Флажки неуверенности

По всей видимости, и так далее, как дела, чисто

Неуверенность - либо процесс, либо состояние. В первом случае, она проходит по мере профессионального, житейского или личностного роста. Во-втором, - патологически задерживается в человеке и парализует его ум и волю. Многие годами "живут в ладах" со своей неуверенностью и даже не замечают ее. Но у нее есть свои собственные слова- ферменты, по которым ее можно распознавать.

По всей видимости - фермент неуверенности, которую можно классифицировать как интеллигентскую. Четкой границы между неуверенностью, деликатностью и рациональным сомнением здесь, конечно, быть не может. И все же, именно интеллигентам свойственен сплав сомнения с неуверенностью - одно порождает другое, а второе подкрепляет первое. Этот фермент пробуждается к жизни особенно в тех случаях, когда к человеку обращаются с очень четким вопросом, который подразумевает такой же четкий ответ: да или нет. Но сознание рационально-скептическое избегает четкости, а нетвердая воля недостаточна, чтобы преодолеть барьер сомнений и принять единственное решение. Ничего не остается, как оставить себе лазейку, но такую, чтобы она не была заметна другим. Если ответить: "Кажется, да" или "Кажется, нет", то неуверенность будет слишком очевидна и люди поймут, что человек ничего не знает точно. Вариант "По всей видимости" - довольно хитросплетенный и неуверенность вскрывается не сразу. В буквальном смысле, эту коротенькую фразу можно перевести так: "Я вроде бы проанализировал и изучил все и не нашел ничего, что могло бы привести меня к другому ответу, хотя чисто логически я не исключаю, что ответ может быть и противоположным".

Здесь очевиден сплав интеллигентской пунктуальности и честности с довольно высокой интеллигентской самооценкой, которая не позволяет просто сказать "Кажется", или еще более просто - "Не знаю". Второй намек на неуверенность таит в себе слово "видимость". Оно, почти всегда, звучит как антагонист действительности и, попадая в ухо слушающего, настораживает его подсознание: "Что-то здесь не так!"

И так далее - фермент, который заменяет у некоторых людей (преимущественно военных и ученых) конец фразы, возможно даже целое предложение. Скорее всего, он возникает при попытке переключения от формального регламентированного строя речи (армия, лекции, научные статьи) к живому разговору. Не хватает примеров и слов, мимики и жестов, и тогда на помощь приходит универсальное окончание "и так далее". Например, офицер пытается рассказать курсантам что-нибудь интересное о своем училище, но за годы службы словарный запас поиссяк: "Наше училище в 2... -ом году заняло первое место по боксу и так далее..." Или на технической подготовке "Рулевое управление предназначено для поворотов направо, налево и так далее..." или на вечернем построении: "Завтра все виновные будут отжиматься, чистить картошку и так далее...". Этот фермент особенно оживает, когда кто-то из гражданских лиц, не находящихся в подчинении, начинает задавать всякие каверзные вопросы, на которые офицер, говоря по-честному, не может ответить. Но военная выправка не подводит: начало фразы буден каким-нибудь казенным, а конец - "и так далее" - понимайте как хотите. Вариант с "по всей видимости" здесь категорически исключен. Можно назвать эту разновидность неуверенности неуверенностью военной.

Как дела? - несколько необычный фермент неуверенности. Продолжая классифицировать, можно назвать неуверенность, сопровождаемую этим ферментом, деловой. Читатель, может быть, удивится и подумает: какое отношение может иметь обычный американизм к ферментам. Пусть он не торопится. К сожалению, имеет. Ничего не могу сказать про американское: "How are You?" - я там не жил. Возможно, что там это почти как наше "Привет!" и ничего более. Кажется, у Задорнова есть немного про разную реакцию русских и американцев на "Как дела?" У нас "Как дела?" приобретает комические и даже уродливые черты и становится ферментом. Я просто приведу случай, в котором для меня самого это открылось с полной очевидностью. Когда-то я работал преподавателем одного провинциального педвуза и к нам на кафедру, то и дело, наведывались торговые агенты из всяких фирм и фирмочек с предложениями посмотреть и купить что-нибудь. Как правило, именно в день их появления случались всякие дни презентаций и распродаж в их фирмах и получалось так, что не купить такой дешевый и качественный товар мог только полный идиот. Как-то раз в дверь заглядывает очень молодой человек с озабоченным лицом и полной сумкой в руках. Увидев меня, его лицо расплывается в метровой улыбке, выражающей высшую степень старания следовать всем канонам, которым его обучали в его фирме. Обучали не зря, потому что он тут же подошел ко мне, протянул руку, поздоровался и спросил: как дела? Я лаконично ответил, что дела у меня в порядке, я вполне счастлив, у меня все есть и я ни в чем не нуждаюсь. Он, словно не расслышав ничего о моих делах, начал свое: "А вот у меня есть вот-тут вот кое-что..." - и полез в свою сумку. Он достал оттуда какую-то коробочку (кажется с виброрасческой или вибромассажером) и настойчиво стал упрашивать меня взять ее подержать. Мне почему то стало немного жаль его и я подержал, чтобы не сбивать процесс с колеи, про которую ему рассказывали на его учебных семинарах. Он, наверное, был совсем начинающим агентом и ожидал от этих манипуляций чуда, но его не произошло. Я вернул коробочку и еще раз объяснил этому человеку, что ни в чем не нуждаюсь. Когда он попытался достать еще что-то из своей бездонной сумки, я уже довольно категорично сказал ему, что ничего не нужно, а этажом ниже есть кафедра, где много женщин. Он на секунду задумался (дела пошли не по сценарию), но тут же просиял, протянул мне руку и сказал буквально следующее: "Ну, ладно, до свидания. Как дела?" Я сотни раз слышал, как разговор начинался с этой фразы, но никогда не слышал, чтобы он так заканчивался. Думаю, вряд ли его так учили, просто у парня включился защитный комплекс, который управляется первым правилом торгового агента: выходить из любого контакта на высшей ноте дружелюбия и расположения, даже в случае отказа от покупки. Парня запрограммировали на это и он настолько глубоко (но, плохо, т.е., в смысле, неискренне) вошел в роль, что сыпал своими "Как делами?" направо и налево. Возможно этот фермент исчезнет у него со временем, ведь слова-ферменты следуют по жизненному пути вслед за человеком: они могут оживать или умирать в зависимости от жизненных ситуаций и обстоятельств.

Чисто - фермент неуверенности, которую можно назвать неуверенностью новорусского толка (не путать с "чисто конкретно" - это новорусский жаргон). Обычный вид употребляющего этот фермент: короткая стрижка ежиком, крупные черты лица, тяжелые брови и широкие плечи. К этому следует добавить весьма ограниченный кругозор и язык. Эта простота бывает нарочитой - в противовес сопливым интеллигентам и хлюпикам, пространные разговоры которых всегда можно оборвать тяжелым ударом массивного кулака о стол или об что-нибудь еще. Впрочем, эти люди почти всегда бывают по натуре добродушными, но скрывают это или стесняются этого. Например, в ситуации знакомства с незнакомой девушкой, теребя кепку перед лавочкой, на которой она сидит: "Я, чисто, так... тут мимо проходил. Я, чисто, познакомиться... ". Милые дамы, имейте в виду: в этом "чисто" - простота и сила, смешанные, однако, с изрядной дозой самолюбия и упрямства!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: