double arrow

I. Прочитайте и переведите следующие тексты.


С.В. Невольникова, Е.Ю. Богатская, Н.В. Требухина,

И.А. Кашурина, А.А. Агапитова

ЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ

Ростов-на-Дону

УДК 811.111ʼ271

 

Рецензент

к. филол. н., доцент каф. «НТП и ПК» Краснова Е.В.

 

 

Языковая коммуникация в профессиональной сфере на иностранном языке. Учебное пособие для магистрантов/сост. С.В. Невольникова, Е.Ю. Богатская, .В. Требухина, И.А. Кашурина, А.А. Агапитова . – Ростов н/Д: Издательский центр ДГТУ, 2017. - 62 с.

 

 

В данном пособии представлены оригинальные тексты на английском и немецком языке по направлениям подготовки магистрантов. Достоинством пособия является оригинальность структурирования материала: все тесты снабжены упражнениями по реферированию и аннотированию, дан алгоритм составления реферата и аннотации. Пособие предназначено для магистрантов очной и заочной формы обучения.

 

© Невольникова С.В., Богатская Е.Ю, Требухина Н.В., Кашурина И.А., Агапитова А.А.

© Издательский центр ДГТУ, 2017

 

ВВЕДЕНИЕ

Настоящие пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной работы магистрантов по дисциплине «Языковая коммуникация в профессиональной сфере на иностранном языке».




Целью освоения дисциплины «Языковая коммуникация в профессиональной сфере на иностранном языке» является формирование иноязычной (межкультурной) составляющей профессионально ориентированной коммуникативной компетенции, позволяющей обучаемым в дальнейшем интегрироваться в мультиязыковую и мультикультурную профессиональную среду.

Необходимой составляющей для достижения поставленной цели является решение следующих задач:

- формирование и развитие умений общения в профессиональной и научной сферах необходимых для освоения зарубежного опыта в изучаемой и смежных областях знаний, а также для дальнейшего самообразования;

- овладение терминологией по данному курсу и развитие умений правильного и адекватного использования этой терминологии;

- развитие умений составления и представления презентационных материалов, технической и научной документации, используемых в профессиональной деятельности;

- развитие умений аннотирования, реферирования, составления плана или тезисов будущего выступления;

- совершенствование умений аудирования, т.е. извлечение на слух ключевой информации с её последующим обсуждением в устной форме или обобщением в письменном виде, на основе материалов, связанных с направлением подготовки;

- реализация приобретенных речевых умений поиска, отбора и использования материала на иностранном языке для написания научной работы (научной статьи) и устного представления исследования;



- развитие у магистрантов умений и навыков самостоятельной работы по повышению уровня владения иностранным языком, а также осуществления научной и профессиональной деятельности с использованием изучаемого языка.

 

I. РЕФЕРИРОВАНИЕ

Реферирование (лат. reffere - докладывать, сообщать)- это краткое изложение содержания оригинала-первоисточника. Реферирование - один из видов речевой деятельности, занимающий промежуточное положение между продуктивными и репродуктивными видами речевой деятельности. Реферирование представляет собой интеллектуальный творческий процесс, включающий осмысление исходного текста, аналитико-синтетическое преобразование информации: описание текста, целевое извлечение наиболее важной информации, ее перераспределение и создание нового текста.

Совершенно очевидно, что при реферировании иноязычного текста перед обучающимися стоит задача анализа текста на языке оригинала. При тщательной подготовке монологического высказывания главной опорой служат следующие моменты: план сообщения, ссылка на используемый источник, структура информации текста и выводы из полученного сообщения.

Следующий алгоритм отображает некоторые задания к тексту для реферирования:

- ознакомление с текстом;

- выявление ключевых моментов;

- сокращение малосущественной информации;

- составление логического плана;

- обобщение информации в связный текст.



При обучении реферированию наиболее эффективны следующие тренировочные упражнения:

- высказывание, служащее заголовком;

- изложение основных положений в виде плана;

- использование лексических перефразирований;

- выделение ключевых слов каждого абзаца;

- обобщение материала, включающего вывод.

Для осмысления содержания работы и свертывания (компрессии) ее следует придерживаться следующего логического плана:

Предметная рубрика. Наименование области знаний, к которой относится реферируемый материал.

Тема. Название основной темы работы.

Выходные сведения источника. (автор, заглавие, название и номер журнала, место издания, издательство, год издания)

Главная мысль реферируемого материала.

Должна быть сформулирована сжато, без комментариев референта.

Изложение содержания

Осуществляется в последовательности первоисточника по главам, разделам, параграфам.

Выводы автора по реферируемому материалу.

 

II. АННОТИРОВАНИЕ.

Аннотация - это предельно сжатая характеристика материала, заключающаяся в информации o затронутых в источниках вопросах. Аннотация включает характеристику основной темы, проблемы, объекта, цели работы и ее результаты. В аннотации указывают, что нового несет в себе данный документ в сравнении с другими, родственными по тематике и целевому назначению.

1-й этап – это чтение исходного текста с целью детального понимания основного содержания текста, осмысления его фактической информации (изучающее чтение).

2-й этап – это операции с текстом первоисточника: текст разбивается на отдельные смысловые фрагменты с целью извлечения основной информации каждого смыслового фрагмента.

3-й этап – это свертывание, сокращение, обобщение, компрессия выделенной информации и оформление текста в соответствии с принятой моделью.

Клише (выражения) для составления аннотации и реферированию текстов:

 

Статья о … Статья информирует о … Статья представляет собой обзор … Статья выдвигает проблему … В статье обсуждается… рассматривается… исследуется… анализируется… сообщается… затрагивается… В статье исследуются общие проблемы… подробно (кратко) описывается… Целью исследования явилось… Цель статьи…   Много (мало) внимания уделено… В статье внимание сконцентрировано на… Автор вводит концепцию… В статье выдвигается идея… Делается попытка… Обсуждаются данные по… Обсуждается влияние на… Проводится сравнение с… Описываются методы, используемые для… Предлагается метод… Представлены результаты… Статья охватывает такие вопросы, как… Особый интерес представляет… Предполагается, что… Утверждается, что… Подчеркивается, что… Признано, что… Показано, что… Найдено, что… Статья представляет интерес Статья особенно рекомендуется… Статья предназначается… The paper is about… The paper provides information on… The paper presents a review of… The paper suggests the problem… The paper discusses… considers… examines… analyses… reports on… touches upon… The paper explores common problems… A detailed (brief) description is given to. The object of the study was… The subject (object, purpose) of the paper is… Much (little) attention is given to… The paper concentrates on…   The author introduces the concept of … The paper puts forward the idea… An attempt to … is made. Data on … are discussed. The effect of… on… is discussed. A comparison of… with… is made. The methods used for…are discussed. A method of… is proposed The results of… are presented The paper covers such points as…   Of particular interest is… It is assumed that… It is claimed that… It is pointed that… It is recognized that… It is shown that… It is found that… The paper is on interest. The paper is highly recommended to… The paper is addressed to…

 

 

I. Прочитайте и переведите следующие тексты.

Text 1

1. Проанализируйте содержание текста, разделите его на смысловые фрагменты, выделите основную информацию и составьте аннотацию, используя клише.