Число «ложных друзей переводчика» велико. Иногда такое английское слово может иметь несколько значений, одно из которых будет совпадать со значением соответствующего ему русского слова. В этом случае необходимо ориентироваться на контекст и выбрать правильное, а не наиболее доступное значение. В процессе переводческой деятельности не всегда есть возможность проверить значение слова по словарю, поэтому устный переводчик должен знать наиболее распространенные лексические единицы, относящиеся к «ложным друзьям переводчика». Вот некоторые из них:
sympathy, to sympathise - сочувствие, сочувствовать (гораздо реже эти слова используются в значении симпатия, симпатизировать);
rosary - четки, молитвы по четкам (русск. розарий - цветник; подобное значение у этого английского слова также имеется);
gas (gasoline) - бензин, горючее (в значении газ это слово тоже употребляется, но далеко не так часто - имейте в виду, что большинство машин на газе еще не работают, и средний американец не ходит по автозаправкам с канистрой в поисках газа, как это перевели в одном из фильмов; словосочетание газированная вода переводится только как sparkling water);
|
|
minister - не только министр, но и посол, посланник, а также священник;
notebook - в разговорной речи - записная книжка, тетрадь (в то время как переносной портативный компьютер, для обозначения которого в русском языке используется слово ноутбук по-английски будет laptop); в значении ноутбук употребляется исключительно в профессиональной сфере;
sodium - натрий (хотя в английском языке существует и другое слово с этим же значением - natruim, в то время как сода по-английски будет soda); preservative – консервант;
corral - загон для скота, стойло (тогда как коралл по-английски будет coral);
band - тесьма, лента, кроме того - группа людей, отряд, музыкальная группа (в значении банда это слово употребляется крайне редко - обычно слово банда переводится словом gang) sausage - колбаса (в то время как сосиска по-английски будет hot dog);
Caucasian - белый, относящийся к белой (европейской) расе (в значении кавказский употребляется достаточно редко).