Эквивалентность фразеологизма слову

Теория фразеологии Шарля Балии

Основоположником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1856-1947).

Балии ввел термин «phraseologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но данный термин не приняли ни западноевропейские, ни американские лингвисты. Шарль Балли был первым, кто систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих работах он выделял «4 типа словосочетаний»

1) Свободные словосочетания- лишенные устойчивости.

2) Привычные сочетания- словосочетания, имеющие относительную связь компонентов, в которых допускаются изменения.

3) Фразеологические ряды- группы слов, в которых два обыденных понятия соединяются в одно.

Шарль Балли обращает особое внимание на сочетания слов в соответствии со степенью устойчивости: сочетания, в которых существует свобода группировки компонентов, и в сочетания, не имеющие такой свободы. Баллитоько схематически изложил эти группы, но не дал им подробного описания.

В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды, как промежуточные типы словосочетаний и выделяет только две группы сочетаний: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых, постоянно используемые в данных сочетаниях, чтобы выразить одну и ту же мысль, потеряли независимое значение.Вс сочетание в целом приобретает новое значение, неравное сумме значений составных частей.

 

1.2 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины

Вопросы фразеологии в Англии и США рассматриваются главным образом в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям.

Выдающийся русский лингвист профессор Е. Д. Поливанов был первым, кто поставил вопрос о фразеологии, как о лингвистической дисциплине. Он считал,что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука будет лишена случайных пробелов» [Поливанов Е.Д., 1928: 61].

Б.А. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине.

“Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» … но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [Ларин Б.А., 1956: 200 – 201].

Труды В.В Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов – одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

 

Эквивалентность фразеологизма слову

Теория полной эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом-идентификатором. наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

Подобная точка зрения вызывает возражения. Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем. Она может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением ее особенностей в контексте.

Термин эквивалент слова создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является и является потенциальным эквивалентом слова [Щерба Л.В., 1915: 45]. Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации. Однако, в структурно-семантическом отношении фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном и устном контексте.

Столь же шаткой является гипертрофия грамматической общности ФЕ и слов. Действительно, полностью переосмысленные ФЕ со структурой словосочетания выполняют функцию отдельных членов предложения, т.е. фразовых подлежащих, фразовых сказуемых и фразовых дополнений.

Общность грамматических функций не следует понимать как их обязательное совпадение. Так, в английском языке функции в предложении адъективных сравнений типа (as) darkaspitch, (as) whiteassnow и т.п. только частично совпадают с синтаксичеcкими функциями соотносящихся с ними сложных слов pitch-dark и snow- white, так как адъективные сравнения, в отличие от сложных прилагательных, узуально не употребляются в качестве атрибутивных определений, а только как предикативные определения.

Различия между фразеологизмами и словами так существенны, что гипертрофия имеющихся у них сходных черт, столь характерная для сторонников теории эквивалентности, затрудняет становление фразеологии как лингвистической дисциплины.

Поэтому целесообразно не пользоваться словом «эквивалент» и заменить теорию полной эквивалентности фразеологизма слову теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов, в основе которой лежат совсем иные принципы. При рассмотрении фразеологизмов со структурой словосочетания и слов в парадигматическом плане необходим комплексный подход, при котором объективно учитываются семантические, стилистические, структурные, грамматические и акцентологические особенности фразеологизмов и слов, а также фразообразовательные и словообразовательные структуры. При этом особое внимание уделяется словам, являющимся словарными идентификаторами фразеологизмов. При анализе соотношения фразеологизмов и слов в синтагматике важно учитывать узуальные и окказионалиьные особенности их функционирования в тексте.

Семантическая структура фразеологизма и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только их значениями. Важнейшими элементами семантической структуры помимо значения являются построение всего образования в целом, его грамматическое оформление и системные языковые связи. Несовпадение семантической структуры фразеологизма и семантической структуры слова дает основание разграничивать фразеологическое и лексическое значения.

В несовпадении фразеологической и лексической семантических структур можно также убедиться, если сравнить фразеологические и лексические синонимы в составе любого лексико-фразеологического ряда. Такфразеологическимисинонимамиглагола to die являютсяФЕ go over to the (great) majority, go the way all the flesh, go up the flume идр. Глагол todie является словарным идентификатором этих ФЕ.

Сопоставление элементов этого синонимического ряда выявляет существенные системные различия между ФЕ и их лексическим синонимом.

1. У ФЕ одно значение – умереть.

Глагол todie является полисемантичным: 1) умереть; 2) (разг.) до смерти хотеть (I amdyingtoseehim); 3) кончаться, исчезать, быть забытым (hisfamewillneverdie).

Словарь Хорнби регистрирует эти три самые распространенные значения глагола todie. В «Большом Оксфордском словаре» зарегистрировано 12 значений этого глагола.

2. ФЕ goovertothe (great) majority – шутливый оборот с образным значением «отправиться в лучший мир». ФЕ gothewayofallflesh – книжный оборот с образным значением «испытать удел всего земного». ФЕ gouptheflume - просторечный американский оборот типа «дуба дать», «сыграть в ящик».

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: