Примечания публикатора

На рукописи рассказа «Узница башни» имеется приписка рукой Дж. X. Уотсона, датированная 1907 годом:

«Только что прочитал возмутительное сочинение мистера Леблана „Шерлок Холмс опоздал“, где описана встреча Холмса с Арсеном Люпеном. Автор не только исказил факты истинного происшествия, но и со свойственной галльскому племени избирательностью памяти ни словом не упомянул о новогодней ночи 1900 года, когда великий сыщик и великий вор на самом деле впервые столкнулись лицом к лицу. В оправдание мистера Леблана можно сказать, что, в отличие от меня, он никогда не бывает прямым участником событий и вынужден принимать на веру россказни своего хвастливого приятеля, джентльмена не самой правдивой профессии. А то, что Люпен „запамятовал“ историю с адской машиной в замке Во-Гарни, слишком понятно. Она не делает чести ни одному из тех, кто имел к ней касательство».

На рукописи рассказа Масахиро Сибаты сбоку скорописью набросано:

«Господин прочёл моё сочинение и взял с меня слово чести, что, пока он жив, я никогда больше не стану описывать его подвигов на бумаге. Какая жалость! Мне так нравится быть писателем…»


[1] Рассказ «Сигумо» впервые напечатан в книге «Кладбищенские истории. 1999–2004», издательство «Колибри», 2004.

[2] О вкусах не спорят (фр.)

[3] Что и требовалось доказать (лат.)

[4] Кому выгодно (лат.)

[5] Нечто совершенно обязательное (англ.)

[6] Азартные игры (англ.)

[7] В самом деле (англ.)

[8] Паршивая овца в семье (англ.)

[9] Там она ждёт меня, под Медведем (англ.)

[10] Старая любовь (англ.)

[11] Морис Стар из Круктауна (англ.)

[12] Позже, позже! (искаж. англ.)

[13] Чёрные Платки! Чёрные Платки! (англ.)

[14] Прошу извинить за такой наряд. Сами видите, последний отрезок путешествия мало походил на пикник (англ.).

[15] Buck – олень (англ.)

[16] Rattler – гремучая змея (англ.)

[17] СПЛИТСТОУН. Самый мирный город на Равнинах. Сдавать огнестрельное оружие в контору маршала (англ.)

[18] В левую кобуру нунтяку, в правую – короткий меч (яп.)

[19] Коллективная ферма «Луч света» (англ.)

Шютка тов. Freyby. Нас в школе учили, что Collective Farm переводится как «колхоз» (Курсив мой, Chaus)

[20] Тоже красивая женщина (яп.)

[21] Помощник маршала (англ.)

[22] Общинная сила (лат.)

[23] Господин, зачем это он? (яп.)

[24] Раз, два… три! (яп.)

[25] «Статистика – поборница прогресса» (англ.)

[26] Маса, чтоб никто сюда не лез! (яп.)

[27] Маса, водой! (яп.)

[28] Быстро! Уезжаем! (яп.)

[29] Очнись, господин, очнись! (япон.)

[30] Скорей, девчушечки, скорей! (фр.)

[31] Телефонировали? (фр.)

[32] Дыба (фр.)

[33] Шерлок Холмс, к вашим услугам, (фр.)

[34] Господин (англ.)

[35] Алло! Кто это? (фр.)

[36] В русском варианте: «На земле весь род людской…»


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: