Изменения в русском языке в контексте сегодняшнего дня

Пуголовкина К.И.

Аннотация: Статья посвящена детальному анализу изменений, происходящих на данный момент в русском языке. Особое внимание уделено молодежной лексике как самой подвижной и динамично развивающейся. Задачей данной работы является изучение языковых фактов, свидетельствующих о лексических, графических и правописных изменениях, и выявление отношения общественности к вопросу об изменениях в области русского языка. В статье прослеживается становление современного русского языка, анализируются причины и источники возникновения новых слов, дается сравнение лексики, уходящей из активного обращения, и той, что приходит ей на замену. Также в статье раскрыт феномен русского языка, подчиняющий заимствования своим законам. Выявлено общее состояние русского языка. В заключении указывается на то, что язык - это развивающаяся и самоорганизующаяся система, требующая бережного отношения к себе.

Ключевые слова: сленг, заимствования, неологизмы, жаргон, семантика.

Pugolovkina K.I.

THE CHANGES IN THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE CONTEXT OF THE PRESENT DAY

Abstract: The article is devoted to a detailed analysis of the changes taking place in the Russian language nowadays. Special attention is paid to the lexicon of the youth as the most mobile and dynamic. The objective of this work is the study of linguistic evidence on lexical, graphic changes, and identify public attitudes to the question about changes in the field of Russian language. The article traces the emergence of the modern Russian language, analyzes the causes and sources of new words, takes a comparison of the vocabulary, leaving active treatment, and the one that comes to replace her. Besides, in the article it is analyzed the phenomenon of the Russian language, which subdues borrowings to his own laws. It is pointed out the overall status of the Russian language, presents some recommendations. The conclusion indicates that the language is evolving and self-organizing system, requiring careful attitude.

Key words: slang, loanwords, neologisms, jargon, semantics.

Трудно представить нашу жизнь без языка. «Без языка» - это название рассказа В.Г. Короленко, а наше мышление, убеждения, ценности всецело основаны на нашем родном русском языке. Без него была бы немыслима наша нация. Даже эта работа была бы невозможна без владения русским языком! Несмотря на то что языком мы овладеваем, начиная с рождения, и на протяжении всей жизни этот процесс не прекращается, тем не менее нередко мы сталкиваемся со словами, смысл которых не всегда ясен. Вряд ли всем носителям языка известны и понятны слова «герла», «хендмейдер», «попьюла», «комбо», «по харду»? Думаю, раньше таких слов не было. Как видим, русский язык претерпевает определённые изменения, что наиболее ярко проявляется в лексике. Естественный ли это процесс или всё-таки следует обращать отдельное внимание на яркие факты жизни языка? Я думаю, что изменения в языке сегодня так очевидны, что игнорировать их невозможно, и поэтому независимо от наличия или отсутствия специального интереса, у носителей языка формируется определённое отношение к подобным явлениям, тем более что языковые новшества пропагандируются Интернет-средой, прочной вошедшей в деловую жизнь и досуг современного человека.

Трудно не заметить разницу между литературным русским языком и тем языком, на котором общаются мои сверстники, школьники и студенты. Закономерно, что у наблюдательного и неравнодушного человека возникает живой интерес к процессам языкового «обновления», тем более если вспомнить, что язык определяет и мышление, и национальную картину мира. Следовательно, изменения в языке могут повлечь за собой изменения в сознании, в культуре, а это, согласитесь, требует от носителей языка уже чёткой позиции. Итак, задачей данной работы является изучение языковых фактов, свидетельствующих о лексических, графических и правописных изменениях, и выявление отношения общественности к вопросу об изменениях в области русского языка. Выбор данной темы продиктован её актуальностью. В Интернет-пространстве функционирует огромное количество социальных сетей, наиболее известными из которых являются Твиттер, Тамблер, ВКонтакте, Одноклассники, Фейсбук, Друг Вокруг. В целом они предназначены для общения и обмена информацией, причём качество общения, качество письменной речи часто остаётся на втором плане или игнорируется вообще. Безусловно, общение в социальных сетях очень удобно и практично. Однако мы можем наблюдать, как беспощадно искажаются и сокращаются русские слова и выражения, стираются рамки между прописной и строчной буквой. Чем вызваны данные изменения? Попробуем ответить на поставленные вопросы в данной работе.

Для начала кратко обратимся к некоторый вопросам развития русского языка. Крупной реформой в области русского языка стала реформа стихосложения. В 1735 г. В.К.Тредиаковский, русский поэт и ученый XVIII, опубликовал свою работу под названием «Краткий и новый способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий». В этой книге он впервые задался высокой целью: создать стих, соответствующий строю русского языка, отказаться от силлабического построения поэтической фразы. Тредиаковский указывает, что «поэзия нашего простого народа» довела его до мысли, что русскому языку свойственно не силлабическое, основанное на количестве слогов в строке, а силлабо-тоническое, опирающееся на одинаковое количество ударений в каждом стихе, на чередование ударных и неударных слогов. Это было важное наблюдение учёного. Впоследствии теорию о стихосложении В.К.Тредиаковского развил поддержал М.В.Ломоносов, который довёл преобразования в области русского стиха до конца.

В 1739 г. М.В.Ломоносов, учившийся тогда в Германии, создал «Письма о правилах Российского стихотворства» - труд, в котором доказал теоретически и практически (собственными произведениями), что русский язык дает возможность писать не только хореем и ямбом, как утверждал В.К.Тредиаковский, но и анапестом, и сочетанием ямба с анапестом, и хореем с дактилями. Учёный пришёл к выводу, что русский язык позволяет применять и мужские, и женские, и дактилические рифмы, а также чередовать их. М.В.Ломоносов считал, что силлабо-тоническое стихосложение следует распространять на стихи любой длины: восьмисложные, шестисложные, четырехсложные, а не только на одиннадцати- и тринадцатисложные, как это делал В.К.Тредиаковский.

Нельзя не упомянуть о значительном влиянии А.С.Пушкина на русский язык. До него в литературном языке господствовала теория трех «штилей» М.В.Ломоносова. Согласно этой теории, сыгравшей в процессе развития языка свою роль, высокие понятия и предметы речи должны описываться «высоким» штилем, включавшим многое из церковнославянской лексики и грамматики. Обыкновенные понятия должны были передаваться средним «штилем». А низкий «штиль» использовался в комедиях, эпиграммах, дружеских письмах. Все средства языка были разделены, обособлены друг от друга. Теория о трёх штилях в свое время сыграла положительную роль, так как способствовала классификации языковых средств, ограничивая доступ в литературу «нежелательных элементов». Однако вместе с тем она создавала угрозу для резкого обособления от старославянского литературного живого русского языка, а на определённом этапе старославянский тяжеловесный слог и рамки трёх штилей стали сковывать развитие авторской мысли. Ввиду этого деятельность А.С.Пушкина оказалась особенно важной и для русского литературного, и для церковнославянского. А.С.Пушкин интуитивно понимал, что язык не может развиваться в строго определённом кем-то направлении или по заданному закону, поскольку закон этот рано или поздно станет ограничивать саму творческую мощь, присущую языку и речи. Язык должен развиваться на основе всех речевых стихий, но равным образом этот язык должен иметь экологическую нишу, и такой нишей, по мнению писателя, стал церковнославянский. Заслуга А.С.Пушкина состояла в том, что он понял необходимость синтеза всех этих речевых стихий и мастерски осуществил этот синтез. Своей писательской практикой он выработал формы соотношения русского и церковнославянского языков, обеспечив тем самым первому национальную стабильность, а второму сохранение в речевой ситуации.

Существенные изменения произошли в лексике и фразеологии. С исчезновением некоторых понятий исчезли и слова, затем появились новые. Процессы архаизации и обновления лексического состава протекают беспрерывно. В послепушкинский период развития русский язык обогатился множеством крылатых выражений (Рожденный ползать летать не может. Отрицательный результат – тоже результат. Как бы чего не вышло. Будет и на нашей улице праздник). Однако по-прежнему для большинства жителей России язык произведений Пушкина и его современников понятнее, чем многие сегодняшние политические и экономические статьи, выступления известных политиков, деятелей науки и искусства, а также речь некоторых социальных групп населения.

Каковы же границы современного языка? Современный русский литературный язык начинается с эпохи А.С.Пушкина. По сравнению с эпохой великого писателя изменения в фонетике и грамматике современного русского языка незначительны. Более заметными являются изменения в графике и орфографии. Например, реформой 1917 г. Были устранены буквы «ъ» (твердый знак, или «ер») на конце слов, была упразднена и изъята из орфографии буква «ѣ» («ять»).

Многие лингвисты, в том числе и современные, посвящают немало работ проблеме изменений русского языка. Одним из этих исследователей является М.А.Кронгауз, доктор филологических наук, автор научных монографий и многочисленных публикаций в периодических и Интернет-изданиях. Размышляя в одной из своих статей об изменениях, происходящих с русским языком, лингвист говорит об экспансии письменной речи, придании ей устности: «Особенно заметно происходит экспансия письменной речи, которая вытесняет устную из разных сфер. Если раньше мы общались, разговаривали преждевсего устно, а устная речь все-таки служила для хранения, для передачи информации на расстоянии, через время, то сегодня письменная речь, вытесняя устную из некоторых сфер жизни, приобретает некоторую устность». М.А.Кронгауз констатирует факт изменения русского языка: «Так что, безусловно, изменения происходят, и я не то чтобы говорю, что все правильно и все замечательно. Но так развивается мир, и можно по-разному к этому относиться, но я не могу это изменить, значит, я, скорее, должен это записывать и фиксировать, чем ахать и охать по этому поводу». По справедливому замечанию М.А.Кронгауза, в советское время слово «пока» считалось вульгарным и недопустимым, но сегодня «пока» употребляют все, в том числе и образованные люди. Причем порой можно услышать не традиционное «пока», а его молодежную трансформацию в виде слов «пок», «досвидули». Этот факт еще раз доказывает, что русский язык не стоит на месте, а развивается так же активно, как и сама жизнь.

Лингвист затрагивает проблему общения молодежи, в том числе и в Интернете. И здесь мы можем говорить о молодежном сленге – разновидности жаргона, социолекте людей в возрасте 12-25 лет. У подростков есть желание говорить иначе, чем взрослые, для этого они и вводят в речь необычные слова. Примерами сленга являются слова бабло, предки, чел, тачка, прикид, облом. Слова вроде мило, прикольно, клево недолговечны. Уже сейчас они уступают позиции оценочному слову «кайф», судьба которого пока неизвестна. К тому же типичные сленговые слова постоянно обновляются, сменяя друг друга. Так, раньше понравившуюся девушку могли охарактеризовать как милашку, кралю, а сейчас это место заняло слово чика (и его производные: чикулька, чикуля, чикса).

У некоторых молодых людей, к сожалению, надолго сохраняется пристрастие к сленговым словам. В таком случае, как мне кажется, «сленговое пристрастие» становится маркером плохого языкового развития личности, низкого уровня культуры речи. Некоторые подростки преднамеренно искажают слова для создания имиджа необычной, выделяющейся личности, что в итоге оказывается лишь дымкой.

В настоящее время сленг выступает средством самовыражения молодежи. Довольно часто мы можем услышать «че» вместо «что», особенно от подростков, что имело место быть и раньше, но не в таких масштабах. На распространенность чоканья повлияла массовая культура (вспомним хотя бы песню молодёжного исполнителя Тимати «Ты че такая дерзкая»).

На протяжении столетий русское государство устанавливало политические, торговые и культурные связи с другими народами. При этом русский язык естественно пополнялся новыми словами. Некоторые из них настолько прочно вошли в наше сознание, что мы не ощущаем их иноземного происхождения. Это такие общеизвестные лексические единицы, как каникулы, огурец, студент, школа, капуста и другие. Самобытность русского языка и его внутренние силы настолько крепки и своеобразны, что он легко подчиняет заимствованные слова своим законам, преобразуя их фонетический облик, а иногда даже изменяя морфемный состав. Так, голландское Zonnedek преобразовалось в русское «зонтик» с коренем зонт- исуффиксом -ик-. Данные процессы продолжаются и в наше время. Я стала свидетельницей того, как английское слово handmade, то есть «сделанный своими руками, ручная работа», перекочевало в русский язык, преобразовавшись под влиянием его законов. Сегодня мы часто можем услышать русифицированное слово хендмейдер, то есть человек, который изготавливает что-либо своими руками. Так, к английскому корню прибавился русский суффикс -ер-, указывающий на субъект деятельности, и получилось новое слово. Та же участь постигла английское слово girl (девочка), которое трансформировалось под воздействием законов русского языка в слово герла.

Русский язык не изолирован от других языков мира, он активно с ними взаимодействует и вбирает в себя много нового. Сегодня русский язык активно заимствует американские и английские понятия, по большей части выраженные существительными. Этот процесс пока не ослабевает, а наращивает силу. Многие лингвисты, среди которых В.В.Виноградов, М.П.Алексеев, считают, что основной причиной заимствований являются исторические связи народов. По мнению других (С.Булич, Л.Крысин), причины могут быть и иного характера: необходимость номинации новых предметов, понятий, явлений; стремление к экономии речевых средств (Е.Поливанов, Ю.Сорокин), культурное превосходство какой-либо нации в отдельной сфере деятельности (Г.Пауль, И.Огниенко). Причины огромного потока англицизмов, хлынувшего в русскую речь за последние десятилетия, кроются в появлении новой терминологии (политика, экономика, финансы, язык компьютера).В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в повседневной жизни появилось много новых предметов, которые требуют соответствующих наименований: сайт, диск, ноутбук, планшет, бит. Я думаю, что многие заимствования приживутся в русском языке, так как нам легче использовать уже имеющиеся слова, чем изобретать новые, которые способны уступить иностранному варианту своей ёмкостью, краткостью. На сегодняшний день знание английского языка считается престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят выделить себя, привлечь внимание новизной звучания, подчеркнуть свой статус профессионала пред любителем. Чаще это явление относится к молодежи, так как данная социальная группа наиболее восприимчива к изменениям и новаторству. Бросаются в глаза такие фразы и слова подростков, как каррент муд (дословно с англ. current mood -текущее настроение), попьюла (от англ.popular - популярный), по харду (от англ.hard – жесткий, тяжелый, трудный), что означает «все по максимуму, высшая сложность».

Подводя итог, скажем, что язык – это развивающаяся и самоорганизующаяся система. И если на современном этапе своего развития на наш взгляд язык, подобно кораблю в шторм, дал крен в сторону нужных и ненужных заимствований, прогнозируемых или вовсе неожиданных внешних и внутренних изменений, то хочется быть уверенным в том, что из всего моря новшеств приживётся только органически близкое, действительно оправданное требованиями прогресса и науки. А всё остальное останется в истории развития языка лишь шокирующим фактом, не угрожающим самобытной жизни русского языка. В противном случае нам придётся ждать пришествия второго Пушкина.


Список литературы

1. Ломоносов М.В. Сочинения /Сост., предисл. и примеч. Е.Н. Лебедева; Худож. А. Ю. Никулин. - М.: Современник, 1987.-444 с. ил.-(Классическая б-ка «Современника»).

2. Современный русский литературный язык: Учеб. для филол. спец. пед. ин-тов /П.А.Лекант, Н.Г.Гольцова, В.П.Жуков и др.; Под ред. П.А.Леканта. – М.: Высш. Шк., 1988. – 416 с.

3. Русский язык. 10-11 класс.: учеб. для общеобразоват. учереждений филол. профиля / В.В.Бабайцева. – М.: Дрофа, 2011. – 447с.

4. Кронгауз М. Новый русский: Контроль улучшайзинга 2006. – Интернет-публикация: http://russcomm.ru/rca_news/2006/2006_12_04.shtml

5. Русский язык на грани нервного срыва. 3D /М.А.Кронгауз. - М.: Астрель, 2012. - 317с.

6. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие /Н.Ф.Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 416 с.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: