Kitaphane.info
РУСЧА-КЪРЫМТАТАРДЖА СЁЙЛЕШЮВ КИТАБЫ
Аблязиз ВЕЛИЕВ
Электронная версия подготовлена редакцией «Сайта Крымской Молодежи»
ПРЕДИСЛОВИЕ
В данный «Русско-крымскотатарский разговорник» включены те слова и предложения, с пошощью которых можно объясняться на крымскотатарском языке. Разговорник рассчитан на тех, кто не владеет или слабо владееет крымскотатарским языком.
Разговорник поможет Вам без переводчика легко объяснить свои желания и просьбы, вступать в беседу в культурных, медицинских, промышленных учреждениях, гостиницах, ресторанах, на базаре, в магазинах, на спортивных соревнованиях, в транспорте, на дороге, на вокзалах, в отделениях связи. Он поможет Вам вести разговоры на темы, тесно связанные с Крымом, его природой, достопримечательностями.
Разговорник состоит из тридцати одного раздела, где освещены различные сферы нашей жизни и деятельности. Это пособие рассчитано и на школьников, слабо владеющих родным языком.
Нынешний крымскотатарский алфавит построен на основе русской графики. Кроме русских букв в крымскотатарском языке имеется еще четыре звука: Гъ, Къ, Нъ, Дж.
Гъ – обозначает звук, напоминающий русский «Г», но произносимый гортанно.
Къ – обозначает звук, напоминающий русский «К», когда за ним следует звук «Ы», но произносимый гораздо твёрже.
Нъ – близок к звуку «НГ», но произносится он не как буква «Н», а гортанно.
Дж – произносится как «Д+Ж». Сочетание этих двух букв надо произносить быстро и резко.
Разговорник поможет Вам сделать первые шаги в признании богатства, звучности и красоты крымскотатарского языка.
Автор.
КРЫМСКОТАТАРСКИЙ АЛФАВИТ
| А а Б б В в Г г Гъ гъ Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к | Къ къ Л л М м Н н Нъ нъ О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х | Ц ц Ч ч Дж дж Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я |
| ВСТРЕЧА, ПРИВЕТСТВИЕ, ОБРАЩЕНИЕ | КОРЮШЮВ, СЕЛЯМЛАШУВ, МУРАДЖААТ ЭТЮВ |
| Здравствуйте! | Селям алейкум! |
| Здравствуйте! (ответное) | Алейкум селям! |
| Здравствуй! | Селям! (Мераба!) |
| Доброе утро! | Сабанъыз хайыр! |
| С добрым утром! | Саба шерфинъиз хайырлы олсун! |
| Добрый день! | Селям алейкум! |
| Добрый вечер! | Акъшам шерфинъиз хайырлы олсун! |
| Привет! (среди друзей) | Селям! (Мераба!) |
| Рад(а) вас видеть! | Сизни корьгенимден хошнутым! |
| С приездом! | Хош кельдинъиз! |
| Рады вашему приезду! | Кельгенинъизден хошнутмыз! |
| Добро пожаловать! | Хош сефагъа кельдинъиз! |
| Хорошо ли вы доехали! | Яхшы-яхшы келип чыкътынъызмы? |
| Спасибо, доехали хорошо! | Сагъ олунъыз, яхшы кельдик! |
| Благодарю, отлично! | Тешеккюр, пек яхшы! |
| Разрешите представиться. Я. | Озюмни таныштырмагъа мусааде этинъиз. Мен… |
| Давайте знакомиться | Келинъиз, таныш олайыкъ |
| Познакомьтесь с… | … иле таныш олунъыз |
| Товарищ | Аркъадаш! |
| Товарищи! | Аркъадашлар! |
| Друзья! | Достлар! |
| Дорогой друг! | Къыйметли (азиз) достум! |
| Дорогие друзья! | Къыйметли (азиз) достлар! |
| Простите, пожалуйста… | Багъышланъыз (афу этинъиз)!… |
| Уважаемые гости! | Урьметли мусафирлер! |
| Я приехал(а) из Москвы | Мен Москвадан кельдим |
| Я приехал(а) в составе делегации… | Мен… делегациянен кельдим |
| Я приехал сюда как турист (корреспондент, строитель, представитель) | Мен бу ерге турист (мухбир, къуруджы, векиль) оларакъ кельдим |
| Вам привет от… | Сизге… дан(ден) селям |
| Откуда вы прибыли? | Сиз къайдан кельдинъиз? |
| Я давно вас не видел(а) | Сизни корьмегеним чокъ вакъыт олды |
| Как поживаете? | Аманлыкъмы? |
| Как вы себя чувствуете? | Кейфинъиз насыл? |
| Как дела? | Ишлер насыл? |
| Как поживает ваша семья? | Къорантанъыз насыл, аман-эсенсинъизми? |
| Как ваше здоровье (самочувствие)? | Сагълыгъынъыз насыл? |
| Все хорошо, спасибо, а как вы? | Эр шей еринде, сагъ олунъыз, озюнъиз насылсынъыз? |
| Поздравляю вас с праздником! | Байрамынъыз хайырлы олсун! |
| Разденьтесь, снимите пальто | Союнынъыз, пальтонъызны чыкъарынъыз |
| Вас ожидают в соседней комнате | Сизни къомшу одада беклейлер |
| Откройте, пожалуйста, двери (окно) | Замет де олса къапыны (пенджерени) ачсанъыз |
| Помогите мне… | … манъа ярдым этсенъиз |
| Подождите немного | Азачыкъ (бираз) бекленъиз |
| ПРИГЛАШЕНИЕ | ДАВЕТ ЭТЮВ |
| Приходите завтра к нам | Ярын бизге келинъиз |
| Мы вас приглашаем в гости | Биз сизни мусафирликке чагъырамыз |
| Войдите, (заходите) пожалуйста! | Буюрынъыз, киринъиз! |
| Проходите | Кечинъиз |
| Садитесь, пожалуйста | Буюрынъыз, отурынъыз |
| Пожалуйте к столу | Столгъа (софрагъа) буюрынъыз |
| Не стесняйтесь | Чекинменъиз! |
| Давайте сходим в кино (магазин, на базар) | Юринъиз, киногъа (тюкянгъа, базаргъа) барайыкъ |
| Давайте съездим в Ялту (Бахчисарай, Севастополь)! | Айдынъыз, Ялтагъа (Багъчасарайгъа, Акъяргъа) барайыкъ! |
| Присоединяйтесь, пожалуйста к нам | Буюрынъыз, бизге къошулынъыз |
| Вас приглашают в… | Сизни… гъа(ге) давет этелер |
| Я вас приглашаю танцевать | Мен сизни ойнамагъа давет этем |
| Давайте этот вечер проведем вместе | Келинъиз, бу акъшам берабер олайыкъ |
| Пойдёмте к морю подышать свежым воздухом | Айдынъыз, денъизге барып, тазе аванен нефес алайыкъ |
| Приглашаю вас на чашку кофе | Сизни бир фильджан къавеге давет этем |
| Приглашаю вас на свадьбу (день рождения) | Сизни тойгъа (догъгъан куньге) давет этем |
| Вы получили приглашение? | Сиз даветнаме алдынъызмы? |
| Да, получил, тронут вашим вниманием | Эбет, алдым, дикъкъатынъыз ичюн тешеккюр (мемнюним) |
| Приезжайте еще | Даа келинъиз |
| Приезжайте и к нам | Визге де келинъиз |
| Приезжайте семьей к следующее лето | Келеджек язда къорантанъызнен (аиленъизнен) келинъиз |
| Мы ждём вас, к себе в будущем году | Келеджек сене сизни озюмизде беклеймиз |
| Идите сюда! | Мында келинъиз! (Бу якъкъа келинъиз!) |
| Пойдемте с нами | Юринъиз бизнен |
| ИЗВИНЕНИЕ, СОЖАЛЕНИЕ, СОЧУВСТВИЕ | АФУ СОРАВ, ЯЗЫКЪСЫНУВ, ГОНЪЮЛЬДЕШЛИК БИЛЬДИРЮВ |
| Извините (простите) | Багъышланъыз (афу этинъиз) |
| Простите, что помешал | Кедер эткеним ичюн багъышланъыз (афу этинъиз) |
| Простите, что я опоздал(а) | Кеч къалгъаным ичюн багъышланъыз (афу этинъиз) |
| Извините, мне хотелось бы узнать… | Багъышланъыз (афу этинъиз), мен… бильмек истейим |
| Простите, я не хотел(а) вас обидеть | Багъышланъыз (афу этинъиз) мен сизнинъ джанынъызны агъыртмакъ истемедим |
| Разрешите побеспокоить вас | Багъышланъыз, сизни раатсызлайджагъым |
| Пожалуйста, ничего | Зарары ёкъ |
| Ничего, не обращайте внимания | Зарары ёкъ, къулакъ асманъыз |
| Это не ваша вина | Бу, сизнинъ къабаатынъыз дегиль |
| Это не моя вина | Бу, меним къабаатым дегиль |
| Это не его вина | Бу, онынъ къабааты дегиль |
| Сожалею, что не послушался вас (не последовал вашему совету) | Сизнинъ лафынъызны динълемегениме пешман этем |
| Сожалею что не могу ему помочь | Онъа ярдым этип оламайджагъыма языкъсынам |
| Извините, я ошибся (ошиблась) | Багъышланъыз (афу этинъиз) мен янъылдым |
| Прошу прощения (простите) | Багъышланъыз (афу этинъиз) |
| Я вам не мешаю? | Мен сизге кедер этмейимми? |
| Очень жаль | Теэссюф ки (афсус ки); языкъ олсун; языкълар олсун |
| Очень жаль, что так получилось | Бойле олып чыкъкъаны пек аджыныкълы |
| Мы глубоко опечалены | Виз пек зияде кедерлендик (пек яндыкъ) |
| Выражение сочувствия по поводу кончины кого-либо | Эмир алла, башынъыз сагъ олсун |
| Ответ того, кому обращено сочувствие | Достлар сагъ олсун |
| Он крайне огорчён | О гъает кедерли (о пек къасеветли) |
| Я вам очень сочувствую | Мен сизге терен гонъюльдешлик бильдирем |
| Горе | Къайгъы (яныкъ, гъам, мусибет) |
| Печальное известие | Яныкълы (къайгъылы) хабер |
| Не надо вам печалиться | Яныкъланманъыз (янманъыз) |
| ПРОСЬБА, ПОЖЕЛАНИЕ | РИДЖА, ИСТЕК |
| Прошу вас (тебя)… | Риджа этем |
| Что вы хотите? | Не истейсинъиз? |
| Я хочу идти (сесть, отдохнуть, спать) | Мен бармакъ (отурмакъ, раатланмакъ, юкъламакъ) истейим |
| Спать хочется | Юкъум келе |
| Откройте двери (окно) | Къапыны (пенджерени) ачынъыз |
| Закройте окно (дверь) | Пенджерени (къапыны) орьтсенъиз |
| Позовите, пожалуйста, сюда товарища Асанова | Риджа этем, Асанов аркъадашны мында чагъырсанъыз |
| Я хочу пойти на базар (в кино, в магазин, в музей, в театр, в зоопарк, в цирк, в клуб, в парк) | Мен базаргъа (киногъа, тюкянгъа, музейге, театрге, айванат багъчасына, циркке, клубгъа, раатлыкъ багъчасына) бармакъ истейим |
| Мне хотелось бы прогуляться | Мен кезинмек истейим |
| Скажите, пожалуйста… | Риджа этем, айтсанъыз… |
| Не смогли бы показать? | Косьтерип оламазсынъызмы? |
| Я слушаю вас | Сизки динълейим |
| Я к вашим услугам | Сизинъ хызметинъизге азырым |
| Можно ли видеть товарища Асанова? | Асанов аркъадашны корьмек мум кюнми? |
| Подождите, пожалуйста, немного | Азачыкъ бекленъиз |
| Подождите меня | Мени бекленъиз |
| Меня не ждите | Мени беклеменъиз |
| Поторопитесь, пожалуйста | Риджа этем, ашыкъынъыз |
| Побыстрее, пожалуйста | Риджа этем, чабик олунъыз (тез олунъыз) |
| Повторите, пожалуйста | Риджа этем, текрарласанъыз |
| Отправьте, пожалуйста, это письмо | Риджа этем, бу мектюпни ёлласанъыз |
| Можно (разрешите) войти? | Кирмек мумкюнми? (Кирмеге рухсет этинъиз) |
| Разрешите, пожалуйста, пройти | Риджа этем, кечмеге рухсет этсенъиз |
| Пожалуйста, говорите погромче (потише) | Риджа этем, къаттыджа (сакиндже, яваш) лаф этсенъиз |
| Расскажите, пожалуйста, более подробно | Риджа этем, тафсилятлыджа икяе этеенъиз |
| Я хочу есть (пить) | Мен ашамакъ (ичмек) истейим |
| Я проголодался | Меним къарным ачты |
| Я голодный | Меним къарным ач |
| ПРОЩАНИЕ | САГЪЛЫКЪЛАШУВ |
| До свидания! | Сагълыкънен къал (къалынъыз)! |
| Ответ | Сагълыкънен бар (барынъыз)! |
| Спокойной ночи! | Гедженъиз хайыр! |
| Ответ | Хайыргъа къаршы! |
| До завтра! | Ярынгъадже! |
| Счастливого пути! | Огъурлы ёллар олсун! (Огъурлар олсун!) |
| До новых встреч! | Кене корюшкендже! |
| Пишите (телеграфируйте, звоните) по приезду | Баргъанынъызнен мектюп язынъыз (телеграмма беринъиз, чанъ къакъынъыз) |
| Еще приезжайте (приходите)! | Даа да келинъиз! |
| Договорились? | Анълаштыкъмы? |
| Хорошо, договорились! | Яхшы, анълаштыкъ! |
| Не забудете? | Унутмазсынъызмы? |
| Нет, не забуду | Ёкъ, унутмам |
| Передайте от нас привет… | Бизден… гъа(ге) селям айтынъыз |
| БЛАГОДАРНОСТЬ | МИННЕТДАРЛЫКЪ (ТЕШЕККЮР) |
| Спасибо! Большое спасибо! | Сагъ олунъыз! (Алла разы олсун) Чокъ сагъ олунъыз! |
| Благодарю! Благодарю (спасибо) за помощь | Тешеккюр! Ярдымынъыз ичюн тешеккюр (сагъ олунъыз) |
| Благодарю вас за приглашение | Давет эткенинъиз (чагъыргъанынъыз) ичюн сизге тешеккюр |
| Спасибо, вы очень добры! | Эйилигинъиз ичюн сагъ олунъыз (тешеккюр)! |
| Я вам очень обязан(а) | Сизнинъ огюнъизде пек буюк борджым бар |
| Спасибо, вы так много сделали для меня | Сагъ олунъыз, сиз манъа пек чокъ шей яптынъыз |
| Спасибо за подарок! | Бахшыш ичюн сагъ ол (олунъыз)! |
| Спасибо за тёплый приём! | Яхшы къабул эткенинъ (эткенинъыз) ичюн сагъ ол (олунъыз)! |
| Спасибо за совет! | Меслеатынъ ичюн тешеккюр (сагъ ол)! |
| Извините, что мы вас побеспокоили | Сизни раатсызлагъанымыз ичюн багъышланъыз |
| Какие воспитанные дети! | Балаларынъыз пек тербиели экенлер |
| Какая хорошая жена! | Къадынынъыз (апайынъыз) пек яхшы экен! |
| Какой у вас заботливый муж (супруг)! | Акъайынъыз (омюр аркъадашынъыз) пек мераметли экен! |
| Мы не забудем приятных дней, проведенных с вами (в вашем крае) | Сизнен (сизнинъ улькенъизде) хош кечирген куньлерни биз унутмамыз |
| Спасибо за внимание! | Дикъкъатынъыз ичюн тешеккюр! |
| ЗНАКОМСТВО | ТАНЫШУВ |
| Я (имя и фамилия)… | Мен (ады ве фамилиясы)… |
| Как ваша фамилия? | Сизинъ фамилиянъыз не? |
| Давайте знакомиться | Келинъиз, таныш олайыкъ |
| Как вас зовут? | Сизинъ адынъыз не? |
| Меня зовут… | Меним адым… |
| Очень рад с вами познакомиться | Сизнен таныш олгъанымдан гъает мемнюним |
| Разрешите представить вам моего спутника (мою супругу, моего коллегу, моего брата, мою сестру) | Сизни ёлдашымнен (омюр аркъадашымнен, ишдешимнен, къардашымнен, аптемнен) таныштырмагъа мусааде этинъиз |
| Познакомьте меня, пожалуйста с… | Риджа этем, мени… иле таныш этсенъиз |
| С великим удовольствием | Джангонъюльден |
| Я здесь первый (второй, третий) раз | Мен мында биринджи (экинджи, учюнджи) кере келем |
| Я давно мечтал побывать здесь | Мен бу ерлерде олмакъны чокътан арз эте эдим |
| Моя мечта сбылась | Меним арзым омюрге (амельге) кечти |
| ВОЗРАСТ | ЯШЫ |
| Сколько вам лет? | Къач яшындасынъыз? |
| Мне… лет | Мен… яшындам |
| В каком году вы родились? | Сиз анги сенеси догъдынъыз? |
| Я родился (родилась) в… году | Мен… сенеси догъдым |
| Вы очень молодо выглядете | Сиз пек яш корюнесинъиз |
| Мы с вами ровесники | Виз сизнен яшдаш экенмиз |
| Ему скоро исполниться., лет | Якъында о… яшыны толдураджакъ |
| Завтра день его рождения | Ярын онынъ догъгъан куню |
| Сколько лет вашему сыну (вашей дочери)? | Огълынъыз (къызынъыз) къач яшында? |
| СЕМЬЯ | АИЛЕ (КЪОРАНТА) |
| Вы женаты (замужем)? | Сиз эвлисинъиз ми? |
| Я холост | Мен бекярым (эвли дегилим) |
| Я женат (замужем) | Мен эвлим |
| У вас есть дети? | Балаларынъыз бармы? |
| У меня трое детей: два сына и дочь | Меним учь балам: эки огълум ве бир къызым бар |
| У вас большая семья? | Сизинъ къорантанъыз буюкми? |
| Сколько у вас детей? | Сизинъ къач баланъыз бар? |
| Есть ли у вас братья и сестры? | Агъа (кадя) ве аптелеринъиз (къыз къардашларынъыз) бармы? |
| Живы ли ваши родители? | Сизинъ ана-бабанъыз сагълармы? |
| Отец | Баба |
| Мать | Ана |
| Прадед | Деде |
| Дедушка | Къартбаба |
| Бабушка | Къартана (бита) |
| Брат (старший) | Агъа |
| Брат (младший) | Кадя |
| Братья | Агъа-къардашлар |
| Сестра (старшая) | Апте |
| Сестра (младшая) | Къыз къардаш |
| Сестры | Апте-къардашлар |
| Выходить замуж | Акъайгъа бармакъ (эвленмек, эрге чыкъмакъ) |
| Девочка | Къызчыкъ (къыз бала) |
| Девушка | Къыз |
| Дочь | Къыз (къызым) |
| Жениться | Эвленмек |
| Мальчик | Огълан бала |
| Первенец | Тонгъуч бала |
| Последний ребенок | Кендже бала |
| Семья | Аиле (къоранта) |
| Ребёнок | Бала |
| Родители | Ана-баба |
| Сын | Огъул |
| Старик | Къарт |
| Старуха | Къартий |
| Тётя | Тизе (по матери), ала (по отцу) |
| Юноша | Генч (осьмюр) |
| Парень | Йигит (огълан) |
| Молодой человек | Иигит |
| Человек средних лет | Орта яшлы адам |
| Пожилой человек | Къарт (ихтияр) адам |
| У вас есть братья? | Агъа-къардашларынъыз бармы? |
| У меня есть брат | Меним агъам (старший), кадям (младший) бар |
| У вас есть родители? | Ана-бабанъыз бармы? |
| Да, мой отец виноградарь, а мать домохозяйка | Э, бабам юзюмджи, анам исе эв бикеси |
| Племянник (племянница) | Торун |
| Внук (внучка) | Торун |
| Невеста (невестка) | Келин (нышанлы) |
| Жених (зять) | Киев |
| Муж | Акъай (къоджа, эр) |
| Сноха | Келин |
| Жена | Къадын (къары, апай) |
| Свекровь | Къайнана |
| Свёкр | Къайната |
| Сват | Къуда |
| Свояк | Баджанакъ |
| Тёща | Къайнана |
| Члены семьи | Аиле (къоранта) азалары |
| Отчим | Огей баба |
| Мачеха | Огей ана |
| Сирота | Оксюз (етим; ана-бабасыз) |
| Свадьба | Той |
| Друг | Дост |
| Подруга | Джарие |
| Хозяин | Шорбаджы |
| Невоспитанный | Эдепсиз; тербиесиз |
| Ложь | Ялан |
| Врун | Яланджы |
| Подхалим(ничать) | Ялтакъ(ланмакъ) |
| Ровесник | Яшдаш; акърандаш |
| Жадный | Ачкозь |
| Чужой | Ят; ябанджы |
| Слабый | Зайыф |
| Унижать | Ашшалав; акъаретлев |
| Унижаться | Ашшаланмакъ; акъаретленм'ек |
| Любовь | Севги |
| Влюблённость | Севдалыкъ; ашыкълыкъ |
| Спутник | Ёлдаш |
| Бедняга | Байгъуш; бичаре; гъарип |
| Холостой | Бекяр |
| Порог | Босагъа |
| Ночевать | Геджелемек (къонмакъ) |
| ЯЗЫК, РАЗГОВОР, НАЦИОНАЛЬНОСТЬ | ТИЛЬ, СЁЙЛЕШЮВ, МИЛЛЕТ |
| Ваш родной язык? | Сизинъ ана тилинъиз насыл тиль? |
| Я говорю на крымскотатарском языке | Мен кърымтатар тилинде лаф этем |
| Я говорю только по-украински | Мен тек украин тилинде лаф этем |
| Мне нравится крымскотатарский язык | Мен кърымтатар тилини бегенем (севем) |
| Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-крымскотатарски | Мен кърымтатарджа лаф этмеге (окъумагъа, язмагъа) огренмек истейим |
| Надо любить свой родной язык | Озюнънинъ тувгъан (ана) тилинъни севмек керек |
| Я немного (свободно, со словарём) читаю на этом языке | Мен бу тильде бираз (сербест, лугъат ярдымынен) окъуйым |
| Он не знает крымскотатарского языка | О, кърымтатар тилини бильмей |
| Она хорошо владеет крымскотатарским | О кърымтатар тилини яхшы биле |
| Мы изучаем этот язык | Виз бу тильни огренемиз |
| Как будет по-крымскотатарски (русски) слово…? | … деген сёз кърымтатарджа (русча) насыл айтыла? |
| Я только понимаю по крымскота тарски, а говорить не могу | Мен кърымтатарджа тек анълайым, амма лаф этип оламайым |
| Объяснить | Анълатмакъ |
| Учить | Окъутмакъ |
| Упражнение | Мешгъулиет |
| Предложение | Джумле |
| Пословица | Аталар сёзю |
| Языкознание | Тильшнаслыкъ |
| Что он сказал? | О не деди? |
| Что вы сказали? | Сиз не дединъиз? |
| Кто это? | Бу ким? |
| Что? | Не? |
| Вы поняли? | Анъладынъызмы? |
| Вам понятно? | Сизге анълашыламы? |
| Мне понятно | Манъа анълашыла |
| Я понял | Мен анъладым |
| Кто здесь знает крымскотатарский (русский, украинский) язык? | Бу ерде кърымтатар (рус, украин) тилини ким биле? |
| Вы говорите по-русски? | Сиз русча лаф этесинъизми? |
| Какими языками вы владеете? | Сиз анги тиллерни билесинъиз? |
| Вы меня понимаете? | Сиз мени анълайсынъызмы? |
| Я все понял | Мен эписини анъладым |
| Я вас не понимаю | Мен сизни анъламайым |
| Как пишется это слово по-русски (по крымскотатарски)? | Бу сёз русча (кърымтатарджа) насыл языла? |
| Повторите, пожалуйста, еще раз | Риджа этем, бир кере даа текрарласанъыз |
| Переведите, пожалуйста, что здесь написано? | Риджа этем, терджиме этсенъиз, бу ерде не деп язылгъан? |
| Переведите мои слова | Меним сёзлеримни терджиме этинъиз |
| Нам не нужен переводчик | Бизге терджиман керек дегиль |
| Этой группе переводчик не нужен | Бу группагъа терджиман керек дегиль |
| Где можно достать русско-крымскотатарский словарь? | Русча-кърымтатарджа лугъатны къайдан тапып алмакъ мумкюн? |
| Говорите медленее | Явашча айтсанъыз (лаф этсенъиз) |
| Напишите на этом листке | Бу кягъыткъа язынъыз |
| Да! | Э! (Эбет!) |
| Нет! | Ёкъ! |
| Что вы хотите? | Не истейсинъиз? |
| Правильно ли я произношу? | Мен догъру телеффюз этемми? |
| Вы прекрасно говорите | Сиз пек яхшы лафетесинъиз |
| Вы преувеличиваете | Сиз къабартасынъыз |
| Вы кто по национальности? | Сизинъ миллетинъиз ким? |
| Я русский (крымский татарин) | Мен русым (кърымтатарым) |
| Вы украинец? | Сиз украинсинъизми? |
| Да, он украинец | Э, о украин |
| Они узбеки | Олар узбеклер |
| А эти товарищи – армяне | Бу аркъадашлар исе эрменилер |
| Я думаю, ты киргиз | Занымджа, сен къыргъызсынъ |
| Мой товарищ – латыш | Меним аркъадашым – латыш |
| В нашей республике живут представители разных национальностей | Бизим республикамызда чешит миллетлернинъ векиллери яшайлар |
| Как? | Насыл? |
| Каким образом? | Насыл этип? |
| Где? | «Къайда? Не ерде? Къаерде? |
| Куда? | Къайда? Къаерге? Не ерге? |
| Кто? | Ким? |
| Что? | Не? |
| Почему? | Нечюн (не ичюн)? |
| Сколько? (штук, кило, метр) | Не къадар? (къач дане, кило, метр) |
| Крикун | Багъыравукъ; къычыравукъ |
| Соотечественник | Ватандаш |
| Земляк | Семетдеш; койдеш |
| Провинция | Виляет |
| Чужбина | Гъурбетлик |
| Орфография | Имля |
| Букварь | Элифбе |
| Негр | Зенджи |
| Псевдоним (кличка) | Лагъап |
| Шушукаться | Пысылдашмакъ |
| Глухой | Сагъыр |
| Языкастый | Тилли; тильбаз |
| СОГЛАСИЕ, НЕСОГЛАСИЕ | РАЗЫЛАШУВ, РАЗЫЛАШМАЮВ |
| Я согласен (согласна) | Мен разым |
| Можно | Мумкюн |
| Возможно | Ола биле (мумкюн) |
| Я могу | Мен япа билем |
| Не возражаю | Къаршы дегилим (итираз бильдирмейим) |
| Конечно | Эбет |
| Обязательно | Мытлакъ |
| Ладно | Яхшы |
| Хорошо | Яхшы (эйи) |
| С удовольствием | Джанымнен; мемнюнликнен |
| Ваше предложение меня не устраивает | Сизинъ теклифинъиз мени къанаатлендирмей |
| Разумеется | Эбет |
| Несомненно | Шубесиз |
| Достойно внимания | Дикъкъаткъа ляйыкъ |
| Вы правы | Сиз акълысынъыз (догъру айтасынъыз) |
| Я уверен в этом | Мен бунъа эминим |
| Я не согласен (я не согласна) | Мен разы дегилим |
| Я хочу (я не хочу) | Мен истейим (мен истемейим) |
| Это невозможно | Бу мумкюн дегиль |
| К сожалению, нельзя | Теэссюф ки, мумкюн дегиль |
| Не могу взять | Алып оламайым |
| Достойный | Дегерли (ляйыкъ, мунасип) |
| Простить | Багъышламакъ |
| ПРОФЕССИЯ | ЗЕНААТ |
| Какая у вас профессия? | Сизинъ зенаатынъыз не? |
| Профессию свою надо любить | Озь зенаатынъны севмек керек |
| Мастер на все руки! | Къолы алтын кесе! |
| Я архитектор | Мен мимарым |
| Он врач | О, эким |
| Она акушерка | О, дая |
| Я домашняя хозяйка | Мен эв бикесим |
| Вы каменщик? | Сиз ташчысынъызмы? |
| Они – корреспонденты | Олар – мухбирлер |
| Я крестьянин | Мен койлюм |
| Мой отец – кузнец | Меним бабам демирджи |
| Он – музыкант | О чалгъыджы |
| Он – скрипач | О кеманеджи |
| Фикрет – лесник | Фикрет дагъджы |
| А его брат – мельник | Онынъ агъасы исе дегирменджи |
| Я – рыбак | Мен балыкъчым |
| Он естествовед | О табиатшнас |
| Он хороший парикмахер | О яхшы бербер |
| Лётчик | Учуджы |
| Алим Ирих командир корабля ИЛ‑86 | Алим Ирих ИЛ‑86 ава гемисининъ командири |
| Охотник | Авджы |
| Я член Союза писателей (журналистов) | Мен Языджылар (журналистлер) союзынынъ азасым |
| Он плотник | О дюльгер |
| Она портниха | О тикиджи |
| Я рабочий | Мен ишчим |
| А я ученик | Мен исе шегиртим |
| Посол | Эльчи |
| Мясник | Къасап |
| Старший чабан | Одаман |
| Строитель | Къуруджы |
| Продавец | Сатыджы |
| Сапожник | Потюкчи, аякъкъапчы |
| Служащий | Хызметчи |
| Сотрудник | Хадим |
| Слесарь | Чиленгир |
| Я учительница крымскотатарского языка | Мен кърымтатар тили оджапчесим |
| Мой муж художник | Меним. акъайым рессам |
| Его брат часавщик | Онынъ агъасы саат устасы |
| Сам он преподаватель | Онынъ озю оджа |
| Научный сотрудник | Ильмий хадим |
| Ткачиха | Токъуйыджы |
| Прядильщица | Йип чийратыджы |
| Отделочница | Басманы орьнеклейиджи |
| Вы где работаете? | Сиз къайда чалышасынъыз? |
| Я работаю в пекарне | Мен фурунда чалышам |
| Мы работаем на колхозной ферме | Биз колхоз фермасында чалышамыз |
| Она доярка | О, сагъыджы |
| Нем вы сами работаете? | Сиз озюнъиз не иш япасынъыз? |
| МЕДИЦИНСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ | МЕДИЦИНА ХЫЗМЕТИ |
| Я плохо себя чувствую | Мен озюмни ярамай ис этем |
| Вызовите, пожалуйста врача | Риджа этем, экимни чагъырсанъыз |
| Доктор, мне плохо | Доктор, мен ярамайым |
| Я простудился (простудилась) | Мен сувукъландым |
| У меня болит говова (сердце, желудок, печень) | Меним башым (юрегим, ашкъазаным, къара джигерим) агъыра |
| Вот здесь колет | Мына бу ерим санча |
| У вас температура | Сизинъ сыджагъынъыз бар |
| У меня кашель | Мен оксюрем |
| У него бессонница | О, юкълап оламай |
| Кружится голова | Башым айлана |
| Я вывихнул руку | Этим пертильди |
| У меня расстройство желудка | Меним ичим бозулды |
| Ему нужна неотложная помощь | Онъа аджеле ярдым керек |
| Больной | Хаста адам |
| Вольница | Хастахане |
| Вата | Памукъ |
| Лекарство | Илядж |
| Таблетка | Ап |
| Лечение | Тедавийлев; девалав |
| Аптека | Аптека (иляджхане) |
| На что жалуетесь? | Не еринъиз агъыра? |
| Откройте рот | Агъызынъызны ачынъыз |
| Покажите язык | Тилинъизни косьтеринъиз |
| Разрешите пощупать пульс | Багъышланъыз, набызынъызны тутып бакъайым |
| Разденьтесь | Союнынъыз (урбаларынъызны чыкъарынъыз) |
| Дышите (не дышите) | Нефес алынъыз (нефес алманъыз) |
| Прилягте | Ятынъыз |
| Встаньте | Еринъизден турынъыз |
| Вам нужно обратиться к окулисту | Сиз козь экимине мураджаат этмек керексинъиз |
| Мне нужны очки для работы | Манъа иш ичюн козьлюк керек |
| Древняя медицина | Къадимий медицина |
| Когда придёт врач? | Эким не вакъыт келеджек? |
| Нужно измерить температуру еще раз | Сыджагъынъызны бир кере даа ольчемек керек |
| Нужно измерить кровяное давление | Къан басымынъызны ольчемек керек |
| Какой у вас аппетит? | Иштаанъыз насыл? |
| У меня совершенно нет аппетита | Меним ич де иштаам ёкъ |
| Я прошу поместить меня в больницу | Мени хастаханеге ерлештирменъизни риджа этем |
| Что мне можно есть? | Манъа не ашамакъ мумкюн? |
| Чего мне нельзя есть? | Манъа не ашамакъ олмай? |
| Вам не следует вставать с постели | Сизге тёшектен турмакъ олмай |
| У меня болят зубы Мне нужно удалить зуб | Тишлерим агъыра Манъа тишимни чыкъартмакъ керек |
| Мне нужно вставить зуб | Манъа тиш къойдырмакъ керек |
| Вам надо летом отдыхать у моря | Сизге язда денъиз ялысында раатланмакъ керек |
| Скорая медицинская помощь | Аджеле медицина ярдымы |
| Медсестра | Эмшире |
| Наркоз | Наркоз |
| Упасть в обморок | Эсинъни джоймакъ |
| Ожог | Яныкъ |
| Опухоль | Шишик |
| Перевязка | Яраны байламакъ |
| Скажите, пожалуйста, где здесь ближайшая аптека? | Айтсанъыз, мында энъ якъын аптека къайда? |
| Можно ли получить это лекарство без рецепта? | Бу иляджны рецепсиз алмакъ мумкюнми? |
| Когда будет готово лекарство? | Илядж не вакъыт азыр оладжакъ? |
| Есть ли у вас минеральная вода «Айвазовский»? | Сизде «Айвазовский» минераль суву бармы? |
| Мазь | Мельэм |
| Кърымда насыл тедавийханелер бар? | Какие лечебницы есть в Крыму? |
| Какие курорты имеются у вас в республике? | Сизинъ республикада насыл курортлар бар? |
| Какие болезни лечат на этом курорте? | Бу курортта насыл хасталыкъларны тедавийлейлер? |
| Имеется ли на вашем курорте грязолечение? | Сизинъ курортынъызда балчыкънен тедавийлейлерми? |
| Кто здесь отдыхает? | Мында кимлер раатланалар? |
| Акушерка | Эбанай |
| Коренной зуб | Азув тиш |
| Вялый | Солгъун |
| Облысеть | Тазланмакъ (сачы тёкюльмек) |
| Хромой | Топал |
| Хромать | Топалламакъ |
| Челюсть | Ченъе |
| Лекарство | Илядж |
| Косой | Къылый |
| Беременная | Агъыраякълы, юклю |
| Роженица | Локъса |
| Родильный дом | Локъсахане |
| Малярия | Сытма |
| Печень | Джигер |
| Почка | Буйрек |
| Нос | Бурун |
| Туберкулёз | Берем |
| Мозоль | Берч |
| Мозолистый | Берчли |
| ПОГОДА, ВРЕМЯ | АВА, ВАКЪЫТ |
| Какая сегодня погода? | Бугунь ава насыл? |
| Сегодня хорошая погода | Бугунь ава яхшы |
| Сегодня плохая погода | Бугунь ава ярамай |
| Сегодня солнечно | Бугунь ава кунешли (ачыкъ) |
| Сегодня пасмурно | Бугунь ава булутлы |
| Сегодня тепло | Бугунь ава джыллы |
| Сегодня жарко | Бугунь ава сыджакъ |
| Сегодня прохладно | Бугунь ава салкъын |
| Вчера было тепло (холодно, жарко, туманно) | Тюневин ава джыллы (сувукъ, сыджакъ, туманлы) эди |
| Сегодня холодно | Бугунь сувукъ |
| Сегодня сыро | Бугунь ава дым |
| Так душно, что дышать трудно | Авасы ойле тынчыкъ ки, нефес алмакъ биле къыйын |
| Порывистый ветер | Кучьлю рузгяр |
| Какая будет завтра погода? | Ярын ава насыл оладжакъ? |
| Завтра будет ясная погода | Ярын ава ачыкъ оладжакъ |
| Погода неустойчиво | Ава денъишип тура |
| Идеть дождь (снег) | Ягъмур (къар) ягъа |
| Дождливая погода | Ягъмурлы ава |
| Какая сегодня температура? | Бугунь аванынъ арарети къач дередже? |
| Влажность воздуха доходит до девяносто процентов | Аванынъ дымлыгъы докъсан проценткедже бара |
| Сегодня 20 градусов тепла | Бугунь йигирми дередже сыджакъ |
| Вчера была гроза | Тюневин кок гудюрдеди |
| Я плохо переношу жару (холод) | Мен сыджакъкъа (сувукъкъа) даянамайым |
| В горах туман | Дагъларда туман (пус) |
| Весна | Баарь |
| Раняя весна | Эрте баарь |
| Лето | Яз |
| Осень | Кузь |
| Зима | Къыш |
| Ветер | Ель; рузгяр |
| Град | Бурчакъ |
| Гром | Кок гудюрдиси |
| Жара | Сыджакъ |
| Снег (идет) | Къар (ягъа) |
| Дождь (идет) | Ягъмур (ягъа) |
| Климат | Икълим (ава) |
| Лёд | Вуз |
| Метель | Рузгяр |
| Молния | Яшын; йылдырым; шемшен |
| Мороз | Аяз |
| Небо | Кок |
| Облако | Булут |
| Пасмурно | Булутлы |
| Солнце | Кунеш |
| Таять | Иримек |
| Тепло | Джыллы |
| Туман | Туман (пус) |
| Холод | Сувукъ |
| Ясно | Ачыкъ |
| Осадки | Ягъын |
| Погода | Ава |
| Пурга; буря | Боран |
| Роса | Чыкъ |
| Иней | Къырав |
| Год | Йыл; сене |
| Прошлый год | Былтыр; кечкен сене |
| В прошлом году | Былтыр; кечкен сенеде |
| В позапрошлом году | О бириси йыл |
| В этом году | Бу йыл; бу сене |
| В будущем году | Келеджек сене; келеджек йылда |
| Скажите, пожалуйста, который час? | Замет де олса айтсанъыз, саат къач? |
| Сколько времени? | Саат къач? |
| Пять минут девятого | Секизден беш дакъкъа кече |
| В девять часов утра (вечера) | Саба (акъшам) саат докъузда |
| Около трёх часов ночи (дня) | Гедже (кундюз) саат учьке якъын |
| Ровно семь часов | Саат тамам еди |
| Половина восьмого | Еди бучукъ |
| Вез пяти двенадцать | Он экиге беш дакъкъа бар |
| Срочно | Аджеле |
| Немедленно | Деръал |
| Через час | Вир сааттен |
| Полчаса | Ярым саат |
| Минута | Дакъкъа |
| Секунда | Сание |
| Сейчас тринадцать часов местного времени | Шимди мааллий вакъытнен саат он учь |
| Минутная стрелка часов | Саатнинъ елькъуваны |
| В котором часу мне прийти? | Саат къачта келейим? |
| Мои часы отстают на три минуты | Меним саатим учь дакъкъа артта (кериде) къала |
| Мои часы остановились | Меним саатим токътагъан |
| Ваши часы спешать на две минуты | Сизинъ саатинъиз эки дакъкъа огде кете |
| Ваши часы отстают на пять минут | Сизинъ саатинъиз беш дакъкъа артта къала |
| Мои часы идут точно | Меним саатим догъру |
| Я забыл завести часы | Мен саатимни къурмагъа унуткъаным |
| Мои часы сломались | Меним саатим бозулды |
| Где можно найти часового мастера? | Саат устасыны къайдан тапмакъ мумкюн? |
| Когда будут готовы? | Не вакъыт азыр оладжакъ? |
| Утром | Саба |
| На рассвете | Танъда |
| Еще рано | Даа эрте |
| Уже поздно | Энди кеч |
| Вовремя | Тамам вакъытында |
| День | Кунь |
| Днём | Кундюз |
| Сегодня | Бугунь |
| Ежедневно, каждый день | Эр кунь, куньде |
| Обед | Уйле; уйлелик; уйлелик аш |
| Завтрак | Сабалыкъ; сабалыкъ аш |
| Полдень | Уйле; уйле маали |
| В полдень | Уйледе; уйле вакъытында |
| После обеда | Уйледен сонъ; уйле авгъанда |
| Вечер, вечером | Акъшам |
| Ужин | Акъшамлыкъ; акъшамлыкъ аш |
| Ночь(ю) | Гедже |
| Сегодня ночью | Бугунь гедже |
| Полночь | Яры гедже |
| В полночь | Яры геджеде; гедженинъ дер вакъытында |
| После полуночи | Яры геджеден сонъ |
| Целый день | Бутюн кунь |
| Целую ночь | Бутюн гедже |
| Вчера | Тюневин |
| Вчерашний | Тюневинки |
| Послезавтра | О бириси кунь |
| Завтра | Ярын |
| Поздно | Кеч; кеч мааль; кеч олды |
| Рано | Эрте; эрте мааль |
| Еще рано | Даа эрте |
| Я пришёл вовремя | Мен вакъытында кельдим |
| Он опоздал | О кечикти; о кеч къалды |
| Я опаздываю | Мен кеч къалаятам; мен кечикем |
| Вы пришли рано | Сиз эрте кельдинъиз |
| Срок | Муддет; мулет |
| Неделя | Афта |
| Какой сегодня день недели? | Бугунь афтанынъ анги (къайсы) куню? |
| Сегодня понедельник | Бугунь базар эртеси |
| Вторник | Салы |
| Среда | Чаршенбе |
| Четверг | Джумаакъшамы: першенбе |
| Пятница | Джума |
| Суббота | Джумаэртеси |
| Воскресенье | Базар |
| Воскресенье – день отдыха | Базар – раатлыкъ куню |
| Какое сегодня число? | Бугунь айнынъ къачы? |
| Сегодня восьмое марта | Бугунь мартнынъ секизи |
| Сегодня рабочий день | Бугунь иш куню |
| Скоро праздник Навреза | Тезден Наврез байрамы оладжакъ |
| В течение этой недели | Бу афта ичинде |
| Через неделю | Бир афтадан сонъ |
| На той (прошлой) неделе | Кечкен афтада |
| На следующей неделе | Келеджек афтада |
| Неделю тому назад | Бир афта эвельси |
| Месяц | Ай |
| Январь | Январь |
| Февраль | Февраль |
| Март | Март |
| Апрель | Апрель |
| Май | Майыс |
| Июнь | Июнь |
| Июль | Июль |
| Август | Август |
| Сентябрь | Сентябрь |
| Октябрь | Октябрь |
| Ноябрь | Ноябрь |
| Декабрь | Декабрь |
| Через месяц | Бир айдан сонъ |
| Полтора месяца | Бир бучукъ ай |
| В течение месяца | Бир ай ичинде |
| В прошлом месяце | Кечкен айда |
| Два месяца тому назад | Бундан эки ай эвель (эки ай эвельси) |
| В будущем месяце | Келеджек айда |
| Первое полугодие | Йылнынъ биринджи ярысы |
| Годовщина | ! йылдёкюми |
| Век; столетие | Асыр; юз йыллыкъ |
| Целый год | Бутюн йыл |
| Накануне праздника Великой Октябрьской социалистической революции | Улу Октябрь социалист революциясы байрамы арфесинде |
| Новый год | Янъы йыл (йылбаш) |
| Прошлый год | Кечкен сене; кечкен йыл |
| В этом году | Бу йыл; бу сене |
| В прошлом году | Былтыр; кечкен сенеде |
| Ежегодно; каждый год | Эр йыл |
| В течение года | Йыл девамында |
| Через год | Бир йылдан сонъ |
| В тысяча девятьсот восемьдесят девятом году | Бинъ докъуз юз сексен докъузынджы йылда (сенеде) |
| Несколько лет тому назад | Бир къач йыл (сене) эвельси |
| Сколько лет тому назад? | Къач йыл (сене) эвельси? |
| В каком году это было? | О къачынджы сенеси олгъан эди? |
| Год от года | Йыл-йылдан; йылдан-йылгъа |
| День за днём | Кунь-куньден; куньден-куньге |
| Щедрая осень | Джумерт кузь |
| Суровая зима | Серт (къатты) къыш |
| ОБЪЯВЛЕНИЯ, ВЫВЕСКИ, ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ | ИЛЯНЛАР, ВЫВЕСКАЛАР, СУАЛЛЕР ВЕ ДЖЕВАПЛАР |
| Справочное бюро | Справкалар бюросы |
| Объявление | Илян |
| Внимание! | Дикъкъат! |
| Стоп! | Токъталсын! |
| Осторожно! | Мукъайт олунъыз! (Сакът олунъыз!) |
| Берегись автомобиля (поезда)! | Автомобильден (поезддан) мукъайт олунъыз! (Сакът олунъыз!) |
| Переход | Кечит |
| Подземный переход | Ерасты кечити |
| Остановка автобуса (троллейбуса, трамвая) | Автобус (троллейбус, трамвай) токътагъан ер |
| Стоянка такси | Такси токътагъан ер |
| Дворец искусств | Санаат сарайы |
| Вход | Кирюв |
| Выход | Чыкъув |
| Запасный выход | Запас чыкъув ери |
| Входа (выхода) нет | Кирмек (чыкъмакъ) мумкюн дегиль |
| Вход воспрещён | Кирюв ясакътыр |
| Не курить! | Тютюн ичильмесин! |
| Библиотека | Китапхане |
| Почта | Почта |
| Дворец | Сарай |
| Телеграф | Телеграф |
| Междугородний телефон | Шеэрлерара телефон |
| Телефон – автомат | Автомат телефон |
| Сберегательная касса | Эманет кассасы |
| Баня | Амам |
| Управление внутренных дел | Ички ишлер идареси |
| Городской Совет народных депутатов | Халкъ депутатларынынъ шеэр Совети |
| Бюро службы быта | Турмуш хызмети бюросы |
| Гостиница | Мусафирхане |
| Чайная | Чайхане |
| Кафе | Кафе |
| Столовая национальных блюд | Миллий ашлар ашханеси |
| Фрукты и овощи | Мейва ве емишлер |
| Мороженое | Дондурма |
| Цветы | Чечеклер |
| Центральная городская касса аэрофлота | Аэрофлотнынъ меркезий шеэр кассасы |
| ЦУМ (Центральный универсальный магазин) | ЦУМ (Меркезий универсаль тюкян) |
| Продтовары | Ашайт маллары |
| Магазин самообслуживания | Озь-озюне хызмет этюв тюкяны |
| Музыкальные инструменты | Чалгъы алетлери |
| Спорттовары | Спорт маллары |
| Книги | Китаплар |
| Дворец бракосочетания | Никях сарайы |
| Дворец культуры | Медениет сарайы |
| Это главный проспект города? | Бу, шеэрнинъ баш проспектими? |
| Да, эта главный проспект города | Э, бу, шеэрнинъ баш проспекти |
| Как он называется? | Онынъ ады не? |
| Как называется эта площадь? | Бу мейданнынъ ады не? |
| Что здесь написано, переведите. | Бу ерде не язылгъан, риджа этем, |
| пожалуйста | терджиме этсенъиз |
| Скажите, пожалуйста, где стоянка такси? | Риджа этем, айтсанъыз, такси токътагъан ер къайда? |
| Есть ли в вашем городе зоопарк? | Сизинъ шеэрде айванат багъчасы бармы? |
| Скажите, пожалуйста, где здесь | Риджа этем, айтсанъыз, мында |
| почта (туалет, газетный киоск)? | почта (аякъёл, газета киоскы) къайда? |
| Приложение | Иляве |
| Объявление | Илян |
| Вы заблудились? | Адаштынъызмы? |
| Да, я заблудился(лась) | Э, мен адаштым (ёлумны шашырдым) |
| Подождите здесь | Бу ерде (мында) бекленъиз |
| Я вас буду ждать у памятника Пушкина | Мен сизни Пушкиннинъ эйкели янында беклерим |
| На той стороне | О бир тарафта |
| Столица | Пайтахт |
| Областной центр | Область меркези |
| Город | Шеэр |
| Парк отдыха | Раатлыкъ багъчасы |
| Сквер | Сквер |
| Площадь | Мейдан |
| Переулок | Аралыкъ |
| Мост | Копюр |
| Перекрёсток | Кесишме |
| Здание | Бина |
| Отделение | Болюк |
| Дом | Эв |
| Квартал | Квартал |
| Пассаж | Чаршы |
| Не очень далеко (близко) | Пек узакъ (якъын) дегиль |
|
|






