Хорнада третья

СЦЕНА ПЕРВАЯ


Кларин: Попал я в колдовскую башню;

За то, что мне известно, схвачен;

Как покарают за незнанье,

Коли за знанье я убит?

Чтобы с подобным аппетитом

Я умер заживо голодным.

Сам о себе я сожалею,

Все скажут: "Как не пожалеть!"

И справедливо: как возможно

Согласовать с таким молчаньем

То, что зовуся я Кларином

И должен, как рожок, звучать?

Мне здесь товарищами служат,

Насколько наблюдать умею,

Одни лишь пауки да крысы:

Могу вам доложить, птенцы!

Такие сны я видел ночью,

Что в голове землетрясенье:

Рожки, и фокусы, и трубы,

Толпа, процессии, кресты,

Самобичующихся лики;

Одни восходят вверх, другие

Нисходят; падают, увидев,

Что на иных сочится кровь;

Я, если говорить по правде,

От одного без чувств упал бы,

От голода: я существую

В такой таинственной тюрьме,

Что днем философа читаю,

Который назван Безобедом,

А ночью говорю с подругой,

Что называется Неешь.

Коль назовут святым Молчанье,

В календаре его означив, -

Я Сан-Секрето выбираю {1}

В свои святые навсегда:

Я в честь его пощусь изрядно.

И поделом: я был слугою,

И был безмолвен, о, кощунство!


(Бьют барабаны и звучат рожки, слышны голоса за сценой.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Солдаты. - Кларин.


Первый солдат (за сценой):

Вот в этой башне он сидит,

Ломайте дверь и все входите.

Кларин: Никак они за мной явились.

Он здесь, сказали. Что им нужно?

Первый солдат (за сценой): Входите.

(Выходят толпой солдаты.)

Второй солдат: Здесь он.

Кларин: Нет, не здесь.

Все солдаты: Сеньор...

Кларин (в сторону): Они как будто пьяны.

Первый солдат: Ты наш законный повелитель,

Тебя мы одного желаем,

Чужого Принца не хотим.

Облобызать твои дай ноги.

Солдаты: Да здравствует наш Принц великий.

Кларин (в сторону): Однако это не на шутку.

Такой обычай, может, здесь,

Что ежедневно выбирают

Кого-нибудь и, сделав Принцем,

Потом его ввергают в башню.

Я вижу это каждый день.

Так вступим в роль {2}.

Солдаты: Твои дай ноги.

Кларин: Дать ноги? Это невозможно.

Ответить должен я отказом,

Они нужны мне самому.

Безногим Принцем быть неладно.

Второй солдат: Мы твоему отцу сказали,

Что из Московии нам Принца

Не надо: мы хотим тебя.

Кларин: С моим отцом вы были дерзки?

Хорошие же вы ребята!

Первый солдат: Нас побуждала только верность.

Кларин: Раз это так, вы прощены.

Второй солдат: Покинь тюрьму, вернись ко власти.

Да здравствует наш Принц великий!

Все: Да процветает Сехисмундо!

Кларин (в сторону): Как? Сехисмундо? Вот так так.

Должно быть всем поддельным Принцам

Дается имя Сехисмундо.



СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Сехисмундо. - Кларин, солдаты.


Сехисмундо: Кто назвал Сехисмундо?

Кларин (в сторону): Горе!

Я Принц и вот уже не принц.

Первый солдат: Кто Сехисмундо?

Сехисмундо: Я.

Второй солдат (к Кларину): Так как же,

Неосмотрительный и дерзкий,

Себя ты назвал Сехисмундо?

Кларин: Я Сехисмундо? Никогда.

Неосмотрительностью вашей

Я это имя получил здесь,

И ваша глупость, ваша дерзость

Осехисмундили меня.

Первый солдат: Великий Принц наш, Сехисмундо,

(Тебя мы знаем по приметам,

Но и без них мы возглашаем

Тебя властителем своим),

Родитель твой, Король великий,

Басилио, боясь, чтоб небо

Не оправдало предсказанья

Звезды, вещавшей, что его

Ты, победив, повергнешь наземь,

Решил тебя лишить престола

И передать его Астольфо,

И с этой целью созвал двор.

А между тем народ, узнавши,

Что у него есть Царь законный,

Не хочет, чтоб над ним владыкой

Был чужеземец {3}. Посему,

Великодушно презирая

Звезды несчастной предсказанья,

Он отыскал тебя в темнице,

Чтоб с твердой помощью его

Ты вышел прочь из этой башни

И укрепил свою корону,

Ее отнявши у тирана

И свой престол себе вернув.

Так выходи: в пустыне этой

Ждет многочисленное войско.

Перед тобой свобода: слышишь,

Как все они зовут тебя?

Голоса за сценой: Мы ждем владыку Сехисмундо!

Сехисмундо: Опять (о, небеса, ответьте!),

Опять хотите вы, чтоб снился

Мне о величьи пышный сон,

И чтоб оно опять распалось?

Хотите вы, чтоб мне вторично,

Среди теней и очертаний,

Великолепный вспыхнул блеск,

И чтоб опять погас под ветром?

Хотите вы, чтоб я вторично

Коснулся этого обмана,

В чете с которым власть людей

Живет внимательно покорной?

Так нет, не будет, нет, не будет,

Чтоб был я вновь судьбе подвластен,

И так как жизнь есть только сон,

Уйдите, тени, вы, что ныне

Для мертвых чувств моих прияли

Телесность с голосом, меж тем как

Безгласны, бестелесны вы.

Я не хочу величий лживых,

Воображаемых сияний,

Не принимаю заблуждений,

Что в самом легком ветерке

Вдруг рассыпаются, как пышность

Цветов миндальных, слишком рано

Расцветших в шелковом сияньи

И вдруг теряющих свой блеск.

О, я вас знаю, я вас знаю,

И от моей души не скрыто,

Что с вами то же происходит,

Что с каждым, кто окован сном.

Но надо мной не властны больше

Ни заблужденья, ни обманы,

Без заблуждений существует

Кто сознает, что жизнь есть сон.

Второй солдат: Когда ты думаешь, что ложно

Мы говорим, взгляни на горы,

Смотри, какой толпой собрались

Тебе готовые служить.

Сехисмундо: Уже я раньше пред собою

Одно и то же видел ясно,

Вот как сейчас, но это было

Лишь сном.

Второй солдат: Великий государь,

Всегда случалось, что в событьях

Многозначительных бывало

Предвозвещенье, - этой вестью

И был твой предыдущий сон.

Сехисмундо: Ты хорошо сказал. Да будет.

Пусть это было предвещанье,

И если жизнь так быстротечна,

Уснем, душа, уснем еще.

Но будем спать с большим вниманьем,

Но будем грезить - понимая,

Что мы от этого блаженства

Должны проснуться в лучший миг.

Когда мы твердо это знаем,

Для нас одним обманом меньше,

И мы смеемся над бедою,

Когда ее предупредим.

И раз доподлинно мы знаем,

Что власть всегда взаймы дается,

И что ее вернуть нам нужно,

Сомненья прочь, дерзнем на все.

Благодарю вас всех за верность,

Торжественно вам обещаю:

От подчиненья чужеземцу

Я смело вас освобожу.

Провозгласите наступленье,

Свою вам храбрость покажу я;

И, на отца подняв оружье,

Я оправдаю глас небес.

Его у ног своих увижу...

(В сторону.)

(Но если пробужусь я раньше?

О том, что будет не наверно,

Теперь не лучше ль умолчать?)

Все: Да торжествует Сехисмундо!


СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Клотальдо. - Сехисмундо, Кларин, солдаты.


Клотальдо: Что здесь за шум? Что вижу, небо?

Сехисмундо: Клотальдо!

Клотальдо: Государь...

(В сторону.)

(Свой гнев он

Теперь обрушит на меня.)

Кларин (в сторону): Он сошвырнет его с утеса,

Могу за это поручиться.

(Уходит.)

Клотальдо: К твоим ногам припав смиренно,

Я жду, чтоб ты меня казнил.

Сехисмундо: Нет, встань, отец мой, встань скорее,

И будь звездой моей полярной,

Путеводителем, с которым

Соображу свои шаги.

Всем воспитанием, я знаю,

Я верности твоей обязан.

И потому приди в объятья.

Клотальдо: Что говоришь?

Сехисмундо: Что я лишь сплю,

И что творить добро хочу я,

Узнавши, что добро вовеки

Свой след незримый оставляет,

Хоть ты его во сне свершил.

Клотальдо: Итак, сеньор, коли теперь ты

Избрал добро своим девизом,

Тебя не оскорбит, что ныне

О том же думаю и я.

Вступить в войну с отцом ты хочешь,

И против своего владыки

Я не могу давать советов

И не могу с тобою быть.

К твоим ногам я повергаюсь,

Убей меня.

Сехисмундо: Изменник, низкий,

Неблагодарный...

(В сторону.)

(Но - о, небо -

Прилично мне себя сдержать:

Не знаю, наяву ли это.)

Клотальдо, видя, как ты честен,

Тебя я вдвое уважаю,

Иди же и служи Царю.

Увидимся на поле битвы.

А вы, солдаты, за оружье!

Клотальдо: К твоим ногам тысячекратно

Я припадаю.

(Уходит.)

Сехисмундо: О судьба!

Так значит царство предо мною.

Не пробуждай меня, коль сплю я,

Не усыпляй, коль это правда.

Но правда это или сон,

Что важно - оставаться добрым:

Коль правда, для того, чтоб быть им,

Коль сон, чтобы, когда проснемся,

Мы пробудились меж друзей.

(Уходят; слышен бой барабанов.)


СЦЕНА ПЯТАЯ

Зал в Царском Дворце.

Басилио и Астольфо.


Басилио: Астольфо, кто коня сдержать сумеет,

Когда он вдруг закусит повода?

Кто может задержать реки теченье,

Коль в море мчится бурная вода?

Кто глыбу задержать сумеет в беге,

Когда она с горы сорвется вниз?

Так это все легко, в сравненьи с гневом,

Коль страсти у толпы в сердцах зажглись.

Пускай тебе об этом скажут крики,

Вещатели готовящихся бед:

В ущельях гор одни кричат "Астольфо"

И "Сехисмундо" вторят им в ответ.

Присяга изменяется в значеньи,

И царство будет сценой роковой,

Где темная судьба, изображая

Трагедию, нам возвещает бой.

Астольфо: Пусть, государь, веселие сегодня

Умолкнет; пусть обещанная мне

Притихнет радость; ежели сегодня

Полония (которую вполне

Смирить надеюсь) на меня восстала,

Так это для того, чтоб я сперва

Мог заслужить ее. Коня! Пусть явит

Тот молнию, кто гром вложил в слова.

(Уходит.)

Басилио: Что неизбежно, то должно случиться,

Опасно то, что нам возвещено:

Раз быть должно, защита невозможна;

Восстань, и тем скорей придет оно.

Жестокий рок! Закон свирепый! Ужас!

Бежишь войны, чтобы вступить в войну;

Ища защиты, я нашел погибель,

Сам погубил родимую страну,


СЦЕНА ШЕСТАЯ

Эстрелья. - Басилио.


Эстрелья: Великий государь, коль ты не хочешь

Смирить мятеж присутствием своим,

Меж тем как он на площадях сбираясь,

По улицам расходится как дым,

Увидишь царство ты в багряной бездне,

В волнах кровавых, ибо все кругом -

Сплетенье роковое злополучии,

Где каждый для тебя встает врагом.

Твое величье так уже упало,

Так сильно гнев свирепствует в сердцах,

Что взор смущен, и солнце омрачилось,

И буря затаилась в облаках.

И каждый камень - памятник надгробный,

И все цветы - струят могильный свет,

И каждый дом - высокая гробница,

И каждый воин - как живой скелет.


СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Клотальдо. - Басилио, Эстрелья.


Клотальдо: Благодаренье Богу, что живым я

Пришел к твоим ногам!

Басилио: Клотальдо, ты?

Что нового принес о Сехисмундо?

Клотальдо: Чудовищем, ниспавшим с высоты,

Народ проник в ту башню, где сидел он,

От тесных уз его освободил

И он, себя вторично видя Принцем,

Неустрашимость гордую явил,

Он говорит, что оправдает небо.

Басилио: Дать мне коня! Я сына укрощу.

Пусть меч исправит, в чем ошиблось знанье,

Себе венец я царский возвращу.

(Уходит.)

Эстрелья: Так рядом с Солнцем буду я Беллоной {4}:

Пусть наши имена горят светло;

С Палладой в состязание вступлю я {5},

Мой дух расправит мощное крыло.

(Уходит; слышен призыв к оружию.)


СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Росаура, удерживает Клотальдо.


Pосауpа: Хоть сердце у тебя и рвется,

Чтобы вступить скорее в бой,

Меня ты выслушай: как царство,

Я вся охвачена борьбой.

Ты знаешь, я несчастной, бедной

Сюда в Полонию пришла,

В тебе я обрела защиту

И покровителя нашла.

Ты мне велел, чтоб во дворце я

Переменила внешний лик,

И чтоб свою скрывала ревность,

Пока настанет лучший миг,

И чтоб с Астольфо не встречалась;

Но вот он встретился со мной,

И так он честь мою унизил,

Что хочет нынче, в час ночной,

В саду с Эстрельей увидаться:

От сада ключ я принесла,

В него легко войти ты можешь,

И в час, когда сгустится мгла,

Отмстить за все мои тревоги.

Тебе так нужно поступить,

Когда за поруганье чести

Решился ты его убить.

Клотальдо: Росаура, тебя увидев,

Тебе помочь решился я,

Насколько только хватит жизни,

(Тому свидетель скорбь твоя.)

Велел я с самого начала,

Чтоб ты переменила вид,

Дабы, раз на тебя Астольфо

Случайно взор свой обратит,

Была ты в собственной одежде,

И он не мог бы дерзость счесть

За легкомыслие, которым

Повреждена была бы честь.

Соображая в то же время,

Как в этом мне с Астольфо быть,

Решил я быть неумолимым,

Хотя б пришлось его убить.

Какое дерзкое безумье!

Но так как не был он Царем,

Моим владыкою он не был,

Безумья я не в видел в том.

Хотел убить, а Сехисмундо,

Свирепым гневом ослеплен,

Хотел меня убить, и был я

От смерти им освобожден;

Себя опасности подвергнув,

Он на мою защиту встал

С такою храбростью, что я бы

В ней даже дерзость увидал.

Так как же я могу (подумай),

К нему признательность тая,

Дать смерть тому, кем сохранилась

От лютой смерти жизнь моя?

И меж двоими разделивши

Свои заботы и любовь,

Тебе дав жизнь и от Астольфо

Ее как бы имея вновь,

Не знаю я, к кому примкнуть мне,

На чей откликнуться призыв:

Тебе обязан - отдавая,

Ему обязан - получив.

В противоречии подобном

Исхода я не нахожу:

Заимодавец и должник я,

Повелеваю и служу.

Pосауpа: Я не должна тебя, конечно,

В том несомненном убеждать,

Что получать - настолько ж низко,

Насколько благородно - дать.

Раз это верно, ты не должен

Его совсем благодарить,

И если жизнь твою сумел он

Тебе и вправлу подарить,

И если жизнь мне подарил ты,

Тебя принудил значит он,

Чтоб этим совершил ты низость, -

Мной к благородству принужден.

Ты значит предо мной обязан,

А он тебя лишь оскорбил,

Коль ты мне дал, как предположим,

Что от него ты получил.

И честь мою ты значит должен

Своим оружьем защитить:

Настолько же его я выше,

Как выше дать, чем получить.

Клотальдо: Когда являет благородство

Тот, кто дает нам что-нибудь,

Явить обязан благодарность,

Кто мог свободнее вздохнуть.

И если дать я был способен,

Великодушье показав,

Пускай явлюсь и благодарным,

Вдвойне украсивши свой нрав.

Пускай признательным я буду,

Как щедрым мог себя явить,

В том, что даешь, есть благородство,

Оно есть в том, как получить.

Pосауpа: Ты дал мне жизнь и сам сказал мне,

Что жизнь, когда оскорблена,

И оскорбление не смыто,

Тогда совсем не жизнь она.

И это значит: от тебя я

Не получила ничего;

Та жизнь не жизнь, что я снискала

У благородства твоего.

И если хочешь быть ты щедрым

Пред тем, как благодарным быть,

Я уповаю, что захочешь

Ты жизнь, как жизнь, мне подарить.

И если ты, сперва давая,

Величья больше явишь в том,

Я жду, чтоб ты сперва был щедрым,

Чтоб быть признательным потом.

Клотальдо: Я, доводом твоим сраженный,

Желаю раньше щедрым быть.

Тебе, Росаура, дам денег

И дам возможность поступить

В обитель; этим зла избегнув,

Ты укрепишь свой дух в добре:

От преступленья удалившись,

Ты отдохнешь в монастыре.

Коль в царстве столько бед великих

И тягостный такой раскол,

Я умножать их не желаю,

Я благородным в мир вошел.

Решившись на такое средство,

Родимой верен я стране,

С тобою щедр, а пред Астольфо

Чист и признателен вполне...

Так выбирай меж двух исходов,

Что надлежит, и знай притом:

Клянусь, я больше бы не сделал,

Когда б я был твоим отцом!

Росаура: Когда моим отцом ты был бы,

Я б оскорбление снесла:

Раз нет, и нет во мне терпенья.

Клотальдо: Так ты решенье приняла...

Pосауpа: Я Герцога убью.

Клотальдо: И дама,

Не ведая, чья дочь она,

Себя такою явит храброй?

Pосауpа: Да.

Клотальдо: Чем же ты возбуждена?

Pосауpа: Моею честью.

Клотальдо: Но Астольфо.

Пойми...

Pосауpа: Все победит вражда.

Клотальдо: Твой Царь, и он супруг Эстрельи.

Pосауpа: Он им не будет никогда.

Клотальдо: Но это же безумье.

Pосауpа: Знаю.

Клотальдо: Сдержи его.

Pосауpа: Я не могу.

Клотальдо: Так ты утратишь...

Pосауpа: Мне известно.

Клотальдо: И жизнь, и честь.

Pосауpа: На смерть врагу.

Клотальдо: Чего же ты желаешь?

Pосауpа: Смерти.

Клотальдо: Но это крайность.

Pосауpа: Это честь.

Клотальдо: Но это безрассудство.

Pосауpа: Храбрость.

Клотальдо: Безумье.

Pосауpа: Это ярость, месть.

Клотальдо: Так твой ответ - отдаться страсти?

Pосауpа: В том мой единственный ответ.

Клотальдо: Кто ж твой защитник?

Pосауpа: Я защитник.

Клотальдо: И больше нет исхода?

Pосауpа: Нет.

Клотальдо: Быть может есть еще надежда...

Pосауpа: Погибнуть не таким путем.

(Уходит.)

Клотальдо: Когда погибнуть, дочь, постой же,

Пускай погибнем мы вдвоем.

(Уходит.)


СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Поле битвы.

Сехисмундо, одетый в звериную шкуру; солдаты в боевом марше; Кларин.

(Бьют барабаны.)



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: