Лексика экономического текста в переводческой практике

Особенности стиля экономического текста

Как известно, в языке выделяются так называемые функциональные стили - совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Английский язык не является исключением. Комиссаров В.Н. считает: "Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие"[1].

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно.

Стиль экономического текста относится к научному стилю, но к подразделению научно-гуманитарных стилей. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств.

В основе стиля современной английской экономической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англо-саксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3. Способ изложения материала. Основная задача экономической литературы — предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций.

Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако "у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения"[2].

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общеэкономической лексики, которая также составляет одну из специфических черт стиля экономического текста. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для стиля, чем термины.

В плане перевода экономической литературы существенную роль должны сыграть словари. Однако известно, что основной недостаток словарей — то, что они не поспевают за развитием экономики. Кроме того, вышедшие словари редко исключительно специализированы. Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения.

1.2. Учет характеристик экономических текстов при переводе

Обучение специальному переводу переводчиков в сфере профессиональной коммуникации характеризуется необходимостью формирования у студентов способности работать с текстами различных функциональных стилей и жанров, непосредственно относящихся к их основной сфере деятельности, а умение профессионально переводить специальные тексты выступает основным квалификационным требованием к уровню их подготовки.

Следовательно, одной из составляющих переводческой компетенции является текстообразующая компетенция, под которой понимается знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранных языках, принципов перевода текстов, относящихся к тому или иному подъязыку специальности, владение умениями строить адекватные оригиналу тексты определенного стиля, жанра и типа.

"Как и любой другой специализированный язык, подъязык современной экономики, - это малая лингвистическая подсистема, содержащая набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка, обладающая функционально-стилистической направленностью и обслуживающая определенную сферу общения."[3]

Безусловно, при этом допускается существование так называемых "микроподъязыков" как части "совокупности лексических и других средств определенной тематической направленности одного из смежных подъязыков"[4], например, венчурного финансирования, банковского дела, таможни, бухгалтерского учета, деловой корреспонденции, контрактов и т.д.

В "теории перевода выделяются отдельные виды перевода,
отличающиеся характером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, которую должен обеспечивать переводчик"[5].

Использование подъязыка экономики в широком спектре специальных текстов, относящихся к научно-техническому, публицистическому и официально-деловому стилям, приводит к стилистической неоднородности и жанрово-тематической дифференциации экономических текстов, что, на наш взгляд, и обуславливает сложность для переводчиков системного и сознательного проникновения в текстологические тонкости и нюансы специальных текстов.

Кроме того, специфика экономических текстов заключается также в насыщенности их терминами, выражающими базовые понятия экономики и в которых заключена основная информация по этой отрасли знаний. Незнание терминологической лексики создает, пожалуй, основные реальные трудности при переводе. Именно поэтому, усвоение специальной терминологии в объеме, необходимом и достаточном для уверенного умения письменно переводить профессионально значимые тексты с иностранного языка на родной предстает одним из объектов целенаправленного действия переводчика.

Следующей характерной особенностью экономических текстов, возникающей при переводе, в частности, с английского языка на русский является наличие аббревиатур и акронимов (VTC “ траты венчурного капитала”, WTP “незавершенное производство”, SBIC “инвестиционная компания молодого бизнеса”, SME “малые и средние предприятия”, P&L “отчет о прибыли и убытках”, ROI “доход на инвестицию”, SEC “комиссия по ценным бумагам и биржам”, POA “доверенность”); безэквивалентной лексики (“vulture fund ” “фонд-стервятник ”, large MBOs “выкуп акций при объеме инвестиций свыше 5 млн. фунтов стерлингов”, “ phoenix syndrom ” “снидром феникса”, seed “семенная стадия проекта”); уникальных культурных реалий (“ Bear market ” “рынок медведей”, “ Sconlon plan ” “план Сконлона”, Ivestment protection committees “ комитеты защиты инвестиций”, Companies Act закон “О компаниях”); "ложных друзей переводчика" (“a ratio” пропорция, коэффициент, соотношение; to run работать, курсировать, гласить; a curb приостановление, ограничение; a strip отделение купона, покупка акций с целью получения дивиденда). Знакомство с подобными явлениями при переводе следует сопровождать комментариями, аргументирующими правильность выбора того или иного решения, последовательно и целенаправленно формируя у переводчика устойчивый навык нахождения адекватных переводческих средств.

Трудность представляют не только языковые вопросы перевода специальных текстов, но и содержательные, составляющие предметную область знаний в сфере экономики.

1.3. Лингвистические особенности экономических текстов

Здесь мы рассмотрим лингвистические особенности с точки зрения лексики. Сразу же отметим, что главная особенность лексики экономического текста – терминологическая лексика. Поэтому ее мы рассматриваем отдельно.

По степени распространения в английском и русском языках интернациональная лексика занимает значительное место. К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Что касается английского и русского языков, то является очевидным, что в большинстве случаев английские и русские интернациональные слова совпадают.

Обычно при рассмотрении экономического текста выявляются следующие закономерности[6]:

1. Большую часть интернациональных слов составляют термины (“ management ” – менеджмент, “economics ” – экономика, “ audit ” – аудит, “ amortization ” – амортизация и т.д.).

2. Интернациональные слова составляют 3 % от общего количества слов экономического текста.

3. Среди всех интернациональных слов всего 10% (почти) полностью совпадают в плане содержания в английском и русском языках (“ contro” – контроль, " mod e l ”-модель, “ dividend ” - дивиденд и т.д.).

4. Все интернациональные слова, не совпадающие в плане содержания, можно отнести к 3-м типам:

- слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением (explicit – явный, miplicit – скрытый);

- слова ИЯ, часть значений которых совпадает со значениями слов ПЯ, а часть расходится (analytical – аналитический, но по условиям контекста – теоретический);

- слова ИЯ, имеющие одно или два схожих значения со словами ПЯ, но имеющие еще несколько значений (с переводческой точки зрения – эквивалентных соответствий), не имеющих абсолютно ничего общего со своим звукобуквенным аналогом (единицей перевода) в ПЯ (attack – атака, приступ болезни, нападение и т.д.).

Также отметим следующий тип лексики экономических текстов. Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.

Как отмечают авторы Е.Н. Верещагин и В.Г. Костомаров[7], наиболее сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний из области экономики и управления такими словами, к примеру, являются:

big banks и

большие банки.

Оба они включают понятие: крупный по размерам банк. Однако в российской действительности это означает: банк с большим по физическим размерам зданием, с сетью филиалов по стране (2 филиала – это уже сеть), обозначаются только банки со сферой влияния в мировом масштабе.

Вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся к слову, называется лексическим фоном. Исходя из теории, основывающейся на разграничении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями нужно считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия самих обозначаемых предметов), а фоновой лексикой – слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так как именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.

При рассмотрении экономических единиц определенная часть их выделяется в группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения, т.к. ярко отражают национальные особенности данной лексики.

Bid: англосаксонский термин, определяющий курс акции при ее продаже
Balloon англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации.
Blue chips термин, обозначающий акции какого-либо предприятия, с большими активами, обладающие наибольшей стоимостью.
Goodwill «условная стоимость деловых связей и репутации» - нематериальный актив, представляющий собой стоимость имении компании, клиентской базы, моральное состояние коллектива и другие факторы.
Jobber Брокер, действующий на Лондонской бирже не только в качестве посредника, но и как заинтересованное лицо.
Collateral acount “залоговый счет” - метод повышения надежности кредита, применяемый при залоговом кредитовании. Наиболее часто используется в США
Odd lot Термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100. Брокеры, специализирующиеся на подобные операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов.
Penny stock Американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара.
Scrip issue “выпуск временных акций”- акции, которые выпускает компания только для существенных акционеров.

Ономастические реалии - имена собственные общеизвестные в среде носителя, в экономической лексике также присутствуют.

Dow Jones Индекс нью-йоркской биржи, который считается ежедневно на базе курса основных котируемых акций(30 компаний)
The Old Lady of Threadneedle Street Название Банка Англии
Delphi technique “метод Дельфи” - используется для оценки будущего спроса на продукцию или услуги.

В соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный компонент значения, мы рассмотрели сначала слова, относящиеся к безэквивалентной лексике. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения т.к. ярко отражают национальные особенности экономической лексики. Также, среди подобных единиц часто встречаются аббревиатуры, например:

AIM (alternativ investment market) “рынок альтернативных инвестиций” - отдельная площадка на Лондонской Фондовой бирже, созданная для продажи и покупки акций малых, и растущих предприятий.
IM (information memorandum) «информационный меморандум” - сведения об эмитенте и эмиссии акций

Также интересно рассматривать группу слов, относящихся к коннотативной лексике, часто имеющих определенную стилевую окрашенность.

Так, например, русское выражение "коробка из под ксерокса" ничего не скажет иностранцу, который представит себе при этих словах картонную коробку с надписью Photocopier. Русский же, сразу поймет, что речь идет о деньгах, вынесенных из здания Госдумы в коробке из-под этого аппарата.

Далее приведен список подобных коннотаций, причем они во многом сопряжены с экономическим арго, профессиональным языком.

adhocracy An organization with little structure run by creating a series of temporary cross-functional teams to do specific tasks. Depending upon execution, the result is either efficient problem-solving or utter chaos.
deep dive: To explore an issue or subject in-depth. "We did a deep dive on that market. There's just nothing there."
silver bullet: In business, it's a guaranteed solution to a problem (in horror fiction, it's what kills the werewolf).
socialize the idea: To spread an idea with the hope that familiarity will gain it acceptance or build a consensus. Also used as a way of "flying" a trial balloon. "Let's socialize the idea and see what happens."
learning opportunity: A phrase used by the stock analysts. It refers to mistakes made that will somehow be turned into future breakthroughs.

Следует отметить, что порой обнаружение коннотации присущей слову, представляет определенную сложность в связи с тем, что она не фиксируется в словарях, а соответствующий слову иноязычный компонент лишен подобной коннотации. Сравним, например, английское слово “ manager ” и его перевод на русский “управляющий”:

manager ” ¾ person who is working in the office and responsible for running the things at the department

“управляющий” ¾ человек, под руководством и ответственностью которого находится отдел, фирма.

Только, пронаблюдав употребление английского слова “ manager” в возможных контекстах, а также с точки зрения частности, можно обнаружить, что данное слово употребляется шире, как русское “управляющий” и является менее стилистически окрашенной единицей, чем русский эквивалент.

Например, Не is just a manager now but has a good chance of becoming f chairman’s assistant.

There are about 15 managers in our marketing department.

В этих фразах английское manager” скорее соответствует русскому “служащий”; хотя в новых словарях, в прессе, в повседневной жизни уже появилось слово-калька менеджер, понятийно эквивалентное английскому варианту.

Большой интерес, с лексической точки зрения, имеют слова, которые имеют иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются. Они и составляют фоновую лексику.

Лекция 2

1.4. Экономические термины как объект перевода

Не вызывает сомнений, что любой вид деятельности нуждается в собственном корпусе терминов, который должен постоянно пополняться и совершенствоваться, поскольку “на современном этапе развития английского языка наблюдается дальнейшее усиление тенденции к языковой экономии и нарушению языкового автоматизма “один знак - одно значение”8.

Итак, основная особенность экономического текста – употребление терминологии. Поэтому переводчику следует четко представлять именно термины.

Неоднократные попытки сформулировать удовлетворяющее всех

определение понятия “термин” оказалось мало продуктивным, очевидно

последствие многогранности этого феномена.

Обращаясь к экономическому термину как объекту перевода, мы

затрагиваем такие области знания как теория и практика перевода, теория информации, лингвистика текста и др.

Остановимся только на одном уровне специального перевода - лексическом и попытаемся проследить цепочку логико-лингвистического анализа термина в ситуации, когда экономический термин является объектом перевода.

Ограничивая специальный перевод лексическим уровнем, мы можем сформулировать задачу перевода как поиск знака-эквивалента другого языка. Для того чтобы определить принципы и этапы поиска нужно обратиться к семантике термина и учесть, что в экономических терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономно еопределение представляемой идеи.

Многие лингвисты придерживаются функциональной точки зрения на природу термина, суть которого Г. О. Винокур сформулировал следующим образом: «В роли термина может выступать любое слово… Термины - это не особые слова, а только слова в особой функции»9.

Сторонники же субстанционной точки зрения на содержание понятия

«термин» полагают, что термины – это слова или словосочетания, которые отличаются от остальных номенклатурных единиц однозначностью, точностью, системностью, независимостью от контекста и эмоциональной нейтральностью. Представители Лотте, Даниленко, Головин и другие.

Как и обычные слова, эти термины состоят из букв и звуков, т.е. термины слова по форме. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Используя терминологию лексической семантики можно представить содержание экономического термина как специально стилистически ограниченное лексическое значение слова. Однако термин и “специальное лексическое значение” не вскрывает всей глубины семантики термина. Проследить семантическое своеобразие слова-термина, можно обратившись к знаковой природе термина.

Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. В отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта. Значение слова - это, как правило, отображение не только концептуального и денотативного компонентов, но и дополнительных эмоциональных, экспрессивных, оценочных компонентов. Значение термина лишено эмоциональности. Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, т.е. со всеми его признаками. Представить специальное понятие - значит, описать названный объект, т.е. перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин - это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина - значит, описать специальное понятие через его признаки. “Понятие” и “определение”- категории лексические, следовательно, определение специального понятия производится в соответствии с требованиями логики.

Логическая природа экономического термина реализуется в равенстве 2-х способов выражения специального понятия термина-знака и определения (значения) и выглядит как:

Термин = Специальное понятие = Определение

Рассматривая логическую сущность семантики термина, следует обратить внимание на ряд других лингвистических особенностей: мотивированность, однозначность, системность. Кратко остановимся на каждой из них.

Мотивированность. Термин в отличие от других слов возникает лишь одним способом - он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути всегда мотивирован: так на определенном этапе развития экономических отношений появилось понятие рынков и финансов, потом появляется термин " financial markets"- рынок финансов.

Другой вопрос - степень мотивированности, степень “понятности” его формы. Мы все сразу понимаем и выводим значение названий наук, которые содержат основу “логия”: морфология, терминология, психология и воспринимаем эти термины как ясно мотивированные. Догадаемся о значении и таких терминов как “ money ”-“деньги”, ” goods ” – “товар”, “ finance ”- “финансы”, “ tax collecting " – “налоговый сбор”, т.к. эти термины были “сделаны” из слов общелитературного языка. Часто непонятны, немотивированны для нас заимствования, которые мы переводим дословно или буквально, например “ crossed cheque ” - ”кроссированный чек”. Мотивировка и перевод калькированных заимствований предполагает описание специального понятия через набор признаков, т.е. логико-понятийный анализ термина.

Однозначность. Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к. достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение.

Например, термин “Demand ” имеет два значения:

1) требование произвести платеж или выполнить обязательство (коммерция); 2) желание и возможность совершить покупку товаров или услуг (экономика).

Еще пример: “ deal” – дело, сделка, некоторое количество, соглашение, договор, т.д. В отношении экономического окружения нам нужны значения: 1) часть 2) количество 3) сделка, соглашение 4) амер. политический курс 5) экономическая политика.

Системность. Всякий термин по природе своей системен в том смысле, что соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы.

Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его под более широкое.

Например, термины “ Debt” и “ Profit” определяются через родовое понятие “ money”, что позволяет отнести их к понятийной системе money”, но они будут занимать разные места в этой системе, т.к. другие признаки у них будут разные: “ debt - money owed ”, а “ profit - the money gained in a business deal”.

Системность помогает снять многозначность. Соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем значения в разных подсистемах, liquidation может обозначать

1) ликвидация компании,

2) продажа активов компании,

3) конверсия любого актива (ценных бумаг) в наличные деньги,

4) выплата долга,

5) принудительная продажа ценных бумаг или товаров при невнесении достаточных средств для поддержания гарантийного депозита.

Итак, все рассмотренные логико-лингвистические особенности семантики термина не носят абсолютного характера и являются скорее идеальными характеристиками.

Термин, как и любое слово - единица языка и речи и существует и развивается по общим языковым законам. В практике языка мы чаще встречаем многозначные немотивированные термины с расплывчатыми классифицирующими признаками – “ entrepreneur” - “ предриниматель ”, “huge losses ” - “большие убытки”. Однако, термин по своей природе системен и стремится к однозначности –“ asset ” – “актив”. Выражение системности, мотивированности, однозначности прямо зависит от степени упорядоченности терминологии.

При переводе экономической лексики следует так же учитывать особенности фоновой лексики, которая может представлять собой некоторые трудности, поскольку она имеет дополнительное содержание, известное говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой группе.

Так же не следует оставлять без внимания ономастические реалии, имена собственные известные в среде носителей, аббревиатуры.

И поскольку основной особенностью экономической лексики являются терминология, переводчику следует четко представлять именно термины.


[1] Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. - 192 с. С. 73

[2] Миченко Л.Д. Функциональные стили в переводе. – М.: Чернышов, 2000. – 50 с. С. 24.

[3] Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 157.

[4] Чувелева М.С. Системный характер лексики подъязыка экономики // Иностранные языки в высшей школе, вып. 18. М.: Высшая школа, 1985. - С. 76.

[5] Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. - 192 с. С. 74.

[6] См. Лозин С.И. Об интернациональных словах и “ложных друзьях” переводчика.

Материалы VIII региональной конференции “Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону”. Том второй. Общественные науки. - Ставрополь: СевКавГТУ, 2004. - 136 с.

[7] Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. – М.: УМК, 1999. – 245 с.

8 Лейчек В.М. Применение системного подхода для анализе терминосистем// Терминоведение.-М.: Mосковский лицей,1993.-С.25

9 Винокур Г.О. о некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Сборник статей по языкознанию. – М.:1939.-C. 5


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: