Тропы, их характеристика

· Метафора (от греч. metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства (сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема, назначения, положения в пространстве и времени и т. д.).

метафоры индивидуально-авторские (создаются художниками слова для конкретной языковой ситуации) Я хочу под синим взглядом слушать чувственную вьюгу. - Ее. И золотеющая осень... листвою плачет на песок. - Ес. Поседев, шелудивеет лед. - Пауст. Ночь металась за окнами, то распахиваясь стремительным белым огнем, то сжимаясь в непроглядную тьму. - Пауст.
метафоры общеязыковые (становятся достоянием языка) Искра чувства, буря страстей, шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля, кровавые слезы сентября и др.
· Олицетворение - наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека.
Олицетворение в художественной речи (при описании явлений природы, окружающих человека вещей, которые наделяются способностью чувствовать, мыслить, действовать). Парк качался и стонал (Пауст). Весна бродила вместе с легким сквозным ветром по коридорам, дышала в лицо девичьим своим дыханием (Пауст.). Забормотал спросонок гром... (Пауст.)
Олицетворение в научном стиле Воздух лечит. Рентген показал.
олицетворение в публицистическом стиле Заговорили наши орудия. Начался обычный поединок батарей. - Тих.
Олицетворение в заголовках газетных статей «Ледовая дорожка ждет» «Солнце зажигает маяки» «Матч принес рекорды»
· Аллегория (от греч. allegoria - иносказание) - выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах
Аллегория в художественной литературе (сказках, баснях) Глупость, упрямство - в образе Осла. Трусость - в образе Зайца. Хитрость - в образе Лисы. Мудрость - в образе Совы.
Аллегория общеязыковая Пришла осень - «наступила старость». Поезд ушел - «к прошлому нет возврата».
· Метонимия (от греч. metonymia - переименование) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности.
Отличия метонимии от метафоры
метонимия метафора
1. При метонимии нет сходства между сопоставляемыми предметами: в ушах золото в значении «в ушах золотые серьги»; нет сходства между серьгами и материалом, из которого они сделаны -золотом. 1. При метафоре сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи: головка лука обнаруживает сходство с формой головы человека; шляпка гвоздя обнаруживает сходство со шляпой - головным убором.
2. Метонимию невозможно переделать в сравнение: съел две тарелки в значении «съел две тарелки супа»; заменить сравнением невозможно. 2. Метафору легко переделать в сравнение: золотая осень - осень как золотая.
Типы метонимии
1. Название материала - изделие из этого материала. У нее в ушах золото. На полках один хрусталь. Ем на серебре и золоте.
2. Название места - люди, которые там находятся. Ликует буйный Рим... Москва празднует победу. Ленинград оплакивает павших героев. Весь дом над ним смеется.
3. Название сосуда - содержимое сосуда. Шипенье пенистых бокалов... Я две тарелки съел. Выпил стакан. Съел целую банку.
4. Автор - произведение этого автора. Траурный Шопен громыхал на закате. Сейчас читаю Драйзера. Знаю наизусть почти всего Евтушенко.
5. Название животного - мех или мясо этого животного. Это у вас лиса? Оторочено норкой.
6. Название органа тела - заболевание этого органа. Голова прошла. -У него желудок. - А у вас что, печень или сердце?
 
Виды метонимии
1. Антономазия - троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного. Мы все глядим в Наполеоны. Красив, как Квазимодо. Да ты Отелло просто! У, Плюшкин! В переносном значении используются слова: донкихот, донжуан, ловелас и др.
2. Синекдоха - троп, состоящий в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. На восток, сквозь дым и копоть, Из одной тюрьмы глухой По домам идет Европа. Пух перин над ней пургой. И на русского солдата Брат француз, британец брат, Брат поляк и все подряд С дружбой будто виноватой, Но сердечною глядят. - Твард. Поэт, задумчивый мечтатель, убит приятельской рукой. - П. Красная Шапочка. Синяя Борода. Златовласка и др. История о Желтой кофточке еще вспоминается прессой. Эта рыжая отдавила мне ногу.
· Эпитет (от греч. epitheton - приложение) - образное определение предмета или действия.  
Эпитеты общеязыковые Гробовое молчание стояло в аудитории. Было принято молниеносное решение.
Эпитеты индивидуально-авторские Сквозь волнистые туманы пробирается луна, на печальные поляны льет печально свет она. - П. Холодный ужас сковал меня. Леденящая вежливость сопровождала его персону. Изнеженная небрежность сквозила во всех ее действиях.
Эпитеты народно-поэтические (постоянные, т. к. приобрели в языке устойчивый характер) Красна девица. Добрый молодец. Весна-красна. Мороз-воевода. Мороз-Красный нос и др.
· Сравнение - сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого.  
Сравнение с использованием союзов: как, точно, словно, будто, как будто и др. Лед неокрепший на речке студеной, словно как тающий сахар лежит. - Н. Хорошо и тепло, как зимой у печки, и березы стоят, как большие свечки. - Ес. Мою любовь, широкую, как море, вместить не могут жизни берега. - А. К. Т.
Сравнение без использования союзов Под голубыми небесами великолепными коврами, блестя на солнце, снег лежит. - П. Морозной пылью серебрится его бобровый воротник... - П. Она бежала легче серны молодой. - Бат. Кленовый лист напоминает нам янтарь. - Заб. Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи - Мороз-воевода дозором обходит владенья свои. - Н. По домам идет Европа. Пух перин над ней пургой. - Твард.
· Гипербола (от греч. hyperbole - преувеличение, излишек)- образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описываемого: Мою любовь, широкую, как море, вместить не могут жизни берега. - А. К. Т.
Гипербола-эпитет Одни дома длиною до звезд, другие - длиною до луны, до небес баобабы. - Маяк. Пароход в стоярусных огнях. - Луг.
Гипербола-сравнение Мужик с брюхом, похожим на тот исполинский самовар, в котором варится сбитень для всего прозябнувшего рынка. – Г.
Гипербола-метафора Свежий ветер избранных пьянил, с ног сбивал, из мертвых воскрешал, потому что, если не любил, - значит, и не жил, и не дышал. - Выс.
 
Гипербола общеязыковая Ожидать целую вечность. Задушить в объятиях. Море слез. Любить до безумия.
Гипербола авторская Пароход в стоярусных огнях. - Луг.
· Литота (от греч. litotes - простота) - образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого.
Литота общеязыковая Осиная талия. От горшка два вершка. Море по колено. Капля в море. Близко - рукой подать. Выпить глоток воды.
Литота авторская Как былинку, ветер молодца шатает. - Кольц.
· Перифраза (от греч. periphrasis - пересказ) - описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания.
Перифраза авторская Унылая пора! Очей очарованье - П. Слыхали ль вы за рощей глас ночной певца любви, певца своей печали. - П. - Доктор, доктор, а нельзя ли изнутри погреться мне? - Твард.
Перифраза общеязыковая Наши меньшие братья. Зеленый друг. Страна голубых озер. Страна восходящего солнца. Земля обетованная. Ждать прибавления в семействе (разг.). Будем бить прямо в наглую рыжую морду (разг.). Наставить рога (разг.). Они обменялись любезностями (в значении "обругали друг друга").
   
             
  • Зевгма – [англ., нем., фр. zeugma < гр. zeugnynai - связывать] - филологическая стилистическая фигура, состоящая в соединении двух слов (или двух предложений), которые по содержанию не подходят друг к другу; употребляется для создания комического эффекта (напр., "На улице шел дождь и два студента, один - в университет, а другой в калошах").
  1. О, мисс Фэерфекс, цветы здесь также обычны, как люди в Лондоне.
  2. Ты можешь покинуть нас, взяв такси. Если ты не поймаешь такси, то скорей всего покинешь нас в большом гневе и раздражении. А если же оно приедет слишком рано, ты уйдешь отсюда в считанные минуты и в раздражении.
  3. Она понизила свои требования, подняв свой стакан, свое мужество, свои глаза и его надежды.
  4. Сегодня в Кремле президент принял представительницу ОБСЕ и военную доктрину.
  • Оксюморон – [гр. oxymoron - букв. остроумно-глупое] – филологическая фигура речи, состоящая в соединении двух антонимических понятий, двух слов, противоречащих друг другу по значению (напр., "старый мальчик", "белая ворона", "красноречивое молчание").
  1. Горькой мне была услада
  2. Кого позвать мне? С кем мне поделиться
    Той
    грустной радостью, что я остался жив".
  3. Б о льшая половина.

4. Виртуальная реальность.

5. Звенящая в ушах тишина.

6. Красноречивое молчание.

7. Мужественная женщина (женственный мужчина).

8. Публичное одиночество (так ответила А. Пугачева на вопрос о главном атрибуте славы).

9. Нарядно обнажённая (А. Ахматова).

10. Нечистоплотное целомудрие.

11. Народная олигархия (У. Эко).

12. Неочевидное очевидное (unsichtbar sichtbar - Гёте "Фауст").

13. Ненавистная любовь.

14. Новаторские традиции (У. Эко).

15. Оригинальная копия.

16. Правдивая ложь.

17. Преднамеренная ошибка.

18. Радость страданья (А. Фет).

19. Разорившийся бедняк (М. Жванецкий).

20. Старая новость.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: