Примечания

1 Это разграничение встречается в R a w 1 s 1955 и S е а г 1 е 1964.

2 Формулировку «X считается (counts as) Y-ом» мне подсказал Макс Блэк.

3 В предложении "Я обещаю, что я приду" показатель функции отделен от пропозиционального компонента. В предложении "Я обещаю прийти", имеющем то же значение, что и первое предложение, и получаемом из него с помощью определенных трансформаций, один компонент не отделен от другого.


* John R. S ear le. What is a speech act? —In: «Philosophy in America», ed. Max Black, London, Allen and Unwin, 1965, p. 221—239.

** Английскому production соответствуют также русские термины «построение», «создание», «созидание», «синтез», «говорение», а с учетом более современной перспективы — «вербализация замысла». — Прим. ред.

* Английский глагол refer (to) может иметь и такие переводы, как 'упоминать', 'соотносить с\ 'обозначать', 'говорить о\ Перевод 'осуществлять референцию к' связан с трактовкой референции как речевого акта (см. сборник «Новое в зарубежной лингвистике», вып. XIII. М., «Радуга», 1982). О более традиционных аспектах референции см. Л а й о н з Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., «Прогресс», 1978, разд. 9.4. — Прим. ред.

* Это прилагательное означает связь с суждением, пропозицией. — Прим. ред.

* То осмысление понятия meaning, о котором здесь идет речь, не имеет соответствия среди значений русского слова «значение». Английское слово meaning в этом значении является дериватом от глагола mean в тех его употреблениях, которые переводятся на русский язык как 'иметь в виду, хотеть сказать'. Поскольку в русском языке субстантивные дериваты указанных выражений отсутствуют, то для выражения указанного значения английского meaning будем использовать условный термин «субъективное значение». Итак, переводя термин mean как 'иметь в виду', мы переводим его дериват meaning как 'субъективное значение', пытаясь таким искусственным способом сохранить внешнее сходство двух выражений, соответствующих двум разным значениям английского слова meaning: 'объективное значение' и 'субъективное значение'. — Прим. перев.

* Английское in the utterance of T могло бы переводиться также 'в ходе произнесения Т\ 'произнося Т\ См. работу Остина в наст, сборнике. — Прим. ред.

* Имеется в виду ситуация, описанная в Главе XII «Посмертных записок Пиквикского клуба» Ч. Диккенса. — Прим. перев.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: