному передается Windsor Виндзор (Великобритания) и г. Уинсор (Канада).

Какой же из двух способов - транслитерацию или транскрипцию - следует считать предпочтительным? Транслитерация облегчает зрительное узнавание имени, но зачастую очень далека от его звучания. Транскрипция отражает звучание имени, но бывает далека от его графического образа случаев полного совпадения двух методов - например, при передаче названия города Boston Бостон - очень немного. И все же приоритет звучания достаточно очевиден - звуковое узнавание имени более важно в процесс межъязыкового общения. Однако при этом не следует забывать, что сила традиции в данном вопросе играет определяющую роль. Трудно себе представить, чтобы столица Англии Лондон стала звучать как Ландон, а столица США Вашингтон сменила бы безударное «а» на ударное «о», начальную букву «В» на «У» и звучала бы как Уошингтон.

Еще большую силу имеет традиция при передаче имен известных деятелей прошлого. Так, распространенное английское имя Charles известно носителям русского языка преимущественно в своей транскрипции Чарльз (Чарльз Дарвин, Чарльз Диккенс и т. д.), но, вероятно, не каждый знает, что то же имя принадлежало английским королям (Charles I, II) - ведь мы по традиции именуем их Карлами. Аналогичным образом английское имя George, которое транскрибируется как Джордж (Джордж Вашингтон, Джордж Элиот), выступает перед нами в форме Георг, когда речь идет о короле Англии. Вообще, надо сказать, что имена королей и королев в переводе на русский язык как бы приобретают особый статус. Американскую кинозвезду мы называем Элизабет Тейлор, английских королев величаем Елизаветами (имя у них одно - Elizabeth). Традиция жестко предписывает нам называть английского короля Яков (James), хотя его тезка, известный английский писатель, знаком нам как Джеймс Олдридж.

Имя William предстает перед нами в трех ипостасях - Уил(л)ьям, Вильям (так поочередно, в разных изданиях име­новался великий Шекспир) и... Вильгельм, когда речь идет о герцоге Нормандии Вильгельме Завоевателе. Следует иметь в виду, что при переводе с английского имена и географичес­кие названия, относящиеся к территории и культуре неанг­лоязычных стран, передаются традиционным, привычным образом, так, как это принято с языка-источника: Cape Verde Islands Острова Зеленого Мыса, Brussels Брюссель, Charles Gunod Шарль Гуно и т. д.

Из всего вышесказанного начинающий переводчик мо­жет сделать следующие выводы:

1) для передачи известных географических названий и имен видных деятелей прошлого самым надежным спра­вочником могут служить словари, атласы, энциклопедии;

2) имена и названия сугубо «локального» характера сле­дует транскрибировать;

3) иногда для установления отнесенности имени с опре­деленным объектом (денотатом (2)) необходимы тщательный учет контекста (ситуации) и добавление в перевод идентифи­цирующих слов (река, город, штат и т. д.).

В самом начале данного раздела указывалось, что не су­ществует строгих и четких правил передачи имен собствен­ных. Однако можно сказать, что это не касается некоторых разрядов «номенклатурных наименований». Достаточно пос­ледовательно методом транскрипции передаются:

1) названия судов, самолетов, ракет, космических кораб­лей: Green Peace Messenger - Грин Пис Мессенджер, Stealth - Стеле, Pershing II - Першинг II, Ranger - Рей­нджер;

2) названия фирм, компаний, банков: Standard Vacuum Oil Company - Стандарт вакуум ойл компани, General Motors - Дженерал моторе, Hurst Consolidated Publications - Херст консолидейтед пабликейшенз, Bank of America - Банк оф Америка;

3) названия большинства газет и журналов: Morning Star - Морнинг стар, New-York Daily News - Нью-Йорк дейли ньюс, Political Affairs - Политикал афферс.

Задание № 1

Дайте русские эквиваленты следующим именам собственным и географическим названиям и назовите приемы их перевода.

1) English, Celts, Romans, Saxons, Jutes, Angles, Vikings, Normans, Latin, Kentish, Cumbrian, Devonian;

2) England, Germany, Scotland, Wales, Cornwall, Slesvig, Lincolnshire;

3) Chaucer, (King)William, (King)Alfred, (King)Henry, (King)Edward, (King)Charles.

Задание № 2

Переведите следующие предложения, обращая внимание на имена собственные и географические названия:

1.Eton College was founded by King Henry VI in 1440, when he was only eighteen.

2.Henry James is still read, discussed, admired.

3.Now Ceasar's position grew critical, as he was vulnerable to attack from the rear.

4.The silver Snake River cuts through hilly western Idaho.

5.A hundred paces from this fountainhead of the Danube lies the water-head of the Rhine, which ends its 820-mile course in the North Sea.

6.The Duke of Buckingham failed to induce Louis XIII and Richelieu to adopt his grandiose scheme to attack the Spanish Netherlands.

Задание № 3

Переведите на русский язык имена известных деятелей и назовите приемы их перевода.

1. Имена исторических деятелей:

Oscar Wilde, Robert Heinlein, Abraham Lincoln, Herbert Spencer, Isaac Newton, Isaac Azimov.

2. Имена пророков Ветхого Завета:

Noah, Uzziah, Jonas, Job, Jeremy

3. Имена древнегреческих богов:

Zeus, Poseidon, Hades, Hera, Athena, Apollo, Artemis, Hermes, Ares, Aphrodite, Hephestus

4. Имена английских монархов:

Harold, William the Conqueror, Richard the Lion Heart, John the Landless, Stephen of Blois,

Edward, Henry, James, Charles, George, Elizabeth, Victoria, Mary, Anne.

Задание № 4

Назовите имена крупных экономистов и дайте названия их основных трудов:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: