Чувство самосохранения: инстинктивное

стремление обезопасить себя.

ЗРЕНИЕ — способность видеть [= воспринимать цвет и форму на расстоянии].

ОБОНЯНИЕ — способность обонять [= воспринимать запахи, т.е. состав вещества, на расстоянии].

НЮХ 1, ЧУТЬЕ 1 — обоняние у животных.

СЛУХ — способность слышать [= воспринимать звуки на расстоя­нии].

ВКУС 2 — способность воспринимать вкус 1.

ОСЯЗАНИЕ — способность воспринимать механические свойства поверхностей.

ИНТУИЦИЯ — чувство не явленной в фактах действительности.

НЮХ 2, ЧУТЬЕ 2 — интуиция [разг.].

ШЕСТОЕ ЧУВСТВО — интуиция [разг.].

ВКУС 3 — чувство искусства [литературный, музыкальный, эстетический вкус].

ЭСТЕТИЧЕСКОЕ ЧУВСТВО — чувство прекрасного.

ЮМОР — чувство смешного.

ГЛАЗОМЕР — чувство расстояния.

ОРИЕНТИРОВКА — чувство своего положения в пространстве.

Вот что пишут авторы о предлагаемой модели словаря:

«В рамках существующей лексикографической номенклатуры определить жанр предлагаемого словаря оказывается затруднительным. В самом деле, в нем явным образом совмещены принципы того, что при­нято называть толковым словарем (ср. подачу всех производных при заглавном слове), словарем синонимов (ср. сведения о синонимах и ан­тонимах, а также сопоставительную часть), идиоматическим словарем, словарем сочетаемости и синтаксических моделей, словарем неправиль­ностей и т.п.

Такая многоаспектность словаря объясняется не жадностью и всеядностью его авторов: совмещение всех известных типов словарей в одном словаре оказалось естественным результатом попытки последовательно провести один простой и общий принцип. Этот принцип состо­ит в следующем: предлагаемый словарь должен давать в явном виде всю информацию, необходимую для построения на данном языке любых высказываний, выражающих заданный смысл, т.е. быть словарем син­теза. Иными словами, в словаре предлагается с самого начала видеть не справочник без достаточно конкретизированного адреса и назначения, а орудие для выполнения строго определенной задачи. Словарь рассчи­тан на следующую ситуацию: имеется автомат или человек, плохо вла­деющий данным языком (иностранец, ребенок, малограмотный); ему нужно выразить некоторую мысль. Его знания ограничиваются грам­матикой и элементарными лексическими сведениями, которые позволя­ют ему сконструировать для выражения своей мысли только языковой "полуфабрикат". Словарь дает ему в руки средства для перехода от это­го полуфабриката к полноценным, идиоматичным и разнообразным языковым воплощениям исходной мысли. Как выяснялось, система, обеспечивающая этот переход, требует всех тех сведений, которые и предполагаются в рассматриваемом словаре».

Третий тип словарей — так называемые семантические или смысловые словари, в которых исходным (заглавием словарной ста­тьи) является смысл.

Как должен быть организован семантический словарь? В основу кладется специально разработанный формальный способ записи смыс­ла (скорее всего, это должна быть не плоскостная, а трехмерная пространственная структура). Элементарному смыслу ставится в соответствие правописание (означающее языкового знака). Цепочки значений (регулярных в языке) реализуются в плане выражения. Такой словарь мыслится как очень сложно организованный. Самым трудным является разработка формальной записи смысла. Почти вся лингвистика после­дних лет занимается разработкой разных способов записи смысла, потому что смысл, в отличие от формы слова, от его звучания и правописания, не дан нам в непосредственном наблюдении: мы его не можем ни увидеть, ни услышать, ни пощупать, мы его можем только сознательно ощутить. Но ведь как-то он представлен в нашем сознании! Мы пытаем­ся моделировать смыслы, находящиеся в нашем мозгу, придумывая не­кую специальную смысловую запись.

Попытка изображения смысла, или семантического представления (Сем. П) фразы на плоскости (И.А. Мельчук).

А сообщает В, что А хочет, чтобы В стал Х-м

самого А, — с целью, чтобы это сообщение

каузировало, чтобы В стал Х-м

Возможные чтения (Сем. П) фразы:

Ваня твердо обещал Пете вечером принять <что вечером он примет> Машу самым теплым образом.

Разработка самых разных видов смысловой записи — это краеугольный камень лингвистики второй половины XXвека. Есть определенные достижения в этой сфере; одним из них и является специально разработанная семантическая запись И.А. Мельчука, на базе кото­рой им создается словарь. Даже беглый взгляд на рисунок позволяет понять, сколь сложно организовано описание смысла.

Понятно, что семантический словарь — это словарь будущего, по­тому что только наличие такого словаря может реально обеспечить автоматический перевод с одного языка на другой. Уже говорилось, что перевод — это вычитывание информации из текста и представление этой информации средствами другого языка. Для того чтобы осуществить автоматический перевод, надо понятый смысл суметь задать формаль­но, т.е. выработать формальную запись, позволяющую фиксировать смыслы, которые человек распознает, читая текст, скажем, на родном языке. Словарь, организованный по принципу словесных параллелей (стол — table), т.е. обычный двуязычный (или многоязычный) словарь — слабый помощник переводчику, поскольку перевод никогда пословно не осуществляется (неверные методики преподавания иностранного язы­ка методом пословного перевода приводят к тому, что человек не мо­жет заговорить на этом языке). Переводить можно только целые конст­рукции, потому что только в рамках предложения можно раскодиро­вать информацию, которая никогда не является суммой смыслов состав­ляющих элементов. И только получив эту общую информацию, ее мож­но выразить средствами другого языка. Речь человека не является по­словной калькой с другого языка. Русское здравствуйте!переводится на английский язык как How do you do?, что в прямом переводе не имеет ничего общего с оригиналом, тем не менее это единственный правиль­ный перевод. Важно понять, что адекватный перевод является непос­ловным всегда, а не только в отдельных случаях. Это — норма.

Двуязычный словарь ставит в соответствие друг другу два знака при едином понятии, т.е. плане содержания — это соответствие двух означающих (по одному на каждый язык) одному означаемому. Значе­ние слова нигде не описывается, а признается понимаемым носителем того языка, который представлен в словаре второй частью.

Многоязычный словарь ничем не отличается в этом отношении от двуязычного: знаку первого языка через понятый смысл ставятся в соответствие знаки в других языках. На этом принципе основаны все многоязычные словари.

Следующий тип словарей — тезаурусы (греч. thesauros — со­кровище, сокровищница). Тезаурус — это идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (родовидовые, сино­нимические и др.) между лексическими единицами. Структурной ос­новой тезауруса обычно служит иерархическая система понятий, обес­печивающая поиск от смысла к лексическим единицам (т.е. поиск слов исходя из понятия). Для поиска в обратном направлении (т.е. от сло­ва к понятию) используется алфавитный указатель.

В идеале тезаурус должен быть устроен следующим образом. Выбирается самое общее понятие, связанное с человеческими представления­ми о мире, скажем Вселенная. Оно задается некоторым словом. Потом это понятие расчленяется на два (в тезаурусе лучше использовать би­нарную, т.е. двоичную систему членения, хотя это и необязательно) других понятия. Например, живоенеживое (т.е. Вселенная будет члениться на живую природу и неживую природу). Живая природа мо­жет быть расчленена на разумное и неразумное. Разумное членится на мужчин и женщин. Неразумное — на органическое и неорганическое и т.д. В результате последовательного двоичного членения каждого понятия получается древообразная структура.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: