Страницы нежные романа
Мы своевольно освятим.
И что ж? оно приятно, звучно;
Но с ним, я знаю, неразлучно
Воспоминанье старины
Иль девичьей! Мы все должны
Признаться: вкуса очень мало
У нас и в наших именах
(Не говорим уж о стихах);
Нам просвещенье не пристало,
И нам досталось от него
Жеманство, - больше ничего.
Ключом к разгадке фамилии Карамазов служит разговор супругов Снегиревых с Алешей. “Здравствуйте, садитесь, г. Черномазов”, - проговорила она. “Карамазов, маменька, Карамазов (мы из простых-с)”, - подшепнул он”. Кара - в тюркских языках “черный”: Карамазов - “черным мазаный”. Так Достоевский приемом “народной этимологии” (см. § 19) использовал тюркизм.
А в примечании пишет: “Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например, Агафон, Филат, Федора, Фекла и пр., употребляются у нас только между простолюдинами”.
“Жеманство” традиции требовало для героини имени типа Леоноры, Эльвиры [108], а Пушкин, подчеркивая “дьявольскую разницу” романа в стихах и поэмы, назвал свою героиню Татьяной.
|
|
Столкновение имен разной окраски может дать стилистический ключ к пониманию данного текста; так, например, рассказ Л. Леонова “Бурыга” начинается словами: “В Испании испанский граф жил. И было у него два сына: Рудольф и Ваня”. Даже упоминание каких-либо имен может играть характерологическую роль; таковы, например, поиски “романтических” имен у Насти в пьесе “На дне” М. Горького: сегодня Рауль, завтра Гастон.