Гордон Д. Фи, Дуглас Стюарт


КАК

ЧИТАТЬ БИБЛИЮ

И ВИДЕТЬ ВСЮ ЕЕ

Издательство Логос

ЦЕННОСТЬ


Перевод с английского

, How to Read the Bible For Ail Its Worth:

A Guide to Understanding the Bible

Copyright © 1982, The Zondervsn Corporation,

Grand Rapids, Michigan

(g) Перевод, Санкт-петербургский

христианский колледж «Логос», 1993


Предисловие

Как-то, будучи в приподнятом настроении, мы подумывали о том, чтобы назвать эту книгу «Не просто еще одна книга о том, как понимать Библию». Однако мудрость взяла верх, и «заголовок» не появился. Но он действительно мог бы отразить необходимость написания этой книги.

Книг на тему «как понимать Библию» предостаточна Одни из них хороши, другие не очень. Не многие написаны теологами. Не­которые из этих книг подходят к предмету разговора со стороны различных методов, используемых при изучении Писания; другие претендуют на роль учебника дня начинающих по герменевтики (науке интерпретации). Эти последние обычно дают длинный свод общих правил (относящихся ко всем библейским текстам), а затем говорят о специфичных правилах (относящихся к специфичным проблемам: пророчествам, типологии, тропам и т.д.)

Из таких «учебников для начинающих» мы особенно рекомен­дуем «Познание Писания» (Knowing Scripture) P.С Спраула. В качестве более сложного и менее читательного, но очень полезного труда можно порекомендовать книгу А. Беркли Микельсона «Ин­терпретация Библии» (Interpreting the Bible). Наиболее близкой к нашей книге можно считать «Более глубокое изучение Библии» (Better Bible Study), написанное Беркли и Алверой Микельсон.

Но это «не просто еще одна книга» — мы надеемся. Уникаль­ность того, что мы пытались сделать, заключается в следующем:

1. Как явствует из содержания, основной целью данной книги является рассматривание и понимание различных типов литературы (жанров), которые и составляют Библию. Хотя мы говорим и о Другом, этот общий подход повлиял на все, что мы сделали. Мы утверждаем, что существует реальная разница между псалмом, с одной стороны, и апостольским посланием, с другой. Наша задача


ISBN 5-85268-17S,.


4 Как читать Библию и видеть всю ее ценность

— помочь читателю читать и изучать Псалмы как стихотворения, а
апостольские послания как письма. Мы надеемся показать, что эти
различия существенны и влияют как на чтение, так и на понимание
этих книг сегодня.

2 Хотя мы и повторяем постоянно, на протяжении всей книги, указания к изучению каждого жанра Писания, мы в равной степени озабочены разумным чтением Писания, ибо это — именно то, что делает большинство из нас Тот, кто пытался например, читать Левита, Иеремию или Притчи, так же, как и 1 книгу Царств или Деяния знает очень хорошо, что различий множество. Можно зас­трять в чтении Левита, и кто из нас не чувствовал разочарования, прочитав Исайю или Иеремию, а затем раздумывая о том, где же «суть»? Напротив, 1 книга Царств и Деяния особенно легко читаемы. Мы надеемся помочь читателю оценить эти различия, так чтобы он или она могли внимательно и с пользой читать неповествовательные части Библии.

3. Эта книга была написана двумя профессорами духовной се­
минарии, теми подчас сухими и скучными людьми, которые пишут
подобные им книги. Часто говорят о том, что необязательно иметь
духовное образование, чтобы понимать Библию. Это правда, и мы
верим в это всем сердцем. Но мы также озабочены некоторым
(иногда) скрытым убеждением, намекающим на то, что духовное
образование или профессора семинарии являются неким препятст­
вием к пониманию Библии. Мы настолько дерзки, что полагаем, что
даже у «экспертов» есть что сказать.

Более того, эти два профессора духовной семинарии являются, кстати, верующими, и полагают, что мы должны руководствоваться библейскими текстами, а не просто читать и изучать их. Именно это побудило нас в первую очередь стать учеными. У нас огромное желание как можно более точно и полно понять, что именно мы должны знать о Боге и Его воле в XX веке.

Эти два профессора духовной семинарии регулярно проповедуют и учат Слово Божье в различных церковных собраниях. Таким образом, от нас регулярно требуется быть не только учеными, но и заниматься вопросами применения Библии, и это ведет к четвер­тому пункту.

4. Крайне неотложная проблема, давшая рождение этой книге,

— герменевтика; мы писали специально для того, чтобы помочь
верующим бороться с вопросами применения. Многие из научных
проблем сегодняшней церкви — в основном, борьба с перебрасыва­
нием мостика через «пропасть герменевтики», которая имеет дело
с переходом от «там и тогда» оригинального текста к «здесь и
сейчас» в наших собственных жизнях. Но это также означает пе-


Предисловие

ребрасывание мостика через пропасть между ученым богословом и верующим поместной церкви. Ученый, в основном, занимается тем,\ что текст означал; мирской же человек обычно занимается тем, что; текст означает. Верующий ученый настаивает на том, что нужнр заниматься и тем, и другим. Читая Библию только для того, чтобы понять ее значение для нас, мы можем прийти к нонсенсу или же ко всевозможным ошибкам из-за отсутствия контроля. К счастью, большинство верующих не обижены отсутствием по меньшей мере одного из наиболее важных из всех герменевтических умений — здравым смыслом.

С другой стороны, ничто не может быть для церкви более сухим и безжизненным, чем изучение Библии просто как академическое упражнение в исследовании истории. Хотя Слово Божье и было изначально дано в конкретном историческом контексте, его уникаль­ность заключается в том, что исторически данное и обусловленное Слово — это всегда живое Слово.

Мы, таким образом, должны идти по обоим измерениям. Веру­ющий ученый настаивает на том, что библейские тексты, прежде всего, ^означают то, что они означали. Таким образом, мы верим, что Слово Божье для нас сегодня — точно то же, что Его Слово для них. Следовательно, перед нами встают две задачи: во-первых, выяснить, что текст означал первоначально, эта задача называется экзегеза (толкование). Во-вторых, мы должны научиться видеть то же самое значение во множестве новых или отличных контекстов сегодняшнего дня; мы называем эту задачу герменевтикой. В клас­сическом смысле термин «герменевтика» относится к обеим задачам, но мы в своей книге используем его только в этом, более узком смысле. Как можно лучше выполнить обе эти задачи — и есть цель изучения Библии.

В главах 3-13, рассматривающих по очереди 10 различных типов литературных жанров, мы уделяем внимание обеим этим нуждам. Так как экзегеза всегда является первой задачей, мы много времени отдали на то, чтобы подчеркнуть уникальность каждого жанра. Что такое библейский псалом? Какие типы его существуют? Какова при­рода еврейской поэзии? Как все это влияет на наше понимание? Но мы также рассматриваем то, как различные псалмы функционируют в качестве Слова Божия. Что хочет сказать Бог? Что мы должны понять, и как нам нужно быть послушными? Здесь мы избежали введения правил. Что мы даем, так это направления, предложения, помощь.

Мы прекрасно понимаем, что первая задача — экзегеза — часто рассматривается как задача для эксперта. Иногда это так. Но не нужно быть экспертом, чтобы научиться хорошо выполнять основные


6 Как читать Библию и видеть всю ее ценпость

задачи экзегезы. Секрет в том, чтобы научиться задавать правильные вопросы к тексту. И мы надеемся, научить читателя задавать пра­вильные вопросы к каждому библейскому жанру. Придет время, и вам захочется проконсультироваться с экспертом. Мы дадим вам практические указания и по этому вопросу.

Каждый автор несет ответственность за те главы, которые входят в сферу его компетенции. Профессор Фи написал главы 1-4, 6-8 и 13, а профессор Стюарт — главы 5 и 9-12 Хотя каждый автор внес значительный вклад в главы, написанные другим, и хотя мы расце­ниваем книгу как плод совместных усилий, внимательный читатель заметит, что у каждого автора свой стиль и манера подачи.

Словами ребенка, побудившего Августина прочитать отрывок из послания к Римлянам во время своего обращения, мы говорим «Tolle, lege» — «Возьми и прочти». Библия — это вечное Слово Божие. Читайте его, понимайте его, следуйте ему.


Глава 1

ВВЕДЕНИЕ: необходимость толкования


Очень часто мы встречаем тех, кто говорит с глубочайшим чув­ством: «Не нужно толковать Библию, просто читайте ее и делайте то, что в ней говорится*. Обычно такое замечание отражает протест.мирянина против «профессионального» ученого, пастора, учителя или преподавателя воскресной школы, которые, «интерпретируя» Библию, якобы отнимают ее у обычных мужчины или женщины. Таким образом они утверждают, что Библия не является малопо­нятной книгой. «В конце концов», — спорят они, — «любой, имеющий даже половину мозга может прочитать ее и понять. Проб­лема со многими священниками и учителями в том, что они копают так много, что только мутят воду. То, что было понятно, когда мы читали ее, уже не так понятно сейчас».

В этом протесте немало правды. Мы согласны, что христианам следует учиться читать, верить и следовать Библии. И мы, более того, согласны с тем, что Библия не должна быть малопонятной книгой, особенно, если ее читать и изучать правильно. На самом Деле мы убеждены в том, что единственной серьезной проблемой, возникающей у людей с Библией, является не отсутствие понимания, а тот факт, что они понимают многое слишком хорошо! Проблема с таким, например, текстом, как «Все делайте без ропота и сомне­ния» (Флп. 2,14), заключается не в понимании его, а в следовании ему — претворении его в жизнь.

Мы согласны, что священник или учитель слишком часто склонны сначала копнуть, а потом посмотреть, что получится, и таким об­разом скрывают простое значение текста, которое часто лежит на поверхности. Позвольте сказать в самом начале, и повторить позже


       
 
   
 

8

Как читать Библию и видеть всю ее ценность

еще раз, что цель хорошего толкования — не уникальность; никто не пытается обнаружить то, что никто еще не видел раньше.

Толкование, которое стремится к уникальность и процветает на ней, обычно можно соотнести с гордыней (попыткой «быть умнее» всего остального мира), с ложным пониманием духовности (как будто Библия полна глубоких истин, ждущих своего открытия ду­ховно чутким человеком с особой проницательностью) или с опре­деленными интересами (необходимостью поддержать теологический уклон, особенно с текстами, которые, кажется, идут вразрез с этим уклоном). Уникальные толкования обычно неверны. Этим не сказано, \ что правильное понимание текста не может казаться уникальным ■ тому, кто слышит его впервые. Но нужно сказать, что уникальность не является нашей целью.

Цель хорошего толкования проста — увидеть «ясное значение текста». И самая важная составная часть, привносимая в эту задачу, — четкий и ясный здравый смысл. Мерилом хорошего толкования является то, что оно придает тексту здравый смысл Правильное толкование приносит облегчение уму так же, как и укол или наво­дящий толчок сердцу.

Но если ясный и четкий смысл — именно то, к чему и сводится толкование, тогда зачем оно нужно? Почему бы просто не читать? Разве смысл не приходит просто во время чтения? В некотором смысле, да. Но если взглянуть шире, такой аргумент одновременно наивен и нереалистичен по двум причинам: из-за природы читателя и из-за природы Писания.

Читатель как Толкователь

Первой причиной, почему нужно учиться тому, как толковать, является тот факт, что каждый читатель, нравится ему или нет, — в то же время и толкователь. То есть, большинство из нас полагают, что во время чтения мы понимаем то, что читаем. Мы также обычно думаем, что наше понимание — это то же самое, что и намерение Святого Духа или земного автора. Мы обязательно привносим в текст все то, что мы есть, весь свой опыт, культуру и прошлое понимание слов и мыслей. Иногда то, что мы привносим в текст, невольно вводит нас в заблуждение, или заставляет вносить в него посторонние мысли.

Когда человек нашей культуры слышит слово «крест», века хри­стианского искусства и символизма заставляют большинство людей автоматически представлять Римский крест (+), хотя вряд ли такой формы был крест Иисуса, он, видимо, имел форму буквы Т. Боль­шинство протестантов, равно как и католики, читая тексты о молитве в церкви, представляют себе людей, сидящих в здании со скамьями


ВВЕДЕНИЕ: необходимость толкования

со спинками, такими же как их собственные. Когда Павел говорит: «Попечения о плоти не превращайте в похоти» (Рим. 13,14), люди в большинстве англоговорящих стран склонны думать, что «плоть» означает «тело», и, следовательно, Павел говорит о «телесных удовольствиях». Но слово «плоть», как Павел использует его, редко относится к телу, а уж в этом тексте, более вероятно, нет — а скорее к духовной болезни, болезненности духовного существования, иногда называемого «грешной природой». Таким образом, даже не намереваясь этого делать, читатель становится переводчиком, тол­кователем, и, к сожалению, слишком часто толкует неправильна

Нужно отметить, что в любом случае, читатель английской Биб­лии вовлечен в процесс толкования, так как перевод сам по себе является (необходимой) формой толкования. Ваша Библия, каким бы переводом вы не пользовались, являющаяся вашим отправным пунктом, на самом деле — конечный результат большой научной работы. К переводчикам часто обращаются, чтобы они выбирали одно из многих значений того или иного слова, и их выбор влияет на то, как вы понимаете.

Хорошие переводчики принимают во внимание проблему разницы в языках. Но это нелегкая задача. В послании к Римлянам 13,14, например, должны ли мы переводить словом «плоть» (как это сделано в различных изданиях Библии: Версия короля Якова 1611; Переработанная Стандартная Версия, 1952; Новая Американская Стандартная Библия, 1960 и др.), ибо это именно то слово, которое использовал Павел, а затем оставить толкователю возможность объ­яснить нам, что «плоть» здесь не означает «тело»? Или должны ли мы «помочь» читателю и дать перевод «грешная природа» (как в Новой Международной Версии, 1973; Библия Благой Вести, 1976; и т.д.), ибо это именно то, что означает слово Павла. Мы говорим об этом более детально в следующей главе. А сейчас достаточно показать, что сам факт перевода уже вовлекает читателя в процесс толкования.

Необходимость толкования проявляется и тогда, когда мы гово­рим о том, что нас окружает. Один лишь взгляд на современную Церковь, например, дает ясное представление, что не все «простые значения» равно просты для всех. Стоит отметить, что большинство тех, кто в сегодняшней церкви утверждает, что женщины должны в церкви хранить молчание, обосновываясь на 1 Послании к Корин­фянам 14,34-35, в то же время отвергают обоснованность языков и пророчеств, находящихся в тот самом контексте, в котором и появ­ляется строка о «молчании». А те, кто утверждают, что женщины, так же как и мужчины, должны молиться и пророчествовать (1 Кор. 11,2-16), часто отрицают, что они должны делать это обязательно с


10 Как читать Библию и видеть всю ее ценность

покрытыми головами. Для кого-то Библия «ясно учит», что креще­ние должно производиться погружением, другие полагают, что они с помощью Библии могут аргументировать в пользу крещения детей. И о «вечном спасении» и о возможности «потерять свое спасение» проповедуется в церкви, но никогда тем же самым человеком! И то и другое утверждается как «ясное значение» библейских текстов. Даже авторы этой книги имеют разногласия по поводу значений некоторых «простых» текстов. И все же все мы читаем одну и ту же Библию, и все пытаемся быть послушными и следовать тому, что «ясно» означает текст.

Кроме этих очевидных разногласий среди «верующих в Библию христиан», существует и другие странные вещи. Можно легко раз­личить религиозные культы, потому что у них существует авторитет в дополнение к Библии. Правда не у всех; однако, в каждом случае они искажают истину способом выбора текстов из самой Библии. Всевозможные ереси и различного рода деятельности, начиная с арианства (отвержения божественности Христа) Свидетелей Иеговы и Пути, и заканчивая крещением для мертвых у Мормонов или ритуалами со змеями у аппалачских сект, якобы «подтверждаются» текстом.

Даже среди наиболее теологически ортодоксальных людей многие странные идеи находят поддержку у определенной группы лиц. Например, одним из современных повальных увлечений у американ­ских протестантов, особенно харизматов, является так называемое «Евангелие богатства и здоровья». «Благая весть» здесь заключа­ется в том, что Божья воля для вас — это финансовое и матери­альное благополучие! Один из сторонников этого «евангелия» на-> чинает свою книгу утверждением, что Писание имеет «ясный смысл» и что в его изучении Слово Божие стоит на самом главном первом месте. Он утверждает, что дело не в том, что мы думаем по поводу Слова Божьего, а в том, что оно на самом деле говорит. Ее «оче­видный смысл» — вот о чем он печется. Но начинаешь задумываться, что же такое на самом деле «очевидный смысл», если финансовое благополучие является по его утверждению волей Божией и в до­казательство приводится текст из 3 Послания Иоанна 2 «Возлюб­ленный молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя» — текст, на самом деле не имеющий ничего общего с финансовым успехом. В другом примере приводится ясное значение рассказа о молодом богаче (Мк. 10,17-22) как совершенно противоположное тому «о чем там на самом деле говорится» и «толкование» приписывается Святому Духу. Естественно, возникает вопрос, а ищется ли вообще этот простой смысл; возможно простой


 

11

ВВЕДЕНИЕ: необходимость толкования

смысл — это всего лишь то, что подобный писатель хочет вложить в данный текст, чтобы поддержать свои излюбленные идеи.

Принимая во внимание все это многообразие, как в самой церкви так и вне ее, а также все разногласия даже среди ученых, которые должны бы знать «правила», неудивительно, что некоторые выска­зываются за чтение без всякого толкования. Но, как мы уже видели, этот выбор неверен. Противоядием от плохого толкования является \ не вообще отсутствие толкования, а хорошее толкование, основыва-) ющееся на подсказках здравого смысла.

Авторы данной книги не питают иллюзий по поводу того, что прочитав и последовав нашим указаниям, все, наконец-то, согласятся с «простым смыслом», нашим смыслом! Чего мы надеемся достичь, так это повысить чувствительность читателя к специфическим проб­лемам, присущим каждому жанру, узнать, почему существуют раз­личные варианты выбора и как приходить к здравому суждению и, особенно, научиться различать хорошие и не очень хорошие толко­вания и понять, что делает их тем или иным.

Природа Писания

Самая главная причина необходимости толкования лежит в при­роде самого Писания. Исторически Церковь понимала ее так же, как понимала и личность Христа — Библия одновременно и чело­веческая и божественная. Как сказал профессор Джордж Лэдд: «Библия — это Слово Божье, переданное словами (людей) в исто­рии». Эта двойная природа Библии и ставит перед нами задачу толкования.

Так как Библия является Словом Божиим, в ней заключена вечная уместность, она обращена ко всему человечеству, любому возрасту и любой культуре. Поскольку она — Слово Божье, мы должны слушать и повиноваться. Но поскольку Бог решил выразить Свое Слово с помощью человеческих слов в истории, каждая книга Библии имеет, кроме того, и свою историческую особенность, каждый до­кумент обусловлен языком, временем и культурой, в которых он был изначально написаны (а иногда и устной историей, существо­вавшей до его написания). Толкование Библии вызвано «напряже­нием», существующим между ее вечной уместностью и ее истори­ческой особенностью.

Конечно, есть и такие, кто полагает, что Библия — это просто человеческая книга, и что содержит она лишь слова людей в истории. Для таких людей задача толкования ограничена историческим исс­ледованием. Их интерес, как в случаях Цицерона или Мильтона, заключается в религиозных идеях евреев, Иисуса или ранней церкви. Таким образом, их задача — чисто историческая. Что означали эти


12 Как читать Библию и видеть всю ее ценность

слова для людей, которые их написали? Что они думали о Боге? Как они понимали себя?

С другой стороны, есть и такие, которые думают о Библии только с точки зрения ее вечной уместности. И поскольку она — Слово Божье, они расценивают ее только как собрание утверждений, в которые нужно поверить, и повелений, которым нужно следовать — хотя всегда существует огромное количество вариантов выбора из утверждений и повелений. Есть, например, такие христиане, ко­торые, основываясь на Втор. 22,5 («Женщина не должна носить мужскую одежду», Новая Международная Версия, 1973), утвержда­ют буквально, что женщина не должна носить брюки или шорты. Но те же самые люди не принимают буквально другие повеления из этого же списка, как например, строить парапет вокруг крыши своего дома (ст. 8), не сажать двух разных семян в винограднике (ст. 9) и делать четыре кисточки на четырех углах своей одежды (ст. 12).

Однако, Библия — это не серия утверждений и повелений, это не просто собрание «Высказываний Председателя Бога», как будто он смотрел на нас с небес и говорил: «Эй, вы, там внизу, заучите эти истины. #1 — Есть только Один Бог и это — Я. # 2 — Я создатель всех вещей, включая и человечество» и т.д. до утверждения # 7777 и повеления # 777.

Конечно, эти утверждения верны, и их можно найти в Библии (хотя и не совсем в такой форме). Вообще-то, подобная книга многое бы облегчила для нас Но, к счастью, Господь выбрал другой способ обращения к нам. Он предпочел передать Свои вечные истины в определенных обстоятельствах и событиях человеческой истории. Это и дает нам надежду. Именно потому, что Бог выбрал обращение к нам в контексте реальной человеческой истории, мы можем наде­яться, что эти же слова заговорят снова и снова в нашей собственной «реальной» истории, как это было во всей истории церкви.

Тот факт, что у Библии есть и человеческая сторона, воодушев­ляет нас, побуждает к действию и является причиной необходимости толкования. В этом отношении следует отметить две вещи:

1. Говоря устами реальных людей, в разных условиях, за более чем 1500-летний период, Слово Божие выражено языком и образом мыслей тех людей и обусловлено культурой того времени и теми обстоятельствами. Так сказать, Слово Божие для нас было прежде всего Его словом для них. Если они должны были его услышать, то только через события и тем языком, который они могли понять. Наша проблема заключается в том, что мы так сильно удалены от них по времени, а иногда и по мысли. Вот основная причина, почему нужно учиться толковать Библию. Если Слово Божие о женщинах,


 

13

ВВЕДЕНИЕ: необходимость толкования

носящих мужские одежды, или людях, имеющих парапеты вокруг домов, обращено к нам, нам сначала нужно узнать, что оно говорило своим первым слушателям — и почему.

Следовательно, задача толкования предстоит ученику/читателю на двух уровнях. Во-первых, нужно слышать то Слово, которое слышали они; он или она должны попытаться понять, что было сказано им там и тогда. Во-вторых, нужно учиться слышать то же самое Слово здесь и сейчас Ниже мы подробнее поговорим об этих двух задачах.

2 Одним из наиболее важных аспектов человеческой стороны Библии является тот факт, что для передачи Его Слова во все человеческие обстоятельства Бог использовал почти все возможные способы коммуникации: повествование, генеалогию, хроники, законы всех видов, поэзию всех видов, притчи, предсказания, загадки, драму, биографические наброски, иносказания, письма, проповеди и откро­вения.

Чтобы правильно толковать «там и тогда» библейских текстов, нужно не просто знать несколько общих правил, которые применимы ко всем словам Библии, но нужно изучать также и особые правила, которые применимы к каждой из литературный форм (жанров). И способ, которым Бог доносит до нас Свое Слово «здесь и сейчас» будет часто изменяться из одной формы в другую. Например, нам нужно знать, как псалом, форма, часто обращенная к Богу, функ­ционирует как Слово Божие к нам, и чем псалмы отличаются от «законов», которые часто были обращены к людям в не существу­ющих более культурных ситуациях. Как такие «законы» обращаются к нам, и чем они отличаются от моральных «законов», которые всегда и во всех ситуациях действенны? Вот такие вопросы задает нам двойственная природа Библии.

Задача первая: экзегеза

Первая задача толкователя называется экзегеза. Экзегеза — это тщательное, систематическое изучение Писания для обнаружения первоначального предполагаемого значения. Это в основном, исто­рическая задача. Это попытка услышать Слово, как его должны были услышать первые получатели информации, выяснить каково было изначальное значение слов в Библии. Это задача, часто тре­бующая помощи «эксперта», человека, образование которого по­могло ему или ей хорошо знать язык и обстоятельства тех текстов в их оригинальном виде. Но не нужно быть экспертом, чтобы хорошо выполнять экзегезу.

Вообще-то, каждый из нас — экзегет (толкователь). Единствен­ный настоящий вопрос, будете ли вы хорошим. Например, сколько


 


14

Как читать Библию и видеть бею ее ценность

раз вы слышали или говорили «Иисус имел в виду, что...» или «В те годы они обычна..»? Это выражения толкователя. Чаще всего они используются, чтобы объяснить разницу между «ними» и «на­ми», почему мы, например, не строим парапеты вокруг своих домов, или для того, чтобы объяснить использование нами текста по новому или по другому; почему рукопожатие часто заменяет «священный поцелуй». Даже, если такие мысли и не сформулированы, все они всегда возникают при здравом подходе.

Проблема с этим, в большей степени, заключается, однако, в том, чТо (1) такая экзегеза часто слишком выборочна и (2) источники, к которым обращаются, часто написаны не настоящими «знатоками», это вторичные источники, которые также часто пользуются другими вторичными, а не первоисточниками. Нужно сказать несколько слов по каждому пункту:

1. Хотя все занимаются экзегезой время от времени, и хотя такая экзегеза часто выполнена хорошо, ею обычно занимаются только когда существует явная проблема между библейскими текстами и современной культурой. Тогда как ее действительно нужно приме­нить в таких текстах, мы настаиваем на том, что это первый шаг в прочтении каждого текста. Сначала это будет нелегко, но умение думать экзегетически принесет богатые плоды в понимании и сделает даже чтение, не говоря уже об изучении Библии, гораздо более восхитительным занятием. Но запомните хорошенько: Умение думать экзегетически — не единственная задача, это лишь первая задача.

Настоящей проблемой с «избирательной» экзегезой является то, что каждый часто привносит свои собственные, совершенно чуждые идеи в данный текст и таким образом делает Слово Божье не тем, что на самом деле сказал Бог. Например, один из авторов этой книги недавно получил письмо от известного евангельского христи­анина, который утверждал, что автору не следует появляться на конференции вместе с другим хорошо известным человеком, в чьей ортодоксальности можно сомневаться. Библейская причина для того, чтобы не появляться на конференции, была следующей: «Удержи­вайтесь от всякого рода зла». (1 Фес. 5,22). Но, если бы наш брат научился читать Библию экзегетически, он не использовал бы текст таким образом, так как это последние слова Павла в абзаце по поводу харизматических высказываний в общине. «Пророчества не уничижайте», — говорит Павел. — «Все испытывайте, хорошего держитесь. Удерживайтесь от всякого рода зла». Это «удержива­ние» себя от зла относится к пророчествам, которые будучи про­веренными, исходят не от Духа. Делая этот текст означающим нечто, что Господь не имел в виду, значит злоупотреблять им, а не исполь­зовать его правильна А чтобы избежать таких ошибок, нужно


учиться мыслить экзегетически, т.е. начинать с «тогда» и «там», и

так с каждым текстом.

2. Как мы вскоре заметим, никто не начинает с консультации с «экспертом». Но когда это сделать необходимо, нужно использовать наиболее подходящие источники. Например, в Евангелии от Марка 10,23 (Мф. 19,23; Лк. 18,24) в заключение рассказа о молодом богаче Иисус говорит: «Как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!», и затем добавляет: «Ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие». Часто упоминают о том, что в Иерусалиме были ворота, известные как «Игольное ушко», через которые верблюд мог пройти только опу­стившись на колени, да и то с трудом. Суть такого «толкования» в том, что верблюд вообще-то проходил сквозь «Игольное ушко». Беда с такой «экзегезой» в том, что все это — просто неправда. В Иерусалиме никогда не было таких ворот за всю его историю. Самое раннее известное «свидетельство» этой мысли относится к XI (!) веку, в комментарии, сделанном греческим священником по имени Теофилакт, у которого были с текстом те же трудности, что и у нас В конце концов, невозможно верблюду пройти сквозь игольное ушко, и именно это Иисус имел в виду. Невозможно тому, кто верит в богатство, войти в Царствие. Нужно чудо, чтобы богатый человек был спасен, и это подтверждается далее: «Все возможно Богу».

Научиться заниматься экзегезой

Как же нам научиться хорошо заниматься экзегезой, и в то же время избежать ошибок на своем пути? В начале почти всех глав этой книги будет объясняться, как нужно выполнять эту задачу для каждого конкретного жанра. Л здесь мы просто хотим рассмотреть, что включается в экзегезу каждого текста.

На самом высоком уровне экзегеза, естественно, требует знания многих вещей, которого нельзя ожидать от читателя этой книги: библейских языков; еврейских, семитских и эллинистических реалий; как определять оригинальный текст, когда в манускриптах имеются разночтения; использование всех видов первоисточников и орудий труда. Но вы можете научиться хорошо выполнять экзегезу, даже не имея доступ ко всем этим умениям и орудиям труда. Для этого, однако, надо вначале осознать, что вы можете сделать сами, а затем научиться пользоваться трудами других.

Ключ к хорошей экзегезе, и, следовательно, к более точному чтению Библии, — научиться внимательно читать текст и задавать к нему правильные вопросы. Самое лучшее, что можно по этому поводу сделать, — это прочитать работу Мортимера Дж, Адлера «Как читать книгу» (1940, rev, ed with Charles Van Doren, New York


16 Как читать Библию и видеть всю ее ценность

Simon Schuster, 1972). Наш многолетний опыт преподавания в кол­ледже и семинарии убеждает в том, что многие просто не умеют правильно читать. Чтобы читать или изучать Библию с полным пониманием, нужно читать ее внимательно, а это означает, что нужно еще и учиться задавать к тексту правильные вопросы.

Вот два основных типа вопросов, которые следует задавать по каждому отрывку: те, которые относятся к контексту, и те, которые относятся к содержанию. Вопросы к контексту тоже бывают двух типов: исторические и литературные. Давайте вкратце поговорим о каждом типе.

Исторический контекст

Исторический контекст, который будет отличаться от книги к книге, связан с несколькими вещами: временем и культурой автора и его читателей, т.е. географические, топографические и политиче­ские факторы, относящиеся к окружению автору; и причиной появ­ления книги, письма, псалма, пророчества или другого жанра. Все эти вещи особенно важны для понимания.

Есть разница в понимании, если вы знаете личные связи и окру­жение Амоса, Осии или Исайи, или то, что Аггей пророчествовал после пленения, или если вы знаете мессианские ожидания Израиля, когда появились Иоанн Креститель и Иисус, или если вы понимаете разницу между городами Коринфом и Филиппами и как эта разница влияла на их церкви. Чтение притч Иисуса имеет больший эффект, если знать хотя бы что-нибудь об обычаях того времени. Естест­венно, существует разница в понимании текста, если знать, что «динарий», предложенный работникам в Мф. 20,1-16, был эквива­лентен плате за полный рабочий день. Даже топографические детали имеют значение. Тот, кто вырос на американском Западе или Востоке — должен быть осторожен и не представлять себе «горы, окружа­ющие Иерусалим» (Пс 124,2) какими он знает их по своему опыту!

Чтобы ответить на эти вопросы, понадобится помощь со стороны. Достаточной помощью могут быть хороший библейский словарь, например, пяти-томное издание Библейской Иллюстрированной Эн­циклопедии Зондервана (1975), или однотомник «Новый Библейский Словарь» (1962). Если же кому-либо захочется исследовать проблему глубже, хорошим началом будут библиографии в конце каждой статьи.

Однако, наиболее важным вопросом исторического контекста является вопрос о причине и цели написания каждой книги Библии и/или отдельных ее частей. Здесь хочется понимания того, что происходило в Израиле или Церкви, что вызвало появление такого документа, или того, какова была ситуация, заставившая автора писать. Опять — таки все это различно от книги к книге и имеет


 

17

ВВЕДЕНИЕ: необходимость толкования

гораздо меньшее значение для Притч, чем для, например, 1 Послания к Коринфянам.

Ответ на этот вопрос обычно можно найти — если его можно найти — в самой книге. Но нужно научиться читать с глазами, открытыми для подобных вещей. Если вы хотите подтвердить пра­вильность своих собственных ответов на вопросы, можно еще раз проконсультироваться с библейским словарем, или с введением в хороший комментарий книги, или заглянуть в «Справочник по Биб­лии» Эрдмана (1973). Но сначала сделайте свои собственные наб­людения!

Литературный контекст

Это то, что подразумевает большинство людей, говоря о прочте­нии чего-то в его контексте. Действительно, это решающая задача в экзегезе, и к счастью, это то, что можно прекрасно сделать, не обращаясь к помощи «экспертов». Литературный контекст означает, что слова имеют значение только в предложениях, а библейские предложения большей частью имеют значение только в связи с предыдущими и последующими предложениями.

Самый важный контекстуальный вопрос, который вы можете задать, и на который нужно будет отвечать снова и снова по каждому предложению и абзацу — это «В чем суть?» Мы должны попытаться проследить за мыслью автора. Что говорит автор и почему он или она говорит это в данном месте? Сказав это, что он или она говорит дальше и почему?

Этот вопрос изменяется от жанра к жанру, но это всегда реша­ющий вопрос Цель экзегезы, вы помните — выяснить намерение автора оригинала. Чтобы хорошо выполнить эту задачу, необходимо пользоваться переводом, в котором учитываются поэзия и абзацы. Одной из главных причин неадекватной экзегезы читателей Версии короля Якова и в меньшей степени читателей Нового Американского стандартного издания, является то, что каждый стих напечатан с новой строки (как абзац). Такое расположение несколько нарушает логику автора. Нужно научиться распознавать единство мысли, раз­бита ли она на параграфы (в прозе) или на строки и стихи (в поэзии). И это то, что читатель может сделать, с помощью адекватного перевода.

Вопросы содержания

Другая основная категория вопросов, задаваемых к любому тек­сту, связана с реальным авторским содержанием. «Содержание» — эТо значения слов, грамматические связи в предложениях и выбор оригинального текста, когда манускрипты имеют варианты прочте­ния. Кроме того, сюда же включаются и пункты, упомянутые в


 


2 З


а


IS


Как читать Библию и видеть всю ее ценность


ВВЕДЕНИЕ: необходимость толкования


19


 


«историческом контексте», например, значение динария, или путе­шествия в субботу, или высот и т.д

В основном, такие вопросы значения обычно задаются к библей­скому тексту· Когда Павел говорит во 2 Кор, 5,16 — «Если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем», стоит задать вопрос, кто же «по плоти», Христос или тот, кто знал Его? Существует значительная разница в понимании, если знать, что «мы» больше не знаем Христа «с мирской точки зрения» — вот что имеет в виду Павел, а вовсе не то, что мы больше не знаем Христа в «Его земной жизни».

Чтобы ответить на вопросы такого тина, обычно требуется по­мощь со стороны. Опять-таки, качество ответов на такие вопросы обычно будет зависеть от качества используемых источников. Вот здесь вам захочется обратиться к хорошему экзегетическому ком­ментарию. Но отметьте себе, пожалуйста, что обращаться к ком­ментарию, как бы это ни было иногда необходимо, нужно в пос­леднюю очередь.

Орудия труда

Большей частью вы можете прекрасно выполнять экзегезу с минимальной помощью извне, при условии, что эта помощь — вы­сочайшего качества. Мы упомянули четыре орудия труда: хороший библейский словарь, хороший библейский справочник, хороший пе­ревод и хорошие комментарии. Есть и другие, особенно для тема­тического изучения. Но для чтения и изучения Библии книга за книгой данные орудия труда будут основными.

Поскольку хороший перевод (или, еще лучше, несколько хороших переводов) является абсолютно основным орудием для того, кто не знает оригинальных языков, следующая глава посвящена именно этому. Научиться выбирать хороший комментарий так же важно, но поскольку это делается в последнюю очередь, приложение со спи­ском комментариев — в конце книги.

Задача вторая — герменевтика

Хотя термин «герменевтика» обычно относится ко всему толко­ванию, включая экзегезу, он также используется и в более узком смысле поиска современных соотношений с древними текстами. В данной книге мы будем использовать его исключительно в этом смысле, задавая вопросы относительно библейского значения к «здесь и сейчас».

В конце концов именно это приводит нас к Библии. Так почему бы не начать отсюда? Зачем беспокоиться об экзегезе? Естественно, тот же Дух, который вдохновил написание Библии, может в равной


степени вдохновить и ее чтение. В некотором смысле это так, и мы не собираемся этой книгой отнимать у кого бы то ни было радость благочестивого чтения Библии и чувство прямого общения, связанное с таким чтением. Но благочестивое чтение не единственное, что следует делать. Нужно, кроме того читать, чтобы учиться и пони­мать. Короче говоря, нужно еще учиться изучать Библию, что, в свою очередь, должно воодушевлять благочестивое чтение. И это заставляет нас настаивать на том, что правильная «герменевтика» начинается с серьезной и глубокой «экзегезы».

Причина, почему не следует начинать с того, что касается «здесь и сейчас», заключается в том, что единственный верный контроль герменевтики должен заключаться в оригинальном значении библей­ского текста. Как отмечалось выше в этой главе, это — то самое «простое значение», которое мы ищем. Иначе библейские тексты можно исказить так, что они будут означать что угодно для любого читателя. Но такая герменевтика становится чистой воды субъекти­визмом, и кто тогда сможет сказать, что одно толкование верно, а другое нет. Всякое подойдет.

В отличие от такого субъективизма мы настаиваем на том, что изначальное значение текста — насколько в нашей силе понять его — является объективной точкой отчета и контроля. Мы убеждены, что крещение для мертвых у Мормонов на основе 1 Кор. 15,29, или отрицание божественности Христа у Свидетелей Иеговы; или ис­пользование для ритуалов со змеями Мк. 16,18; или «евангелисты благополучия», защищающие Американскую мечту как христианское право на основе 3 Иоан. 2 — все это неправильные толкования. В каждом случае ошибка заключается в их герменевтике, а также в том, что их герменевтика не контролируется хорошей экзегезой. Они начали со «здесь и сейчас» и привнесли в тексты значения, которых там изначально не была И что должно удержать от убийства своей дочери из-за глупого обещания, как это сделал Иеффай (Суд, 11,29-40), или от утверждения, как, говорят, делал один священник, что женщины не должны носить волосы, завязанными узлом на макушке, так как в Библии говорится «topknot go down» (узел на макушке должен быть сдвинут вниз) — искажение фразы «Let him who is on the house top not go down» (А кто на кровле, тот не сходи в дом — Мк. 13,15)?

Утверждается, что здравый смысл удержит от такой глупости. Однако, здравый смысл, к сожалению, есть не у всех. Мы хотим знать, что Библия означает для нас — и это справедливое желание. Но мы же не можем заставить ее означать нечто такое, что приятно нам, а потом приписать все это Святому Духу. Святого Духа нельзя призвать, чтобы Он противоречил Самому Себе, и именно Он вдох-



Как читать Библию и видеть всю ее ценность


 


новил изначальный смысл. Его помощь нам заключается в раскрытии этого изначального значения и в руководстве нами, когда мы, полны веры, попытаемся применить это значение к своим собственным ситуациям.

Вопросы герменевтики вовсе не легки, возможно, поэтому так мало книг написано по этому аспекту нашей темы. Да и не все согласятся по поводу того, как выполнять эту задачу. Но это — основная сфера, и верующим нужно научиться говорить друг с другом по этим вопросам — и выслушивать друг друга. Насчет одного, однако, можно согласиться. Текст не может означать того, чего никогда не означал. Или, говоря утвердительным предложением, истинным значением библейского текста для нас является то, кото­рое изначально вложил в него Господь, когда он был впервые произнесен. Вот откуда нужно начинать. А как мы действуем далее и является, в основном, темой данной книги.

Кто-то обязательно спросит: «Но разве невозможно тексту иметь дополнительное (или более полное, или более глубокое) значение, кроме оригинального? В конце концов, такое случается в Новом Завете, в том, как он иногда использует Ветхий Завет». Что касается предсказаний, мы бы не закрываем дверь перед такой возможностью, и утверждаем, что при наличии соответствующего контроля возмож­но и второе, более глубокое, значение. Но как можно утверждать это относительно других мест? Наша проблема проста. Кто говорит за Бога? У римского католицизма здесь меньше проблем; магистерий, облеченный властью авторитет официальных догм церкви, опреде­ляет для всех более полный смысл текста. У протестантов, однако, нет магистерия, и нам следует обеспокоиться, когда кто-то говорит, что у него или нее есть Божие, более глубокое, значение текста, особенно, если текст никогда не означал того, что ему пытаются придать. Из подобных вещей рождаются все культы и бесчисленные мелкие секты.

Трудно давать для герменевтики правила. Что предлагаем мы в следующих главах, так это указания. Вы можете не согласиться с ними. Мы очень надеемся, что ваше несогласие проявится с христи­анским милосердием, и возможно наши указания стимулируют ваши собственные размышления по этим предметам.


Τ лава 2

Основное орудие труда — хороший перевод

Шестьдесят шесть книг протестантской Библии были первона­чально написаны на трех разных языках: древнееврейском (большая часть Ветхого Завета), арамейском (языке, родственном древнеев­рейскому, использованном в половине Даниила и в двух частях Ездры) и греческом (весь Новый Завет). Мы предполагаем, что большинство читателей не знают этих языков. Это означает, что для вас основным орудием для чтения и изучения Библии является хороший перевод или, что будет доказываться в этой главе, несколь­ко хороших переводов.

Как мы отмечали в предыдущей главе, сам факт, что вы читаете Слово Божие в переводе, означает, что вы уже участвуете в толко­вании — хотите вы того или нет. Но читать в переводе — это не плохо, это просто неизбежна Это лишь означает, что в определенном смысле тот, кто читает Библию только на одном языке, находится во власти переводчика(-ков), а переводчикам часто приходилось делать выбор относительно того, что оригинальный древнееврейский или греческий текст должен был сказать.

При использовании только одного перевода, даже если он хорош, беда в том, что вы уже связаны экзегетическим выбором перевода как Словом Божием. Он может быть, конечно, правильным, но может быть и нет.

Давайте возьмем, например, следующие четыре перевода 1 Кор. '>3б:

1. Версия короля Якова: «Если кто считает, что ведет себя непри­
стойно по отношению к своей девице...»

2. Новая Американская Стандартная Библия: «Если кто считает, что
действует неприлично по отношению к своей девственной доче­
ри...»,


22


Как читать Библию и видеть всю се ценность


Основное орудие трудахороший перевод


23


 


3. Новая Международная Версия: «Если кто считает, что действует
неприлично по отношению к помолвленной ему девственнице...»

4. Новая Английская Библия: «Если у человека есть партнер по обе­
ту безбрачия и он чувствует, что ведет себя неприлично по отно­
шению к ней...»

Версия короля Якова очень буквальна, но не очень способствует понятию, ибо она оставляет слово «virgin» (дева, девственница) и взаимоотношения «человека» (man) и «его девицы» (his virgin) двусмысленными. Однако, можно быть в одном абсолютно уверен­ным: Павел не собирался говорить двусмысленна Он имел в виду одно из трех других мнений, и коринфяне, поднявшие эту проблему в своем письме, знали, какое именно — и ничего не знали о двух других.

Следует отметить, что ни один из этих вариантов не является плохим переводом, ибо каждый из них — оправданный выбор того, что имел в виду Павел. И однако, только один из всех может быть верным переводом. Вопрос в том, какой? По ряду причин перевод Новой Международной Версии отражает в данном случае наилучший экзегетический выбор. Однако, если вы регулярно читаете только Новую Американскую Стандартную Библию (с худшим в данном случае вариантом), вы пользуетесь толкованием текста, которое может быть неправильным. И таких примеров можно найти тысячи. Так что же делать?

Прежде всего, все же хорошо пользоваться в основном одним переводом, если он истинно хорош. Это поможет в заучивании наизусть, а также даст вам последовательность. Кроме того, если вы пользуетесь одним из хороших переводов, на полях будут заметки во всех тех местах, где возникают трудности. Но для изучения Библии следует пользоваться несколькими тщательно отобранными переводами. Лучше всего пользоваться теми переводами, которые, что вам известно заранее, будут отличаться. Это покажет, в чем заключаются многие экзегетические проблемы. Чтобы разрешить эти проблемы, вам обязательно захочется обратиться к комментарию.

И все же, какой перевод следует использовать, и по которому
следует изучать Библию? По этому поводу никто не сможет решить
за другого. Но ваш выбор следует основывать не просто на том,
что «Это мне нравится» или «Это так легко читается». Мы хотим,
чтобы вам нравился ваш перевод, и если он действительно хорош,
он будет читаться легка Однако, чтобы сделать разумный выбор,
вам нужно знать некоторые вещи о науке перевода как таковой, и
также о некоторых переводах. * ■*·*


Наука перевода

Переводчик должен делать два типа выбора: текстуальный и лингвистический. Первый — относительно реальной формы выра­жения, формулировки оригинального текста, второй — соответст­венно теории перевода.

Вопрос текста

Первая задача переводчика — убедиться в том, что древнееврей­ский или греческий текст, которым он или она пользуется, как можно более близок к оригинальной формулировке, вышедшей из-под пера автора (или переписчика, записывающего под диктовку). То ли это, что действительно написал псалмопевец? Те ли это самые слова Марка или Павла? Почему некто мог бы думать иначе?

Хотя детали проблем текста в Ветхом и Новом Заветах отлича­ются, основные проблемы одни и те же: (1) не существует ориги­нальных копий (манускриптов); (2) что существует, так это тысячи вторичных копий (включая копии очень ранних переводов), написан­ных от руки, и переписываемых от руки постоянно в течение при­мерно 1400 лет; (3) хотя большинство манускриптов, которые в случае обоих Заветов восходят к периоду позднего средневековья, очень похожи друг на друга, эти более поздние манускрипты зна­чительно отличаются от более ранних копий и переводов. На деле существует более 5000 греческих манускриптов либо части, либо всего Нового Завета, точно так же, как и тысячи, написанных по-латыни, и нет даже двух одинаковых.

Таким образом, проблема в том, чтобы тщательно исследовать весь доступный материал, сравнить те места, где манускрипты от­личаются друг от друга (это называется «вариантами») и определить, какой из вариантов содержит ошибки, а какой наиболее верно представляет оригинальный текст. Хотя это может показаться весьма трудной задачей — и часто оно так и есть — переводчик не отчаивается, так как он или она знает нечто о текстуальной критике, науке, пытающейся отыскать оригинальные тексты древних докумен­тов.

Мы не преследуем цель дать читателю учебник для начинающих По текстуальной критике. Все это вы можете найти в достаточно Удобной форме в статьях Брюса Уолтке (Ветхий Завет) и Гордона Фи (Новый Завет) в книге «Критический разбор Библии: Историче­ский, литературный и текстуальный» (Grand Rapids Zondervan, 1978). Нашей целью здесь является предложить некую базовую информа­цию относительно текстуальной критики, так чтобы вы знали, почему Переводчики должны этим заниматься, и лучше понимали заметки


24 Как читать Библию и видеть всю ее ценность

на полях вашего перевода, в которых говорится: «Другие древние источники добавляют...» или «В некоторых манускриптах нет...». Что касается этой главы, вы должны осознать три вещи: 1. Текстуальная критика — это наука, работающая с тщательным контролем. Есть два типа свидетельств, которые переводчик прини­мает во внимание при текстуальном выборе: внешнее свидетельство (характер и качество манускриптов) и внутреннее свидетельство (типы ошибок, сделанных переписчиками). Ученные иногда различа­ют удельный вес этих двух свидетельств, но все согласны с тем, что комбинация сильного внешнего и сильного внутреннего свидетельств делает подавляющее большинство выборов в некотором роде шаб­лонным. Но в остальном, где эти две линии свидетельств противо­речат друг другу, выбор становится более сложным.

Внутреннее свидетельство имеет дело с качеством и возрастом манускриптов, которые поддерживают данный вариант. Что касается Ветхого Завета, это обычно приводит к выбору между древнееврей­скими манускриптами, которые почти все являются средневековыми копиями, и манускриптами греческого перевода (Септуагинты [LXX]), являющимися более ранними. Изучение их привело к выводу, что древнееврейские манускрипты большей частью отражают очень древние тексты, но тем не менее, они часто нуждаются в корректи­ровке со стороны Септуагинты. Иногда ни древнееврейский ни гре­ческий не дают достаточного смысла, и приходится делать временные предположения (догадки).

Что касается Нового Завета, наилучшие внешние свидетельства сохранились в Египте. Когда же это раннее свидетельство поддер­живается, кроме всего прочего, одинаково ранними свидетельствами из других частей Римской Империи, такое свидетельство обычно рассматривается как окончательное.

Внутреннее свидетельство имеет дело с переписчиками и автора­ми. Когда перед переводчиками встает выбор между двумя и более вариантами, они обычно могут определить, какие толкования явля­ются ошибочными, так как навыки и тенденции переписчиков тща­тельно проанализированы учеными и теперь широко известны. Обыч­но тот вариант, который наилучшим образом объясняет, как появи­лись все остальные, считается оригинальным текстом. Кроме того, важно, чтобы переводчик знал стиль данного библейского автора и его вокабуляр, так как они тоже играют значительную роль в текстуальном выборе.

Как уже отмечалось, для большинства вариантов манускриптов наилучшее (или хорошее) внешнее свидетельство сочетается с наи­лучшим внутренним свидетельством и дает нам чрезвычайно высокую степень уверенности относительно оригинального текста. Это можно


 

25

Основное орудие трудахороший перевод

проиллюстрировать тысячью примеров, хотя бы просто сравнивая Версию короля Якова (основанную на весьма плохих, поздних ма­нускриптах) с современным переводом, как например, с Переиздан­ной Стандартной Версией или Новой Международной Версией. В качестве иллюстраций к работе текстуальной критики мы отметим три варианта.

1 Цар. 8,16

ВКЯ (KJV) «юношей ваших лучших и ослов ваших»

НМВ (NIV) «лучшее из вашего скота и ослов»

Текст НМВ («ваш скот») исходит из Септуагинты, обычно дос­товерного греческого перевода Ветхого Завета, сделанного в Египте примерно 250-150 до н.э. ВКЯ следует средневековому древнееврей­скому тексту, где стоит «юноши», довольно необычный термин для параллели с «ослами». Источник ошибки при переписывании древ­нееврейского текста, которому последовала и ВКЯ, нетрудно понять. Слово, в древнееврейском обозначающее «юноши» — «bhrykm», a «ваш скот» — «bqrykm». Ошибка в одной букве при переписывании дала в результате другое значение. Септуагинта была переведена за некоторое время до того, как была сделана эта ошибка, так что сохранилось оригинальное «ваш скот». Случайная ошибка и пере­мена на «юношей» была сделана позже и повлияла на средневековые древнееврейские манускрипты, но не на более раннюю Септуагинту.

Мк. 1:2

ВКЯ (KJV): «Как написано у пророков...»

НМВ (NIV): «Как написано у пророка Исайи...»

Текст НМВ обнаружен во всех наилучших ранних греческих манускриптах. Кроме того, это единственный текст, найденный во всех ранних переводах (латинском, коптском и сирийском), и един­ственный текст, известный всем Отцам Церкви, за исключением одного, до IX века. Легко понять, что случилось в более поздних греческих манускриптах. Так как цитата, идущая далее, является комбинацией Малахии 3,1 и Исайи 40,3, более поздний писец «ис­правил» оригинальный текст Марка, чтобы сделать его более точ­ным.

1 Кор. 11,29

ВКЯ (KJV): «Ибо кто ест и пьет недостойно»

НМВ (N1V): «Ибо кто ест и пьет»

Слова «недостойно» нет ни в одном из самых ранних и самых лучших греческих переводах и более поздних греческих манускрип­тов. Его присутствие в латинских переводах и более поздних грече-

* Здесь и далее используются следующие сокращения: ВКЯ (KJV) — Версия короля Якова, НМВ (NIV) — Новая международная версия (примеч. пере­водчика).


26 Как читать Библию и видеть всю ее ценность

ских можно легко объяснить как привнесенное дополнение из стиха 27, в котором во всех известных манускриптах есть слово «недо­стойно». Нет достаточно хорошего объяснения тому, как это слово могло быть пропущено в стихе 29 во всех ранних манускриптах, если око там присутствовало изначальна

Следует отметить, что работа переводчиков с греческого и древ­нееврейского большей частью отредактирована тщательным и точ­ным знанием древних языков и литературы. Что касается Нового Завета, это означает, что «наилучший текст» уже определен учены­ми, являющимися экспертами в этой области. Но это также означает, что в том, что касается обоих Заветов, сами переводчики имеют доступ к «аппарату» (текстуальной информации в сносках), который включает в себя все значительные варианты с опорой из мануск­риптов.

2. Хотя текстуальная критика и является наукой, это не строгая наука, так как она имеет дело со слишком многими человеческими переменными величинами. Время от времени, особенно когда перевод выполняется группой людей, сами переводчики могут разделиться в мнении по тому, какой вариант представляет оригинальный текст и каков(ы) ошибки переписчиков. Обычно в этом случае выбор боль­шинства найден в реальном переводе, а меньшинства — в заметках на полях.

Причина неуверенности в том, что либо свидетельство наилучшего манускрипта находится в противоречии с наилучшим объяснением искажения, либо в том, что свидетельство манускрипта разделено поровну, и каждый вариант может объяснить появление другого. Это можно проиллюстрировать на примере 1 Кор. 13,3.

НМВ (текст): «отдам дело мое на сожжение»

НМВ (на полях): «отдам тело мое, чем могу похвалиться»

В греческом разница заключается лишь в одной букве: kauthesomai/ kauchesomai. Оба варианта имеют хорошую раннюю базу для существования, и оба имеют свои трудности в толковании (1 Коринфянам было написано задолго до того, как христиан пре­давали мучительной смерти на костре, и, однако, трудно найти подходящее значение для слов «чем могу похвалиться»). Это одно из тех мест, где необходим хороший комментарий, чтобы вы могли сделать свой собственный выбор.

Предыдущий пример — прекрасное место, от которого нужно вернуться к предыдущей главе. Вы заметите, что выбор правильного текста — это один из вопросов содержания. Хороший толкователь должен знать, если это возможно, какое именно из этих слов в действительности написал Павел. С другой стороны, следует также отметить, что точка зрения Павла в данном случае не зависит от


 

27

Основное орудие трудахороший перевод

выбора. В любом случае, он имеет в виду, что если человек отдает срое тело на какую-то чрезвычайную жертву, но не имеет любви, все впустую.

Вот это и означает, что переводчики должны делать текстуальный выбор, и объясняет одну из причин, почему переводы иногда раз­личаются — а также почему переводчики являются сами по себе толкователями. Прежде чем перейти ко второй причине различия переводов, следует поговорить о Версии короля Якова.

3. ВКЯ — не только наиболее широко используемый в англо-го­ворящем мире перевод, но и классическое выражение английского языка, И действительно, она создала такие фразы, которые навсегда останутся в нашем языке. Однако, что касается Нового Завета, единственный имеющийся в распоряжении 1611 переводчиков грече­ский текст был основан на более поздних манускриптах, которые вобрали в себя ошибки более чем тысячелетнего переписывания. Немногие из этих ошибок — а мы должны отметить, что их много

_ имеют догматическое значение для нас, но они часто составляют

разницу в значении определенных специфичных текстов.

Вот почему для изучения вам следует пользоваться скорее любым современным переводом, нежели ВКЯ. Вопрос о том, как выбирать из современных переводов, ведет нас к следующим типам выбора, которые приходится делать переводчикам.

Вопросы языка

Следующие два типа выбора — вербальный и грамматический — приводят нас к самой науке перевода. Проблема заключается в переносе слов и мыслей из одного языка в другой. Чтобы понять, какие различные теории лежат в основе наших современных пере­водов, нужно познакомиться со следующими техническими терми­нами:

Оригинальный язык язык, с которого переводят, в нашем случае Древнееврейский, арамейский или греческий.

Рецептивный язык: язык, на который переводят, в данном случае английский.

Историческая дистанция: речь идет о разнице, существующей между оригинальным языком и рецептивным, в смысле слов, грам­матики и идиом, а также в смысле культуры и истории.

Теория перевода: относится к готовности к степени адаптации, Аля того, чтобы перебросить мостик через пропасть, разделяющую *ва языка. Например, нужно ли переводить слово «lamp» (ла


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: