кулинга-митхунам татра
вичарат самадришйата
тайох кулинги сахаса
лубдхакена пралобхита
кулинга-митхунам — пару птиц (самца и самку), которые называются кулинга; татра — там (где он охотился); вичарат — бродящий; самадришйата — увидел; тайох — из этих двух (птиц); кулинги — самка; сахаса — вдруг; лубдхакена — охотником; пралобхита — завлечена.
Однажды, бродя по лесу, он увидел двух птиц кулинга, самку и самца, и первая из них польстилась на его приманку.
ТЕКСТ 52
сасаджджата сичас тантрйам
махишйах кала-йантрита
кулингас там татхапаннам
нирикшйа бхриша-духкхитах
снехад акалпах крипанах
крипанам парйадевайат
са — она (самка); асаджджата — зацепилась; сичах — сети; тантрйам — за нить; махишйах — о царицы; кала-йантрита — гонимая временем; кулингах — кулинга-самец; там — ее; татха — так; апаннам — пойманную; нирикшйа — увидев; бхриша-духкхитах — охваченный сильным горем; снехат — от любви; акалпах — не способный ничего сделать; крипанах — несчастная (птица); крипанам — несчастную (супругу); парйадевайат — оплакивала.
|
|
О жены царя Суягьи, кулинга-самец, видя что судьба подвергла его спутницу страшной опасности, преисполнился великой печали. Охваченный нежной любовью к своей жене и неспособный ее спасти, бедный кулинга стал сокрушаться.
ТЕКСТ 53
ахо акаруно девах
стрийакарунайа вибхух
крипанам мам анушочантйа
динайа ким каришйати
ахо — увы; акарунах — жестокое; девах — провидение; стрийа — женой; акарунайа — сострадательной; вибхух — Верховный Господь; крипанам — несчастного; мам — меня; анушочантйа — оплакивающей; динайа — бедной; ким — что; каришйати — сделает.
О, как жестока судьба! Моя жена оказалась в таком ужасном положении, ей неоткуда ждать помощи, и она так тревожится за меня. Ради чего провидение задумало отнять у меня эту несчастную птичку? Кому от этого будет лучше?
ТЕКСТ 54
камам найату мам девах
ким ардхенатмано хи ме
динена дживата духкхам
анена видхурайуша
камам — по желанию; найату — пусть забирает; мам — меня; девах — Верховный Господь; ким — что (пользы); ардхена — половиной; атманах — тела; хи — поистине; ме — моего; динена — несчастным; дживата — живущим; духкхам — горестно; анена — этим; видхура-айуша — того, чей век полон страданий.
Если уж провидение безжалостно забирает у меня жену — половину моего тела, то почему Оно не заберет и меня? Какой мне смысл жить в ущербном теле, горестно оплакивая невозвратимую утрату? Зачем нужна такая жизнь?