Я решил все-таки поехать с Конрадом на конгресс, но в качестве зрителя. В первые дни было очень скучно, и, хотя мне приходилось от случая к случаю выступать в роли переводчика немецких, французских и английских коллег, как только выдавалось свободное время, я удирал и до конца дня бродил по Парижу. Но вот с большим или меньшим успехом все доклады и речи были произнесены, все игры сыграны и все проекты по созданию европейской федерации военных игр изложены и терпеливо выслушаны. Что касается меня, то я пришел к заключению, что восемьдесят процентов докладчиков нуждаются в помощи психиатра. Чтобы утешиться, я постоянно внушал себе, что они безобидны, и в конце концов со всем смирился; это было лучшее, что я мог сделать. Гвоздем программы стал приезд Рекса Дугласа и американцев. Рексу уже за сорок, это рослый, крепкий мужчина с густой и блестящей (пользуется брильянтином, что ли?) каштановой шевелюрой, излучающий энергию везде, где бы он ни появился. Можно утверждать, что он стал безусловной звездой конгресса и главным пропагандистом всех высказанных на нем идей, какими бы дикими и несуразными они ни были. Что касается меня, то я предпочел с ним не знакомиться, а вернее будет сказать, предпочел не делать усилий, чтобы познакомиться с ним, постоянно окруженным толпой организаторов конгресса и почитателей. В день, когда он приехал, Конраду удалось переброситься с ним парой фраз, и потом вечером, в доме Жана Марка, у которого мы остановились, Конрад только и говорил о том, какой интересный и толковый парень этот Рекс. Говорили, что он даже сыграл партию в «Апокалипсис» — это новая игра, которую его издательский дом только что выбросил на рынок, — но меня в тот день на конгрессе не было, и поэтому я это пропустил. Случай представился мне в предпоследний день конгресса. Рекс разговаривал с несколькими немцами и итальянцами, а я стоял метрах в пяти от него, возле стола с экспозицией штутгартской группы, и вдруг услышал, что меня окликнули. А это Удо Бергер, чемпион нашей страны. Когда я приблизился, все расступились, и я оказался лицом к лицу с Рексом Дугласом. Я начал что-то говорить, сбивчиво и бессвязно. Рекс протянул мне руку. Он не вспомнил о нашей короткой переписке, а может, не хотел, чтобы о ней узнали. Вскоре он продолжил беседу с представителем кёльнской группы, и я некоторое время слушал их, прикрыв глаза. Говорили они о «Третьем рейхе» и об изменении стратегии в связи с новым вариантом, добавленным Беймой. На конгрессе игрался «Третий рейх», а я даже ни разу не удосужился пройтись по периметру игровых столов! Из их разговора я понял, что парень из Кёльна играл за немцев и что в какой-то момент боевые действия пришли к мертвой точке.
|
|
— Так это хорошо для тебя, — уверенно сказал Рекс Дуглас.
|
|
— Да, если мы удержим завоеванные позиции, но это будет нелегко, — ответил кёльнец.
Остальные закивали. И стали хвалить французского соперника, игравшего за СССР, а затем начали договариваться о сегодняшнем ужине, еще одном из череды дружеских ужинов. Я незаметно отошел в сторонку. Потом вернулся к штутгартскому демонстрационному столу, где не было выставлено почти ничего, кроме проектов, финансируемых Конрадом, поправил немного экспозицию, передвинув журнал в одну сторону, а игру в другую, и тихо покинул помещение, где проходил конгресс.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Перевод с немецкого Н. Бунина.
[2]Принятое в американской военно-исторической литературе название сражения Второй мировой войны, известного у нас как битва в Арденнах, или Арденнская операция (1944–1945).
[3]Английский завтрак (англ.).
[4]Рассыльным (англ.).
[5] Фэнзин — любительское малотиражное периодическое издание.
[6]Участок главного удара (нем.).
[7]Военные игры (англ.).
[8]Крепость «Европа» (англ.).
[9]Блицкриг, молниеносная война (нем.).
[10]Великие синие и Большие красные (англ.).
[11]Набор для игры по переписке (англ.).
[12]«Солдаты земли» (нем.).
[13]«Бункер 17» (нем.).
[14]«Удар молотком» (нем.).
[15]«Страна за решеткой» (нем.).
[16]«Ритмы новой Европы» (нем.).
[17]«Человек в оковах» (нем.).
[18]«Война как внутреннее переживание» (нем.).
[19]«Огонь и кровь» (нем.).
[20]«Валли сомневающаяся» (нем.). Роман немецкого писателя Карла Гуцкова (1811–1878).
[21]Прорыв (англ.).
[22]Военно-морской флот (нем.).
[23]Сокращение от английского damage points — потерянные очки.
[24]Сокращение от английского basic resource points — базовые ресурсные очки.
[25] Ликантроп — мифический волк-оборотень.
[26]Латинские любовники (англ.).
[27] Бикини — поджаренный сэндвич с ветчиной и сыром.
[28]Здесь: зона боевого резерва (англ.).
[29]Сокращение от английского strategic redeployment — стратегическая передислокация.
[30]Приграничная оборона (англ.).
[31]«НАТО: следующая война в Европе» (англ.).
[32]«Самый длинный день» (англ.). Имеется в виду высадка союзников в Нормандии в 1944 г.
[33]«Мир в огне» (англ.).
[34] Свен Хассель (р. 1917) — датско-немецкий писатель, автор серии романов о Второй мировой войне.
[35]«Судья Дредд» (англ.). Название английского комикса и созданной на его основе игры.
[36]Испанская спортивная газета.
[37]Честная игра (англ.).
[38] Рита Хейворт (1918–1987) — американская кинозвезда.
[39]Перевод H. Вильмонта.
[40] Ханс фон Зеект (1866–1936) — немецкий военачальник, командующий вооруженными силами Веймарской республики. В 1926 г. был смещен за то, что издал приказ, разрешающий дуэли между офицерами.