An equivalent means a unit of speech in the target language functionally similar (but not necessarily identical) which provides adequacy of translation

Ways of Translating Terms

 

There are many various ways of translation. However, if we deal with terms, there are five of them and they are as follows: selection of a lexical equivalent (lobby –кулуары; nation – государство); loan borrowing (transcription, transliteration) (leasing – лизинг); calque modelling (shadow cabinet, backbencher); transformation (state secretary –министриностранныхдел, know-how – секретыпроизводства.); description/interpretation (landslide – победанавыборахсбольшимперевесомголосов.

Thus, to translate a term means to find an equivalent. Various researchers single out various types of equivalents, for example: absolute and relative, full and partial, dynamic and structural/formal, situational and occasional, mono- equivalents, pseudo-equivalents, false equivalents, etc.

An equivalent means a unit of speech in the target language functionally similar (but not necessarily identical) which provides adequacy of translation.

Recently, the way of loan borrowing has been so widely used that it resulted in the appearance in the language of such linguistic monsters as анонсер, хэппинер, комплайенс-контролер, девелоперский, хеджирование, пэйинг, атрактор, секьюритизация, овердрафт, рефьюж and many others.

термин consortium – консорциум, объединение независимых банков или компаний (Англо-русский экономический словарь. М., 1995: 151) зачастую употребляется как беспереводное заимствование "консорциум" в значении "объединение" фирм или компаний, необязательно экономически независимых.

Таким образом, мы имеем дело с явлением, при котором неадекватный выбор приема/способа перевода приводит к искажению смысла, нарушению семантики термина. Возникает вопрос: всегда ли оправдана методика транскрипции/транслитерации, т.е. беспереводного заимствования терминов в русский язык или же стоит произвести определенный анализ и попытаться подобрать соответствующий русский термин, имеющий эквивалентное значение.

Иное дело – внедрение без перевода интернациональных терминов, которое в настоящее время идет под знаком количественного роста и расширения сферы распространения. Этот процесс связан с усилением интернационализации социально-экономических процессов, научно-техническим прогрессом, ростом международного научного и культурного обмена.

Метод калькирования обычно применяется при переводе сложных терминов или терминов-словосочетаний, когда обе (или более) части переводятся последовательно как, например, shadowcabinet – теневой кабинет; braindrain – утечка мозгов; backbencher – заднескамеечник, и т.п.

Из приведенных примеров становится ясно, что применение этого метода возможно лишь тогда, когда внутренняя форма английского термина отчетливо ясна.

Однако именно в терминосистемах гуманитарных и общественно-политических наук, внутренняя форма может быть обманчивой. Так, например, экономический термин " snakeinthetunnel " зачастую переводится как "змея в туннеле". Между тем, значение этого термина таково: "валютный режим 1972-1973 гг. для стран Европейского Союза, названный так, поскольку колебания между курсами валют 6 стран – членов ЕС допускались в очень малом диапазоне, как движение змеи в трубе" (Азрилиян, 1999: 431).

В любой терминосистеме гуманитарных наук мы сталкиваемся с подобным явлением, причиной которого является консубстанциональность терминов. Так, в политической терминологии имеется целый ряд терминов, которые были заимствованы из общелитературного языка, но со временем полностью изменили свое значение и стали "чистыми" терминами. Рассмотримнекоторыеизних:

a dinosaur wing – an attack against extreme conservatives;

a trial balloon – a testing of public reaction by suggestion of an idea through another person, causing no embarassment to the author if the reaction is not good.

Из дефиниций, приведенных выше терминов, становится очевидно, что значение первого полностью переосмыслилось, а из второго частично сохраниласьодна из сем первого составляющего "totest"/"totry".

Другим примером может послужить искусствоведческий термин " Вreakfastpiece ", внутренняя форма которого кажется предельно ясной. Однакодефиницияэтоготерминатакова: Breakfast piece – a still life showing various items of food and drink, usually piled up in some disorder. The term is often reserved for Dutch 17th century paintings of this type, especially those of the Haarlem school".

Необходимо отметить, что большинство терминов гуманитарных и общественно-политических наук были заимствованы из общелитературного языка, причем их значение сузилось по сравнению с семантическим объемом слов общелитературного языка, а дефиниции уточнились и детализировались. Однако существует ряд терминов (к ним принадлежат и термины, рассмотренные выше), которые также были заимствованы из общелитературного языка, но с течением времени полностью переосмыслились, приобрели совершенно новое значение, став "полноправными терминами, которые входят в "картину мира" профессионалов той или иной области знания.

Перевод считается трансформационным в том случае, когда имеет место изменение смысловой структуры английского слова или его внутренней формы:

Commonwealth Nations – странысодружества;

mail cover check – перлюстрация.

Последний пример иллюстрирует применение понятия "трансформационный перевод" в более широком смысле: "русский и английский термины создавались (заимствовались и т.д.) независимо друг от друга и, следовательно, имеют исторически различную структуру и форму, а не из-за применения собственно трансформационного перевода" (Рецкер, 1957: 41).

Сюда же следует отнести перевод, в основном политических, терминов с помощью подбора "аналога". Подыскивается ближайшее по значению монолексемное соответствие для термина иностранного языка, не имеющего в русском языке точных соответствий, а также для перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык:

горсовет – Municipal Council;

райсовет – Regional Council;

" knowhow" – секреты производства.

Трансформационный перевод практически единственный способ перевода названий должностей и правительственных организаций. Так, для русского языка " Министр иностранных дел" соответственно переводится "MinisterforForeignAffairs". ОднаковКанадеэтотпостзвучиткак " Minister for External Affairs", вСША – "State Secretary", авВеликобритании "Secretary for Foreign and Commonwealth Office".

Данный метод перевода также характерен для экономической терминологии, так как закрепившийся в русском языке термин имеет не менее устоявшийся в английском языке аналог:

agreementcurrency – международный клиринг;

deadline – предельный срок;

deferredcharges – расходы будущих лет;

paperexchanges – девизы.

Описательный/интерпретирующий перевод представляет собой раскрытие значения термина при помощи развернутого определения/описания:

vindictive – (эк.) денежное возмещение в виде наказания ответчика;

landslide – (полит.) победа на выборах с большим перевесом голосов;

lameduck – (полит.) человек, дорабатывающий последние дни на избранной должности; организация или правительство, срок полномочий которых скоро истекает; страна, утратившая свое былое влияние; банкрот; провалившийся на выборах кандидат; член конгресса, не избранный на новый срок, но еще имеющий право работать в конгрессе до конца сессии.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции/калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске.

Описательный перевод наиболее характерен для терминологических словарей исторических терминов, причем описания – переводы весьма отличны. Так, всловаре "Dictionary of Historical Terms" by Chris Cookмынаходимследующее:

Raj – raj (Hind. sovereignty). Term most commonly used to refer to British rule in India (1858-1947).

Raskol – great religious schism in the 17th century Russian church, which arose because of attempts by the Patriarch Nikon to introduce innovations in ritual for the purpose of correcting errors that had arisen from careless coping of the liturgies and other religious books. Dissenterswereexcommunicatedandthousandsfledthecountry" (p.241).

С точки зрения лексикографии, решение автора о выборе способа перевода представляется верным. Термин " raj" так или иначе входит в "картину мира" англичан. Он растиражирован средствами массовой информации и кинематографом. Таким образом, автор выбирает для его перевода калькирование. Термин " raskol ", напротив, не входит в их "картину мира" и, следовательно, автор выбирает принципиально другой способ перевода – а именно, описательный перевод.

The most modern approach to find an appropriate equivalent is through a comparative study of two terminological systems.

The notion of “linguistically determined and extralinguistically determined equivalent” helps to solve this problem.

Thus, the term leasing is a specific term of the generic term lease – аренда, сдачавнаем. Besides leasing there is a number of other specific terms:

lease (leasing arrangement) – договораренды;

financial lease – финансоваяаренда;

to let out on lease – сдаватьваренду;

to take a/on lease - братьваренду;

leasehold– пользование на правах аренды;

leaseholdinterest – арендное право;

leaseholds – арендованное имущество;

leaseholder – арендатор;

leasing – лизинг.

 

All the above given terms form a system in the English language and all of them are represented by linguistically determined equivalents, which make up this system. However, in the Russian language, the system is not complete since the last equivalent (leasing – лизинг) is extralinguistically determined and, thus, causes disorder in the given system of terms.

Take a political term subsidiarity as an example. In most dictionaries this term is translated as «субсидиарность». The meaning of this word is obscure. The term «субсидиарность» is not linguistically determined. In the terminological dictionary of political terms, the definition is as follows: "Principle of appropriate responsibility at appropriate levels. This states that anything which can be done by those at lower levels of responsibility must not be done by those at higher levels"(Corafort Nicolas. Brewer's Politics Dictionary, 1995:253), a "principle of subsidiarity" определяетсякак"the action that must always be taken at the lowest possible administrative level".

The notion of subsidiarity has different shades of meaning for representatives of various professions.Thus, for lawmakers it meansthe transfer of power through the development of theprinciple of federalism,and for economists, subsidiarity isthe key economic notion of federalism.

Iftwoterminologicalsystemsarecompared, theterm делегированиеполномочий, comes to fore. Thisexample shows that in order to find the equivalent for a term both terminological systemsshould be studied and analyzed.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: