Предводительница хора

Здесь, с нами подожди, и ты найдешь его.

Служанка

И верно! Вот уж он идет на пиршество.

Выходит Блепир в венке.

О господин блаженный, трижды счастлив ты!

Блепир

Кто? Я?

Служанка

Ну да! Ты из мужчин счастливейший.

Такого где же разыскать удачника?

Средь трех десятков тысяч граждан города

Один лишь ты до этих пор не завтракал.

Предводительница хора

По праву ты зовешь его счастливчиком.

Блепир бежит.

Служанка

(останавливая его)

Куда, куда помчался?

Блепир

На обед спешу.

Служанка

Клянусь Кипридой, позже всех отправился!

Тебя сыскать велела мне жена твоя

И привести с тобою этих женщин всех.

Еще вино не допито хиосское

И сласти не доедены. Не мешкайте!

Пускай идут и зрители, коль нам друзья,

И судьи, кто не смотрит волком в сторону.

Ступайте с нами! Все на стол мы выставим.

Блепир

Об этом объяви широкогласно всем!

Смотри, чтоб не обидеть никого! Зови

И старика, и юношу, и мальчика,

Для каждого кормежка приготовлена.

(В сторону.)

Ведь всякого, наверно, дома ужин ждет.

И мне пора спешить на угощение:

Вооружен я не напрасно факелом.

Служанка

Чего ж еще ты медлишь! Собирайся в путь

(указывая на хор)

И их возьми. Пока спускаться будешь ты, [57]

Пропеть сумею песенку предпирную.

Предводительница хора

С коротким словом к судьям обращусь сперва.

Кто разумен, о разумном вспомнит пусть, судя меня.

Весел кто, мой смех веселый вспомнит пусть, судя меня.

Откровенно, с чистым сердцем, всем велю судить меня.

А черед, что нам достался,[58] пусть не ставит нам в вину.

Жеребьевка так решила. Твердо помня обо всем,

Беспристрастно, справедливо будьте судьями хоров.

И примера не берите с потаскушек. Ведь у них

В памяти живет сердечной лишь последний из друзей.

Служанка

Эй-эй, пора!

О подруги дорогие, медлить нечего, вперед!

Всем приказ: спешить на ужин и плясать на критский лад!

(Блепиру.)

Друг, и ты пляши!

Блепир

Танцую.

Служанка

(хору)

Вы, пустые животы,

Дружно ноги поднимайте!

Скоро ждет нас

Устрично-камбально-крабья –

Кисло-сладко-остро-пряно –

Масло-яблоко-медово –

Сельдерейно-огуречно –

Голубино-глухарино-куропачья –

Зайце-поросятино-телячья

Запеканка.

Слышал, так хватай живее

Блюдо, чашку и тарелку!

И при этом не забудь

Захватить с собой закуску.

Блепир

Все раскрыли жадно пасть.

Хор

Выше ноги! Иэ-иэ!

Попируем вволю! Эво!

Победа наша, эво!

Эва, эва, эва, эва!

Пляска. Актеры и хор покидают орхестру.


[1] О глаз блестящий... ̶ пародия на трагедийные прологи, особенно еврипидовские.

[2] Фиромах — этим прозвищем, образованным от глагола «фирао» - «смешивать», «путать». Аристофан наделяет некоего Клеомаха, который выступая в народном собрании, обмолвился, так что вместо слов «для прочих» получилось «для подруг», то есть для женщин.

[3] Сострата, Филенета, Клинарета и другие — имена женщин.

[4] Смикифион — мужское имя.

[5] Филодарет, Хэретад — мужские имена.

[6] Эпикрат — политический деятель, носивший дилинную густую бороду.

[7] Ламия — чудовище-людоед. Женщина так называет своего мужа.

[8] ...закутавшись в кожух всевидца Аргуса... - Намек на миф об Ио, возлюбленной Зевса, которую ревнивая Гера превратила в корову, приставив к ней сторожем стоглазого Аргуса.

[9] … щеголяет в бородище Пронома Агиррий. - Агиррий — афиский политический деятель, по инициативе которого была установлена плата за посещение народного собрания. Аристофан высмеивает Агиррия за то, что он якобы носит чужую бороду — некоего бородатого флейтиста Пронома.

[10] Арифрад пользовался в Афинах репутацией скандалиста.

[11] Призываю двух богинь... - Клятва двумя богиням, Деметрой и Персефоной, а также Кипридой — специфически женская.

[12] Мне Феб свидетель! - Фебом клялись мужики.

[13] Эпигон — как видно, женоподобный афинянин.

[14] Аргосец глуп? - Во время обсуждения в народном собрании вопроса о мире со Спартой представитель аргосцев выступал против мира.

[15] Гиероним — афинский стратег, призывавший к миру, за что заслужил похвалу Аристофана.

[16] Фрасибул — в 403 г. до н.э. возглавил войско, выступившее против «тридцати тиранов» и восстановившее демократию. Чем вызван этот выпад Аристофана, неясно.

[17] Эсим — хромой афинянин, более ничем не известный.

[18] У Пникса с мужем жили мы... - речь идет, видимо, о вторичной эвакуации крестьян из деревень во время Декелейской войны (413-404)

[19] Кефал — один из видных деятелей демократии, владелец горшечной местерской.

[20] Неоклид — оратор и доносчик.

[21] Законник — собственно, фесмофет, один из архонтов, следивший за раздачей денег после народного собрания.

[22] Эй, Харитимид... - Женщины называют себя мужскими именами (Харитимид, Смикиф, Дракет).

[23] Сперва свой жетон возьмем... - по жетону после окончания собрания выплачивались деньги. Опоздавшие не получали жетонов, а следовательно, и денег.

[24] Фрасибул — должен был выступать против условий мира, предложенных спартанцами, но по неизвестным причинам не сделал этого.

[25] Аминон — продажный оратор.

[26] Антисфен — высмеивается как человек, склонный к вечным жалобам и вздохам.

[27] Илифия — богиня — покровительница женщин в родовых муках.

[28] … повалили на канат... - канат отделял явившихся вовремя на собрание от опоздавших.

[29] Друг Антилох, оплачь... - пародия на стих из недошедей комедии Эсхила «Мирмодоняне»; у Эсхила Ахилл обращался к своему юному другу Антилоху.

[30] Эвеон — лицо неизвестное.

[31] Хлебники — имеются в виду крупные коммерсанты, в больших колличествах скупавшие муку, а затем пускавшие ее в оборот по высоким ценам.

[32] Навсикид — один из «хлебников»

[33] Никий — вероятно, внук известного политического деятеля Никия, погибшего в Сицилии.

[34] Лисикрат — лицо неизвестное.

[35] Эпикур и Левколоф — лица более неизветные.

[36] Аристилл — видимо, какой-то неряшливый и грязный афинянин.

[37] Урну для всех там воздвигнем... - Праксагора хочет организовать питание по тому методу, каким в Афинах распределялись гелиасты по десяти палатам.

[38] … сито непорочное... - Домашняя утварь уподобляется здесь участниками торжественного шествия на Панафинеях.

[39] Случись землетрясение... - Намек на то, что любая примета может заставить афинян пересмотреть свое решение.

[40] Каллимах — бедняк, готовивший хоры к праздникам.

[41] Рот набил деньгами медными... - Бедные афиняне, выходя в город, клали мелие монеты за щеку.

[42] А разве под присягой не решили мы... - Некий Еврипид внес предложение, чтобы каждый гражданин жертвовал казне сороковую часть своего имущества. Осуществить это решение не удалось.

[43] Смой — лицо более не известное.

[44] Геронт — лицо более не известное.

[45] Оргафор - вымышленное имя.

[46] Ты не с дурой сошелся... - поговорка, по смыслу соотвествующая нашему выражению: «Не на того напал».

[47]...пятисотую часть своего добра... - по-видимому, размер налога на операцию по передачи собственности.

[48] Закон. - В оригинале употребляется термин «псефизма», то есть решение, принятое для определенного случая, в отличие от закона, имеющего непреходящее значение («номос»). Но и выше и в дальнейшем Аристофан достаточно часто пользуется термином «номос» для обозначения реформы, проведенной женщинами.

[49] Прокруст — жестокий разбойник, который укладывал захваченных им путников на ложе и высоким отрубал ноги, а низким растягивал жилы. В конце концов он погиб той же смертью от рук Тезея.

[50] … сверх медимна суммою. - То есть заключались сделки, превыщающие стоимость медимна зерна.

[51] А заявить, что я купец? - Оптовые купцы освобождались от воинской обязанности.

[52] Диомед — фракийский разбойник, якобы принуждавший захваченных им путников спать с его дочерьми.

[53] Диоскуры — то есть Кастор и Поллукс.

[54] Корибанты — низшие божества малоазийского происхождения.

[55] Закон Каннона... - согласно псефизме Канонна в случае обвинения нескольких граждан в одном и том же преступлении дело каждого должно было рассматриваться в отдельности. Молодой человек хочет сказать, что ему придется удовлетворить претензии всех старух по очереди.

[56] Фрина — по-гречески «жаба», а также женское имя, распространенное среди гетер.

[57] Пока спускаться будешь ты... - для участия в пиршесте следовало спуститься из театра Диониса, расположенного у подножия Акрополя, в город.

[58] А черед, что нам достался... - очевидно, комедия давалась в начале состязания, и после нее должны были ставиться еще четыре пьесы.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: