В театре «Атенеум» у герцога и герцогини Ашбертон естественно, была лучшая ложа. Когда они прибыли на грандиозную премьеру «Зимней сказки» в исполнении труппы Фицджералда, Розалинду буквально захлестывало бурное волнение. После пяти месяцев восстановительных работ театр поражал зрителей богатыми красками лепными украшениями и сверкающими люстрами.
Прежде чем сесть, Розалинда подошла к балюстраде и обвела взглядом собравшуюся публику. Нарядно одетые мужчины и женщины в роскошных вечерних туалетах заполняли ложи, партер и балконы. Живые звуки оркестра сливались со смехом и разговорами. В ложе с противоположной стороны занимали свои места Касселы и Уэстли.
Она помахала родственникам, затем герцогу и герцогине Кэндовер, которые пришли посмотреть на открытую ими в свое время труппу.
Тут было много и других друзей, ибо высшее общество очень тепло приняло актрису, которая, как оказалось, была по своему происхождению французской графиней, а после замужества – герцогиней Ашбертон. Она приветствовала Стратморов, Абердаров и Сент-Обинов, сознавая, что есть еще много знакомых пар, которых она не может различить со своего места.
|
|
– Театр переполнен, Стивен. Все ложи заняты твоими знатными друзьями. Кажется, сегодня это самое популярное место во всем Лондоне.
Он засмеялся и обвил рукой ее талию.
– На этот раз, думаю, не будет необходимости выходить во время антракта на улицу, зазывая прохожих в театр.
Она ласково прижалась к нему и посмотрела ему в лицо. С трудом верилось, что пять месяцев назад он был на самом краю смерти. Теперь он выглядел, да и был, здоровым, сильным и красивым. Она даже подумала, что ни один мужчина не имеет права быть таким красивым. Бросалась в глаза и его поразительная мужественность. В ее положении его внимательность и предупредительность были особенно важны.
Случившееся не прошло для них обоих бесследно. Оба научились ценить жизнь. Каждый день, каждый час, каждая минута приобрели для них особую насыщенность. Они не раз с благодарностью говорили об этом, стремясь навсегда сохранить свою любовь во всей ее первоначальной свежести, оградить себя от пресыщения. Глядя на мужа, она улыбнулась:
– Ты выглядишь сегодня просто замечательно, моя любовь.
– А ты просто невероятно хороша собой. – Он хотел было ее поцеловать, но не решился, ибо на них смотрели почти все лондонское высшее общество.
– Да я сейчас похожа на упряжную лошадь, – со смехом обронила она, поудобнее устраиваясь в кресле.
– Да, – спокойно откликнулся он. – Но все равно хороша собой. – Он сел справа от нее и незаметно приложил руку к ее животу. В благодарность за свои труды он получил легкий толчок в ладонь. – Что-то она сегодня очень брыкается. Должно быть, как дочь актрисы, реагирует на спектакль.
|
|
– Он же аристократ, – со смешком возразила Розалинда. – И будучи Кеньоном и Сан-Сиром, требует к себе должного внимания.
Дверь открылась, впуская лорда и леди Херрингтон. Клаудия выглядела моложе и мягче, чем пять месяцев назад.
– Добрый вечер, Стивен, Розалинда. – Клаудия коснулась легким поцелуем щеки невестки. – Поздравляю. Ваш семейный театр, похоже, будет иметь большой успех.
Как ни удивительно, Розалинда и Клаудия подружились. Конечно, язычок у Клаудии остался таким же острым, но она стала несравненно более выдержанной и терпимой. Влияние Стивена, объяснила Клаудия своей невестке.
Как всегда немногословный, Эндрю поклонился Розалинде, пожал руку Стивену и помог Клаудии усесться в кресло. Он обращался с ней с такой бережностью, точно она была сделана из фарфора. Жена отблагодарила его почти нежным взглядом.
Розалинда спрятала улыбку за веером. Теплые отношения, установившиеся между нею и Эндрю, также были следствием влияния Стивена.
Стивен шепнул ей на ухо:
– Приятно смотреть на людей, которые женаты вот уже двадцать лет, но ведут себя как новобрачные. Будем ли и мы вести себя так же через двадцать лет? – Без сомнения. – И напустив на себя вид скромницы, Розалинда под прикрытием веера совершенно непристойным жестом притронулась к мужу.
Стивен затаил дыхание, его глаза сразу позеленели.
– Какие планы у тебя на сегодняшний вечер, герцогиня?
– После окончания спектакля мы пойдем за кулисы, чтобы отпраздновать сегодняшний триумф вместе со всей фицджералдовской труппой. – Она искоса глянула на мужа. – А потом мы поедем домой, и я постараюсь соблазнить своего мужа.
Взглянув на сцену, Розалинда увидела, что из-за кулис выглядывает Мария в костюме Гермионы. Лицо ее сверкало возбуждением. Увидев Розалинду, она помахала ей рукой и скрылась.
Розалинда хорошо представляла себе, какая суматоха творится за кулисами, но была уверена: к тому времени, когда поднимется занавес, труппа будет вполне готова воссоздать волшебную атмосферу театрального действа. Мери Кент, сестра Саймона, проявила себя и способной актрисой, и отличной распорядительницей. Они с Джереми Джоунзом должны были пожениться в мае, через неделю после свадьбы Джессики и Саймона.
– А ты не хотела бы сейчас быть за кулисами, ожидая своего выхода? – спросил Стивен. – Ведь это так приятно – творить волшебство.
– Отнюдь нет, – ответила она совершенно искренне. – Можно ли быть счастливее, чем я сейчас?
Последними в ложу Ашбертонов прибыли лорд и леди Майкл Кеньон и хорошенькая четырнадцатилетняя дочь Кэтрин, Эйми, которая вся так и светилась, счастливая, что присутствует на спектакле наравне со взрослыми.
Последовал оживленный обмен приветствиями. Вряд ли можно было ожидать, что Клаудия и Майкл очень сблизятся, но они по крайней мере проявляли теперь взаимную вежливость. Что до Розалинды, то она очень при вязалась к Майклу, который многими своими чертами напоминал Стивена.
Ее взгляд возвратился к Стивену. Он был становым хребтом всех Кеньонов, главой семьи – и не только формально, но и благодаря нерушимой силе своего властного характера. О его великодушии свидетельствовало то, что он подружился со своим незаконнорожденным сводным братом, который назывался теперь Джорджем Блэкмером-Кеньоном. Последовав совету герцога, доктор женился на вдове. Розалинда видела их вместе и была убеждена, что эта женитьба со временем залечит душевные раны Блэкмера.
Под звуки смеха, шуршание шелковых юбок Кэтрин поцеловала Розалинду в щеку и уселась слева от нее Она также была в положении и должна была родить через несколько недель после Розалинды. С тех пор как ее муж приехал в Лондон, они жили счастливой семейной жизнью.
|
|
Оркестр на мгновение замолчал, затем начал играть волнующую триумфальную увертюру. Все разговоры прекратились, все взгляды устремились на сцену.
Под ритмичный рокот барабанов занавес начал подниматься, открывая величественный королевский дворец.
Откинувшись в кресле, Розалинда взяла Стивена за руку. Его пальцы сплелись с ее пальцами, он поднял и поцеловал ее кисть.
– Волшебство начинается Она улыбнулась, глядя ему в глаза:
– Оно никогда и не кончалось, моя любовь. И никогда, я верю, не кончится.
[1] Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт 1. Пер Т. Щепкиной-Куперник
[2] Екклесиаст, гл.3
[3] Уильям Шекспир. Ромео и Джульета. Акт 1. Сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник
[4] Гретна-Грин – деревня в южной Шотландии, куда в прежние времена бежали возлюбленные, чтобы без помех соединиться законным браком.
[5] Кофечуа – легендарным африканский царь, женившийся на нищенке.
[6] Дик(Ричард) Уиттингон (ок. 1358-1423) – английский торговец. Неоднократно был мэром Лондона
[7] Цитаты из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621-1678) «Застенчивой возлюбленной».
[8] Евангелие от Матфея 6-34
[9] Лорд-лейтенант – глава судебной и исполнительной власти в графстве