Практическое задание к экзамену

(выполняется отдельно; срок сдачи – за месяц до экзамена)

1. Ниже перечисляются некоторые жанровые разновид­ности научного стиля (дополните этот список): диссертации по общественным и точным наукам, курсовые и дипломные работы, аннотации, научные справочники, школьные учебники, научные статьи, монографии и т.д. Отметьте жанровые разновидно­сти, где: а) авторская манера изложения может про­являться широко; б) возможности ее проявления ог­раничены условиями жанра.

2. Подберите два-три отрывка из произведений научной литературы (разных областей науки). Найдите в них характер­ные черты научной речи и различия, обусловленные областями науки.

3.Составьте научные тексты разных жанров, используя характерные для научного стиля лексико-фразеологические единицы (отвлечённая лексика, специальные термины, книжные общенаучные слова, устойчивые сочетания терминологического характера и др.) и синтаксические конструкции (безличные и неопределенно-личные предложения, предложения с обобщен­ным значением, страдательные конструкции, обособленные обо­роты, уточняющие члены предложения и т.д.). Тексты должны характеризоваться такими особенностями, как точность, под­черкнутая логичность, последовательность и лаконизм изложе­ния, информативная насыщенность.

4.Основными требованиями, предъявляемыми к научно-популярным произведениям, являются: простота, ясность и ху­дожественность изложения, ограниченное использование узко­специальной терминологии, четкое структурное построение, подчеркнутая связь между всеми частями текста. Прочитайте данные ниже тексты; соответствуют ли они требованиям, пере­численным выше? Какие лексические, морфологические и син­таксические особенности присущи этим текстам?

а) Часто лингвисты, занимающиеся исследованием русского языка, говорят о заимствованиях — словах, перенесенных в наш язык из других языков. По под­счетам специалистов, приблизительно 10 % всех слов в русском языке заимствовано. Причем языковеды очень четко представляют себе, что среди этих лек­сем есть такие, без которых мы уже не можем обой­тись, слова всем понятные и давно усвоенные рус­ским языком, используемые наравне с русскими: школа, тетрадь, кровать, стул, картина, лампа, огу­рец, вишня, жюри, техникум, студент, антибиотики, трансляция и т.п. Есть иноязычные заимствования не всегда всем понятные, однако необходимые, так как обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п.: негатив, коммюнике, престиж, эрудиция, фонема, мор­фема, дислокация, юрисдикция, волюнтаризм, агности­цизм, дискриминация и т.д. И, наконец, есть заимст­вования, которые вполне могут быть заменены рус­скими синонимами или усвоенными уже заимствова­ниями без какого бы то ни было ущерба для смысла и выразительности высказывания: апологет — защит­ник, заступник; акцентировать — выделять, заост­рять, выпячивать; визуальный — наглядный; репродуци­роватьвоспроизводить; рентабельный — выгодный и т.п.

(Н.В. Федотова. Неспроста слово молвится)

б) Понятие "иностранное слово" неясно. Чужое, непривычное, чуждое? Ведь все эти определения по-разному определяют смысл иностранного. Между тем, иностранными слова могут быть по происхождению, по употреблению и по значению.

По происхождению иностранными являют­ся, например, такие совершенно "русские" слова, как блин, сарафан, губа и баня, да и многие сотни других, столь же привычных нам слов. Если в начале про­шлого века "Северная пчела" иронизировала над кар­тофелем, клевером, люцерной и другими "иност­ранными произрастаниями", то ведь и свекла, и огу­рец, и мята, и капуста, и все остальное — столь же заимствованные по происхождению слова, которые давно, иные уже с тысячу лет, являются также и рус­скими. Сегодня никто не удивится картофелю или клеверу, но задумается над скорционерой или фенхелем. Что поделаешь, жизнь продолжается!

Даже слова вроде книга, буква, азбука, которые воспринимаются нами как безусловно русские, в большинстве как раз заимствования, хотя и очень древние, заимствования по происхождению.

Заимствований по употреблению всегда меньше всего, и чаще всего это термины специаль­ного языка, прежде всего — языка науки. А пос­кольку наука в наше время стала влиятельной силой, из нее идут в бытовую речь подобные термины...

(В.В. Колосов. Культура речи — культура поведения.)

2. Отметьте в приведенных текстах лексические, морфо­логические и синтаксические особенности научного стиля. Под­считайте, какой процент в этих текстах составляют термины (лингвистические, общенаучные) и общеупотребительные слова в терминологическом значении, нейтральные и стилистически отмеченные слова; определите соотношение глаголов и сущест­вительных, частотность прилагательных и причастий; укажите наиболее характерные словообразовательные аффиксы; обрати­те внимание на количество сложных и осложненных предложе­ний. Проследите, как соединены между собой предложения в составе абзацев, абзацы в составе текста.

I. Валентность (от лат. valentia – сила) — способ­ность слова вступать в синтаксические связи с дру­гими элементами. В лингвистику впервые ввел это понятие С.Д. Кацнельсон (1948). Л. Теньер, введший термин "валентность" в западноевропейское языко­знание для обозначения сочетаемости, относил его только к глаголу и определял валентность как число актантов, которые может присоединять глагол. Он различал глаголы авалентные (безличные: "Светает"), одновалентные (непереходные: "Петр спит"), двухва­лентные (перех.: "Петр читает книгу"), трехвалентные ("Он дает книгу брату")...

В современном языкознании развивается более широкое понимание валентности как общей сочета­тельной способности слов и единиц иных уровней.

(Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990, С. 79-80.)

II. Общение — сложный, многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый потребностями в совместной деятель­ности и включающий в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, вос­приятие и понимание другого человека...

Специфика общения определяется тем, что в его процессе субъективный мир одного человека раскры­вается для другого. В общении человек самоопределя­ется и самопредъявляется, обнаруживая свои индиви­дуальные особенности. Общение полифункционально. что отражается в множестве существующих классифи­каций общения. В наиболее обобщенных классифика­циях выделяется три стороны общения: коммуника­тивная, интерактивная и перцептивная (Г.М. Андре­ева). Близкая классификация предлагается в работах Б.Ф. Ломова: информационно-коммуникативная, ох­ватывающая процессы приема-передачи информации; регуляционно-коммуникативная, связанная со взаим­ной корректировкой действий при осуществлении со­вместной деятельности; аффективно-коммуникатив­ная, относящаяся к эмоциональной сфере человека и отвечающая потребностям в изменении своего эмо­ционального состояния.

(Психология, М., 1990, С. 244.)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: