Абелардо Ринсоли — Тебе сложно даже подумать?! Да, дела на закат пошли. Сильвия Альминдо — Не смейся Абелардо, когда кругом учат и принято по другому изъяснятся, и если выражать все таки свои чувства то строго так, по этим как....... как же, ну, чтоб соответствовало
Массимо Джентини — По принятым канонам очевидно, простите учитель.
Абелардо Ринсоли — Ну что ты Массимо. Сильвия Альминдо — Да по ним, по канонам и так это все сложно, сложно соблюдать, только и думаешь где б чего не ляпнуть, да ведь еще сколько людей то не хороших возьмут вот и расскажут про тебя такую! Наговорят!.......... Не отмоешься!
Абелардо Ринсоли — Людей боятся не надо, будь проста с ними, ясна и открыта, намерения твои не вызовут нареканий не если соответствуют прописным истинам из их скучных церемоний и служб, а если просты, честны, понятны. Будь доходчивой Сильвия, иди к тем кого ну хоть как нибудь чувствуешь, иди спокойно зная дело свое и они, вот насколько чуешь ты их, насколько нужны они тебе, это поймешь ты в процессе разговора о деле и самого дела возможно, настолько и поймут тебя и окажут услугу тебе, если опять же сочтут нужным, а сочтут если почувствуют тебя в свою очередь, так заинтересуете вы друг друга.
|
|
Всегда ступай к настолько своим, какие вот есть только в твоей округе. К ним иди нужны вы друг другу, встретившись и узнаете то.
Так вот Сильвия. Вообще то.
(Смеются добротой друг к другу, Массимо смотрит на них и улыбается.)
Сильвия Альминдо — Абелардо, так ты на меня всегда действуешь, так. Словно крылья мне расправил и помогаешь взлетать!
Абелардо Ринсоли — Взлетать нужно самой, дорогая, вот ты и взлети, ведь просто это, ведь просто.
Сильвия Альминдо — Я поняла тебя, то что тогда учили, да? Я поняла, прочту, прочту.
Шепот тайный, от любимого
Шелест трав, ласки хранимого
Шум блаженный сладость вот моя
Шаг его, всегда заботливая
Шорох, слышу все и с ним всегда
Шанс при нем всегда, и я, и я
Швам тем ввек не разорваться!
Шире мир, с ним соблазняться!
Шар волшебный сверх открытий
Шелком ласковых событий
Шторм!, так счастливы мы двое
Шелуха не беспокоит
Шалость радости прибоя
Шутка маленькая моря
Широко нас обожает
Ш-ш, шумит, не обижает.
Шаг блаженный, сладость вот моя
Шум его, всегда заботливая
Шелест трав, вот звук любимого
Шепот тайный мной хранимого
Люблю.
Абелардо Ринсоли — Браво Сильвия, ты очаровательна! Массимо Джентини — Браво!, это было прекрасно! Абелардо Ринсоли — Ты заметил как она верно интонировала?! Массимо Джентини — Вы словно музыкант, мой учитель, заметили и это! Абелардо Ринсоли — Хорошему художнику разные знания в дело годятся, тем и интересен он на холсте своем, и смыслом своим и кистью и звуком сердца своего, мой дорогой Массимо.
|
|
Сильвия Альминдо — Будет вам, прочла как могла, но Бог видит, очень старалась!
Абелардо Ринсоли — Браво Сильвия, говорю тебе это еще раз с истинным удовольствием, это было проникновенно — точно!
(новый голос из за кулис)
- Браво, браво. Сильвия ты как всегда изумительна в своей естественности, таких всегда любили художники, если хочешь знать комплименты таким как ты у нас в крови!
Абелардо Ринсоли — Алессандро, мой драгоценный помощник, что ж ты стоишь там входи же!
Алессандро Ресэнтуато — Ловлю композицию!
(Подходит к Ринсоли, нежно приветствуют друг друга)
Абелардо Ринсоли — Как твоя поездка в Милан? Алессандро Ресэнтуато — Превосходно! Получил для вас новый заказ, о Абелардо самому мне пока ничего не дают! Абелардо Ринсоли — Уверяю тебя друг мой, это временно, у тебя все впереди, все еще будет и напишешь ты много хорошего и распишешь ты хорошо многое, будут и у тебя заказы. Я свой первый получил в сорок один год, но ты меня опередишь, должно же в этом мире хоть что то меняться к лучшему, хоть мелочь какая нибудь. Алессандро Ресэнтуато — Да разве это мелочь?! Абелардо Ринсоли — Для вельмож мелочь!
Сильвия Альминдо — Интересно даже стоять и слушать вас, живописцы, такой вы интересный народец!
Алессандро Ресэнтуато — Народец!
Сильвия Альминдо — Пора мне Абелардо рада, что в здравии ты и не озабочен ни чем, что весел ты в такую приятную меру беспечен.......
Алессандро Ресэнтуато — Ты послушай, Абелардо, как она научилась, однако, тонко говорить с вами! Восхитительно, вот она сила искусства, верно Массимо?