Почему каламбур является одним из самых трудных приемов при переводе?

Наиболее полное и четкое определение каламбура6 находим в БСЭ: «стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих раз­ное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосо­четания». Короче говоря, каламбур — это большей частью игра на несоответствии между привычным звуча­нием и непривычным значением. Для большей ясности разберем эту дефиницию по частям и добавим еще неко­торые моменты, чтобы дать представление о работе, кото­рую должен проделать переводчик, пересоздавая калам­бур в его новом обличий.

Каламбур может быть а) оборотом речи, т.е. элементом данного текста, или б)самостоятель­ным произведением, миниатюрой, родственной эпиграмме. Каламбуры используются еще в) в качест­ве заголовков (в особенности газетных заметок, фельетонов, юмористических рассказов), а также г) в подписях к рисункам и карикатурам.

В каждом из этих случаев перевод каламбура будет иметь свои особенности: а) как часть целого он тесно связан с контекстом и зависит от него, что, с одной сто­роны, затрудняет перевод, а с другой, является основой для нахождения наиболее удачного решения; б) калам­бур-миниатюра переводится как законченное целое, без учета иных соображений, что, может быть, предоставляет переводчику больше свободы в подборе средств; в) в каламбуре-заголовке, как в фокусе, собрано все идейное содержание данного произведения, выражен максималь­но точно замысел автора, а это, за отсутствием контекста(узкого, широкий контекст — все произведение), чрезвы­чайно трудно передать при переводе; г) успех перево­да подписи к карикатуре зависит от умения переводчика найти и передать связь между кистью и пером.

Стилистическая цель каламбура — cоздание комичес­кого эффекта, сосредоточение внимания читателя на оп­ределенном пункте текста — должна получить полноцен­ное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего «комичес­кого жанра» — от безобидной шутки до острой иронии или едкой сатиры7. Замысел автора будет в корне разру­шен, если вместо грубого зубоскальства в переводе поя­вится изящная ирония, вместо искрометного остроумия клоунада дурного вкуса.

Обычно каламбур бывает намеренным, целена­правленным. «Случайными», как исключение, можно бы считать каламбуры, например, в речевой характеристи­ке, но это автор намеренно сделал их случайными, восп­роизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрываю­щую образ мышления, привычную речь, ту или иную чер­ту персонажа (вспомним Туркина в «Ионыче»).

Сущность каламбура заключается в столкновении или, напротив, в неожиданном объединении Двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. То есть основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), а с другой — несоответствие до антонимии между двумя значениями слов.

В теоретических работах встречаются разные клас­сификации каламбуров. Перевод же их, на наш взгляд, удобно рассматривать в общих чертах на трех уровнях: фонетическом, лексическом и фразеологическом.

Для фонетического о характерно преобладание звуковой стороны над смысловой и иногда настолько, что становится сомнительным отнесение оборота к категории каламбура. В связи с этим, может быть, правильнее было бы оставить в стороне фонетический уровень и говорить о переводе каламбуров только двух типов: лексических и фразеоло­гических.

К группе лексических каламбуров можно от­нести разные типы игры слов, основанные

1) на обыгрывании целых слов или частей: а) кор­ней, аффиксов или б) «обломков» слов 16

2) на многозначности или омонимии17

3) на ряде других лексических категорий — антони­мии, этимологии и т. д.

Но какие бы явления мы ни обнаруживали в перево­димом каламбуре, в основе его будет всегда лежать омо­нимия в той или иной форме.

К наиболее трудно переводимым на многие языки сле­дует отнести такие каламбуры, в которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в этих языках, напри­мер, авторский неологизм на основе глаголов движения: «..у церквей в полдень выстраиваются вереницы автома­шин, означая, чтоприхожане, которых впору назы­вать приезжанами, явились откупиться от нестро­гого и очень практичного американского бога»22. Труд­ность здесь двоякая: происхождение «прихода», «прихо­жанина» от глагола «ходить» (чего нет ни в одном из знакомых нам языков) и противопоставление глаголов «ходить» пешком и «ездить» на машине, тоже не представленное четко во многих языках.

Вывод простой: взвесив внимательно все возможности передачи каламбура, переводчик останавливается на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, неза­висимо от употребленного автором приема. Когда пере­дать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст неподдается, то на худой конец можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал), или даже ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущ­ность подлинника.

 

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: