Foregrounding and Translation

Modern English writers and journalists often give preference to foregrounding over, traditional stylistic devices. By foregrounding is understood the use of neutral linguistic means for stylistic purposes. A grammatical form or structure thus acquires great expressiveness and may be regarded as a stylistic device.

Foregrounding reveals and brings forth the potentialities which are inherent in linguistic means. Just as a port a writer senses the expressive possibilities of a word, he sees potential expressiveness in a grammatical structure or form and skillfully uses it. Foregrounding is always individual; is displayed in unexpected contexts and posses a high degree of unpredictability. Practically every grammatical form and every part of speech may be foregrounded, that is used for expressiveness.

Foregrounding of Articles.

The rendering of the meaning of articles has already been considered in the chapter dealing with grammatical problems.

In the following example Iris Murdoch effectively reveals the stylistic force of the two articles, their expressive possibilities and their effective use for stylistic purposes.

Perhaps he would achieve some sort of piece, the piece of an elderly man, a piece of cozy retirement…

Возможно, он обретет какой-нибудь душевный покой, такой покой, покой, свойственный пожилым людям, такой покой, который дает приятное уединение.

The foregrounded articles are compensated lexically.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: