Weg war er

Aber da war Frau Fiebig schon wieder neben mir. Sie rang nach Luft. Haarsträhnen hingen ihr ins Gesicht. Sie wollte zu sprechen anfangen, doch der Overallmann kam gerannt und packte sie am Arm und rief: «Für Unbefugte ist hier der Zutritt verboten!» Ich winkte ab. Er ließ sie los.

«Holen Sie bitte schnell die zwei Polizisten her (приведите, пожалуйста, двух полицейских сюда), die vor dem Haupteingang mit ihrem Peterwagen stehn!» sagte ich zu ihm (которые стоят перед главным входом со своей патрульной машиной). «Und zwar soll der eine fix hintenrum (а один должен пройти обходным путем)– übers Rollfeld kommen!» (через летное поле) «Jawoll!» brüllte der Mann los (так точно! – зарычал мужчина) und riss die Knochen zusammen (и встал по стойке смирно: «подтянул кости») – oder wie das heißt (или как это называется).

Ach, du liebe Güte! (ах, Боже мой) – Hatte ich zu allem anderen Pech (был у меня к другим неприятностям; das Pech – смола, вар, пек; неудача, неприятность) nun auch noch einen Unteroffizierston in der Stimme? (теперь еще и тон унтер-офицера в голосе?)

«Holen Sie bitte schnell die zwei Polizisten her, die vor dem Haupteingang mit ihrem Peterwagen stehn!» sagte ich zu ihm. «Und zwar soll der eine fix hintenrum – übers Rollfeld kommen!» «Jawoll!» brüllte der Mann los und riss die Knochen zusammen –oder wie das heißt. Ach, du liebe Güte! – Hatte ich zu allem anderen Pech nun auch noch einen Unteroffizierston in der Stimme?

«Also, bitte, dalli, bitte!» sagte ich (так, проворней, пожалуйста! – сказал я) so sanft wie möglich (так нежно, как возможно) und selbst sehr erschrocken (и сам очень испуганный). Der Mann wiederholte sein zackiges «Jawoll!» (мужчина повторил свое молодцеватое «так точно», machte kehrt und rannte los (повернулся кругом и побежал). Die Flugpassagiere vor der Theke wurden immer unruhiger (пассажиры перед прилавком становились все неспокойнее). Sie riefen und redeten aufgeregt durcheinander (они выкрикивали и говорили вперемешку).

«Fertigen Sie um Himmels willen die Herrschaften weiter ab!» (продолжайте, ради Бога, обслуживать господ!; abfertigen – оформлять, отсылать; обслуживать /покупателей, клиентов/) sagte ich zu drei anderen Overallmännern (сказал я трем остальным мужчинам в комбинезонах), die herbeigelaufen waren (которые прибежали) und um mich und Frau Fiebig herumstanden (и стояли вокруг меня и фрау Фибиг). «Sonst gibt's Ärger!» (иначе будут неприятности!)

«Also, bitte, dalli, bitte!» sagte ich so sanft wie möglich und selbst sehr erschrocken.

Der Mann wiederholte sein zackiges «Jawoll!», machte kehrt und rannte los. Die Flugpassagiere vor der Theke wurden immer unruhiger. Sie riefen und redeten aufgeregt durcheinander.

«Fertigen Sie um Himmels willen die Herrschaften weiter ab!» sagte ich zu drei anderen Overallmännern, die herbeigelaufen waren und um mich und Frau Fiebig herumstanden. «Sonst gibt's Ärger!»

«Bitte... bitte...» stotterte Frau Fiebig (пожалуйста... пожалуйста... – лепетала фрау Фибиг). «Später!» sagte ich (позже! – сказал я), drehte ihr den Rücken zu und ging (повернулся к ней спиной и пошел), mich zwischendurch immer mal tief bückend (при этом время от времени глубоко нагибаясь), die Regalreihen entlang (вдоль рядов полок). Ich ging ziemlich schnell (я шел довольно быстро). Frau Fiebig blieb immer hinter mir (фрау Фибиг все время оставалась со мной). Ich konnte sie schluchzen hören (я мог слышать ее всхлипывания).

«Bitte... bitte...» stotterte Frau Fiebig.

«Später!» sagte ich, drehte ihr den Rücken zu und ging, mich zwischendurch immer mal tief bückend, die Regalreihen entlang. Ich ging ziemlich schnell. Frau Fiebig blieb immer hinter mir. Ich konnte sie schluchzen hören.

Ich hatte keine Lust (у меня не было желания), mich mit ihr anzulegen und sie wegzuschicken (вступать с ней в спор и ее отсылать). Sollte sie doch ruhig zusehen (она же должна была спокойно посмотреть), wenn ich ihren Schatz fing (когда я поймаю ее сокровище) – wenn ich ihn fing (если я его поймаю)! Sie hatte ja auch erlebt (она же пережила = была свидетелем), dass er mich fing (что он меня поймал). Es war nicht mehr als recht und billig (это было не больше, чем правильно и справедливо = было бы просто справедливо), dass sie nun auch die anderen Akte des Theaterstücks zu sehen bekam (чтобы она увидела и другие акты спектакля). Zwischen großen und kleinen (между большими и маленькими), feinen und einfachen (красивыми и плохими), grauen und bunten Gepäckstücken (серыми и пестрыми багажными вещами) liefen wir hintereinander her durch die Gänge (мы быстро шли друг за другом по коридорам).

Ich hatte keine Lust, mich mit ihr anzulegen und sie wegzuschicken. Sollte sie doch ruhig zusehen, wenn ich ihren Schatz fing – wenn ich ihn fing! Sie hatte ja auch erlebt, dass er mich fing. Es war nicht mehr als recht und billig, dass sie nun auch die anderen Akte des Theaterstücks zu sehen bekam.

Zwischen großen und kleinen, feinen und einfachen, grauen und bunten Gepäckstücken liefen wir hintereinander her durch die Gänge.

In der fünften Reihe entdeckte ich Zieroth (в пятом ряду я обнаружил Цирота).

Er hatte sich hinter einer der mannsdicken, viereckigen Betonsäulen verborgen (он скрылся за одной из четырехугольных бетонных колонн толщиной с человека; sich verbergen), die in Abständen von acht, neun Metern standen (которые стояли на расстоянии восьми-десяти метров) und die Decke des Souterrains trugen (и держали потолок полуподвала). Ich hätte ihn nicht entdeckt (я бы его не обнаружил), wenn nicht ein Zipfel seines hellen Mantels zu sehen gewesen wäre (если бы не был виден кончик его светлого плаща), denn hinter der Säule war es dunkler als im übrigen Keller (поскольку за колоннами было темнее, чем в остальном подвале). Außerdem stand dort ein Stapel Kartons (кроме того, там стоял штабель картонных коробок), der den Durchgang versperrte (который загораживал проход).

In der fünften Reihe entdeckte ich Zieroth.

Er hatte sich hinter einer der mannsdicken, viereckigen Betonsäulen verborgen, die in Abständen von acht, neun Metern standen und die Decke des Souterrains trugen. Ich hätte ihn nicht entdeckt, wenn nicht ein Zipfel seines hellen Mantels zu sehen gewesen wäre, denn hinter der Säule war es dunkler als im übrigen Keller. Außerdem stand dort ein Stapel Kartons, der den Durchgang versperrte.

Ich tat so (я сделал так = сделал вид), als ob ich vorbeiginge (как будто я прохожу мимо), lief auch wirklich zehn, zwölf Schritte weiter (действительно пробежал десять, двенадцать шагов) und rief in der entgegengesetzten Richtung (и крикнул в противополном направлении): «Kommen Sie vor, Zieroth! Geben Sie es auf!» (выходите, Цирот! Сдавайтесь!)

Frau Fiebig blieb in Höhe der Säule stehen und sah mir zu (фрау Фибиг осталась на верху колонны и смотрела на меня). Ich wusste nicht, ob sie Zieroth bemerkt hatte (я не знал, заметила ли она Цирота). Ohne mich um sie zu kümmern (не заботясь о ней = не обращая на нее внимания), ging ich behutsam (я шел осторожно) und in einem lässigen Schlendergang (и с халатной небрежностью) wieder auf das Versteck meines Kellerverschließers zu (к убежищу заперевшего меня в подвале) und sprang (и прыгнул), als ich nahe genug ran war (когда я был достаточно близко), mit einem Satz hinter die Säule (одним прыжком за колонну).

Ich tat so, als ob ich vorbeiginge, lief auch wirklich zehn, zwölf Schritte weiter und rief in der entgegengesetzten Richtung: «Kommen Sie vor, Zieroth! Geben Sie es auf!»

Frau Fiebig blieb in Höhe der Säule stehen und sah mir zu. Ich wusste nicht, ob sie Zieroth bemerkt hatte. Ohne mich um sie zu kümmern, ging ich behutsam und in einem lässigen Schlendergang wieder auf das Versteck meines Kellerverschließers zu und sprang, als ich nahe genug ran war, mit einem Satz hinter die Säule.

«Peter!» schrie Frau Fiebig (Петер! – крикнула фрау Фибиг) – aber sie schrie zu spät (но она крикнула слишком поздно). Ich hatte ihn (я получил его). Ich drehte ihm den rechten Arm auf den Rücken (я скрутил ему правую руку на спину), ehe er noch zum Schlag ausholen konnte (прежде, чем он смог размахнуться для удара) und wollte ihn vorziehen (и хотел его вытащить), da umklammerten mich von hinten die Arme der Frau (тут меня сзади охватили руки женщины).

«Lassen Sie ihn! (оставьте его) Lassen Sie ihn los!» schrie sie (отпустите его! – крикнула она) und leiser fuhr sie fort (и продолжила тише): «Ich – ich bin schuldig!» (я – я виновата!)

«Peter!» schrie Frau Fiebig – aber sie schrie zu spät. Ich hatte ihn. Ich drehte ihm den rechten Arm auf den Rücken, ehe er noch zum Schlag ausholen konnte und wollte ihn vorziehen, da umklammerten mich von hinten die Arme der Frau. «Lassen Sie ihn! Lassen Sie ihn los!» schrie sie und leiser fuhr sie fort: «Ich – ich bin schuldig!»

Ich ließ Zieroths Arm tatsächlich los (я действительно отпустил руку Цирота), befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte (осторожно освободился от объятия фрау Фибиг и спросил) – wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck (наверное, с не очень /остро/умным выражением лица; der Geist – дух; reich – богатый): «Wieso? Wieso Sie?» (каким образом? Каким образом Вы?)

Dabei hielt ich ihren Unterarm fest (при этом я крепко держал ее предплечье) und registrierte nur am Rande (и попутно зафиксировал), dass Zieroth die Aktentasche aufhob (что Цирот поднял портфель), die er fallen gelassen hatte (которому позволил упасть). Frau Fiebig stand mit geschlossenen Augen vor mir (фрау Фибиг стояла передо мной с закрытыми глазами). In dem widerwärtigen, kalkigen Neonlicht (в отвратительном бледном неоновом свете) sah sie hellgrün aus (она вглядела светло-зеленой), mit lila Flecken (с лиловыми пятноми), wie eine Wasserleiche (как утопленник; die Leiche – труп).

«Reden Sie doch (говорите же).»

Ich ließ Zieroths Arm tatsächlich los, befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte – wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck: «Wieso? Wieso Sie?»

Dabei hielt ich ihren Unterarm fest und registrierte nur am Rande, dass Zieroth die Aktentasche aufhob, die er fallen gelassen hatte. Frau Fiebig stand mit geschlossenen Augen vor mir. In dem widerwärtigen, kalkigen Neonlicht sah sie hellgrün aus, mit lila Flecken, wie eine Wasserleiche.

«Reden Sie doch.»

«Ich bin schuldig», flüsterte sie dann (я виновата, – прошептала она потом), tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt (нащупала своей свободной рукой опору) und ließ sich auf einen Kabinenkoffer sinken (и опустилась на большой кофр), der neben ihr an der Säule stand (который стоял рядом с ней у колонны), und begann haltlos zu weinen (и начала безудержно плакать).

Ihr Kopf sank nach vorn (ее голова упала вперед; sinken – опускаться). Die Haare fielen ihr ins Gesicht (волосы упали ей на лицо). Auf dem braunen Kofferleder (на коричневой коже чемодана) zeichneten ihre Tränen dunkelbraune Tupfen (ее слезы рисовали темно-коричневые горошины). Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers (три капли упали на голову тигра), der ein Hoteletikett zierte (который украшал этикетку отеля). ROYAL – LAHORE – PAKISTAN (КОРОЛЕВСКИЙ – ЛАХОР – ПАКИСТАН) stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben (стояло кругом красными буквами).

«Ich bin schuldig», flüsterte sie dann, tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt und ließ sich auf einen Kabinenkoffer sinken, der neben ihr an der Säule stand, und begann haltlos zu weinen. Ihr Kopf sank nach vorn. Die Haare fielen ihr ins Gesicht. Auf dem braunen Kofferleder zeichneten ihre Tränen dunkelbraune Tupfen. Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers, der ein Hoteletikett zierte. ROYAL – LAHORE – PAKISTAN stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben.

Ich sah mich hilfesuchend nach Zieroth um (я оглянулся на Цирота в поисках помоши).Zieroth war verschwunden (Цирот исчез).

«Es ist so furchtbar», stammelte die weinende Frau (это так ужасно, – лепетала плачущая женщина). «Und ich... ich habe seine Frau auf dem Gewissen!» (и у меня... у меня на совести его жена!)

Sie fand ihr Taschentuch nicht (она не нашла свой носовой платок). Ich reichte ihr mein Reservetaschentuch (я протянул ей свой резервный носовой платок).

«Wann sind Sie denn aus Jelsa weg?» fragte ich. (когда же Вы уехали из Йельзы? – спросил я) Sie richtete sich auf (она поднялась). «Aus Jelsa? Das versteh ich nicht!» (из Йельзы? Я этого не понимаю!)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: