Примечания. При этом первое употребление самоназвания «японцы» встречается лишь в литературном памятнике XII–XIII вв

Перевод А.Е. Глускиной.

При этом первое употребление самоназвания «японцы» встречается лишь в литературном памятнике XII–XIII вв. «Удзи сюи моногатари»: в этом тексте японцем (нихондзин — «люди из Нихон», т. е. из Японии) называют человека, приплывшего в Корею с архипелага. Впрочем, широкого распространения это самоназвание не получило. Только в эпоху Мэйдзи, когда обитатели Японских островов непосредственно столкнулись с представителями других национальностей (американцами, англичанами, немцами, русскими), произошло своего рода «национальное осознание». «Ведь для того, чтобы назваться „японцами“, нужно было от чего-то отталкиваться: в сознании должны были присутствовать другие национальности, контакты с которыми в реальности были сведены к минимуму начиная с XVII века, когда из страха перед европейцами, их христианством и пушками военные правители страны (сегуны из дома Токугава) сочли за благо закрыть страну как для въезда, так и для выезда. А до этого на вопрос „Откуда ты?“ обитатель архипелага отвечал, что он происходит из такой-то деревни такого-то уезда такой-то провинции» (Мещеряков).

«Японцам присуще чувство прекрасного и преклонение перед богатством окружающей их природы. Даже в нынешнее время путешественники на проезжих дорогах часто встречают на обочине дерево или скалу, украшенные знаками поклонения из-за примечательной формы, навевающей неясные мысли о присутствии скрытого в них божества. Таковы привлекательные черты ранней религии. Они — сознание многообразия форм жизни. Отсюда неисчислимость пантеона синтоистских богов и синтоистских храмов — дзиндзя, где японцы поклоняются самым различным кумирам — от иерарха синтоистского пантеона богини солнца Аматэрасу до героя японо-русской войны генерала Ноги, чей храм находится в Токио. На Хоккайдо в горном городке Хидака ежегодное синтоистское празднество начинается с долгой молитвы, обращенной к огромному дереву, обвязанному толстой соломенной веревкой — симэнава. К дереву приносятся дары — бочки сакэ, кули риса и фрукты, священник читает молитву, и от местной святыни через весь город шествует огромная колонна танцующих и поющих жителей в национальных костюмах» (Сэнсом).

Законодательно отменено лишь в 1876 г.

Химэ — суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной девушки.

Лотос — священный цветок в буддизме, символ чистоты и райского блаженства.

Рип Ван Винкль — герой рассказа Вашингтона Ирвинга.

По синтоистской традиции перед молитвой сначала нужно хлопнуть в ладоши два раза.

Печень людей и животных часто фигурирует в японских легендах. Считалось, что печень обладает целебной и магической силой.

«Такасаго» — знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древние сосны. Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны — любящие супруги — стали поэтическим символом верной любви.

Хризантема с шестнадцатью лепестками — один из гербов императорской семьи, так же как цветы и листья павлонии. Гербы в Японии имели не только знатные и богатые люди высшего сословия.

См. предыдущее примечание.

Челка зачесывается кверху, а волосы с затылка спускаются на спину.

Чаша, по виду напоминавшая большую пиалу, служила странствующим монахам для сбора подаяний. Согласно древней индийской легенде, чаша, с которой странствовал легендарный основоположник буддийского учения Будда Гаутама (Шакьямуни), испускала лазоревое сияние. — Коммент. В.Н. Марковой.

Согласно китайской легенде, на шее дракона, под нижней челюстью, находилась драгоценная, сверкающая всеми цветами радуги жемчужина. — Коммент. В.Н. Марковой.

В древней Японии раковины служили средством народной медицины. Коясугаи («раковина, помогающая при родах») — разновидность ципреи, по виду напоминающая птичье яйцо. — Коммент. В.Н. Марковой.

Стихи в переводе В.Н. Марковой, использованные в тексте, помечены *.

Маркова Вера Николаевна (1907–1995) — поэт, переводчик и исследователь японской классической литературы. В ее переводах вышли «Повесть о прекрасной Отикубо», «Повесть о старике Такэтори» и другие известные произведения классической японской литературы.

Кагуя-химэ поэтически уподобляется Белой горе (Сираяма), которая находилась в провинции Кага. — Коммент. В.Н. Марковой.

Время с 10 часов вечера до полуночи.

Небесное одеяние из птичьих перьев — согласно древним китайским мифам и легендам, одеяние из птичьих перьев являлось непременным атрибутом небесных фей. Одеяния из ярких перьев зимородка или павлина в действительности существовали в Китае. Однако в фольклоре, в том числе и в японском, одежда из перьев воспринималась как волшебный предмет, при помощи которого можно подняться в заоблачную высь. — Коммент. В.Н. Марковой.

В старину город Киото был столицей Японии, где жили известные художники, поэты и писатели. Киото также славился веселыми кварталами и заведениями с гейшами.

Когда молодожены дают друг другу клятву верности, они по очереди делают по три глотка сакэ из трех чашечек, начиная с маленькой и заканчивая большой.

Для каждого умершего делается деревянная табличка, на которой надписывается его посмертное, т. е. особое, данное уже после смерти, имя и даты рождения и смерти. Особым религиозным обрядом душу умершего приглашают переселиться в табличку. Перед этой табличкой совершаются моления, возжигаются курительные палочки и подносятся цветы, печенье, плоды.

В Японии вместо вилки используются хаси — палочки для еды.

Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная колотушка считается атрибутом бога Дайкоку. Один из наиболее распространенных предметов японских легенд и сказок.

В сентябре в Японии проводится праздник любования луной. Участники праздника, совершая лодочные прогулки, наблюдают полнолуние под аккомпанемент кото.

Рыба-шар — ядовитая рыба фугу, яд которой смертелен, если ее неправильно приготовить.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: