Раздел 2. Русский язык за рубежом

У русского языка есть колоссальный внутренний потенциал для дальнейшего развития и богатейшее культурное наследие. Тем не менее русский является единственным из 10-12 ведущих мировых языков, который на протяжении последних двадцати лет неуклонно утрачивает свои позиции не только во всех регионах мира, но даже внутри Российской Федерации.

Возможность сохранения в обозримом будущем места русского языка в числе 10 ведущих мировых языков зависит от желания правительства сохранить статус русского языка внутри страны и за рубежом.

В настоящее время Российская Федерация почти не оказывает помощь жителям стран ближнего и дальнего зарубежья, которые хотят изучать русский язык вне академического сектора у себя на родине.

Не производится организованного обучения русскому языку трудовых мигрантов из стран ближнего зарубежья, находящихся в России. Российская Федерация не в состоянии принять из стран дальнего зарубежья всех желающих изучать русский язык (взрослых, школьников, студентов). Не ведётся достаточной работы по обучению русскому языку даже тех иностранных студентов, стажёров, аспирантов, которые приезжают на учёбу в российские высшие и иные учебные заведения.

В необходимом объеме не проводятся курсы русского языка для бывших выпускников советских и российских вузов и их национальных ассоциаций, существующих сегодня почти в 70 странах мира, которые бы поддерживали прежний уровень владения русским языком. Российская Федерация фактически сняла с себя ответственность за обучение русскому языку соотечественников, проживающих в ближнем и дальнем зарубежье, для которых русский язык является родным. Это привело к тому, что новое поколение русских, родившееся в 90-е годы вне Российской Федерации, фактически не владеет своим родным языком. В последние годы существования СССР на русском языке говорило более 300млн. человек и русский язык прочно занимал второе место в мире после английского по распространенности. После распада СССР около половины бывших граждан Советского Союза оказалось за границами Российской Федерации и правительством РФ не было предпринято необходимых мер, чтобы их потомки овладели русским языком.

Несмотря на перечисленные проблемы, русский язык пока продолжает оставаться одним из ведущих мировых языков. Он пока является официальным или рабочим языком в большинстве авторитетных международных организаций (ООН, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, ВОЗ и др.). Но на постсоветском пространстве русский язык оказался в наиболее сложном положении. По исторической инерции он до сих пор играет там роль языка межнационального общения. Русским языком в странах СНГ продолжают пользоваться в деловых кругах, финансовой и банковской системах, в некоторых госструктурах. До 70% населения этих стран по-прежнему достаточно свободно им владеют. Однако через поколение ситуация резко изменится, поскольку идёт процесс сужения русскоязычного пространства, последствия которого ощущаются уже сегодня.

В результате внедрения языка титульных наций в качестве единственного государственного русский язык постепенно вытесняется из общественно-политической и хозяйственной жизни, области культуры, средств массовой информации. Сокращаются и возможности получения образования на русском языке.

Проблема не только в том, что нарушаются права миллионов наших соотечественников. Нынешняя языковая политика может вызвать серьезные затруднения в развитии сотрудничества даже в рамках СНГ.

Все эти решения противоречат Гаагским 1996 года и Ословским 1998 года рекомендациям ОБСЕ по языковым и образовательным правам нацменьшинств, Европейской хартии о региональных языках, Международному Пакту о гражданских и политических правах, Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств и другим международным документам. Но правительство Российской Федерации ограничивается констатацией данной ситуации, не предпринимая никаких мер по её изменению.

Другая тревожная тенденция в сфере функционирования русского языка — демонтаж системы образования на русском языке. В странах СНГ почти исчезли русские школы, русско-национальные школы преобразованы в национальные, закрыты факультеты русской филологии в университетах и педучилищах.

Полностью ликвидировано обучение на русском языке в государственных вузах Прибалтики.

В то же время нельзя не отметить, что в странах СНГ по-прежнему сильно стремление к восстановлению с Россией связей в области образования, к взаимному признанию документов об образовании, к восстановлению филиалов российских вузов.

Анализ состояния русского языка показывает, что тревожные негативные тенденции в его развитии заслуживают самого пристального внимания со стороны государства и могут быть преодолены только путём последовательной реализации государственных мер, объединённых в единую федеральную программу, принятую не только на словах, но и осуществлённою на деле.

 

Роль заимствованных слов в современном русском языке

 

Семёнова Е.В.

 

Проблема заимствований в современном русском языке стоит очень остро. Вышедший в 2005 году Федеральный закон «О государственном языке РФ» даже наложил запрет на необоснованное использование иностранных слов.

Как известно, русский язык по лексическим запасам занимает первое место в мире. Его ближайший конкурент — английский — в ноябре 2010 года достиг в своём лексиконе миллионной отметки. Принято считать, что в современном русском языке в семь раз больше слов, чем в английском — это по формальным подсчётам. Например: улетел, прилетел, вылетел, залетел и т.д. считаются разными словами, т.к. имеют разные оттенки лексического значения, вносимые приставками. Если же считать целое гнездо за лексическую единицу, то количество слов, конечно, уменьшится, но всё равно «останется» не менее нескольких миллионов.

Чем же можно объяснить такое невероятное количество иностранных слов, которое ежегодно попадает в русский язык? Обычный ответ: появление заимствованных слов вызвано проникновением в нашу жизнь новых вещей и реалий, для обозначения которых в русском языке нет собственных номинаций (смартфон и тому подобные).

Однако, реальная потребность в заимствованиях очевидно меньше. Налицо нахально-агрессивная негативная тенденция: интенсивное внедрение заимствованных слов, не обозначающих ничего нового, имеющих полные русские синонимы и использующиеся ради сомнительного шика, т.к. привычные русские слова кажутся заурядными, слишком простецкими. Это явление характерно для речи людей малообразованных, которые таким образом пытаются замаскировать скудость своего словарного запаса. Журналисты высмеивают подобную речевую напыщенность:

На перекрёстке Тверской улицы и Столешникова переулка два брокера встретили дилера и попросили у него фьючерс. В ответ дилер послал брокеров по факсу, за что получил два удара маркетингом и франчайзингом по лизингу. Не приходя в офис, дилер приказал долго инвестировать.

Знаменитые пассажи классической литературы (известные строчки А.С. Пушкина) в переводе на современный новояз звучат так:

Зима. Пейзанин, экстазуя,

Ренувелирует шоссе.

 

Неужели этого мало? Тогда почему так активно используется заимствованное слово? Частотность его употребления многократно превышает любое русское слово из этого списка. Дело в том, что из перечисленных русских эквивалентов только слово «совершенно» общеприменимо во всех стилях и речевых ситуациях. Остальные имеют дополнительные коннотации: лексические, стилистические и т.д. Значительная их часть встречается в речи людей не просто очень грамотных, но имеющих правильное гуманитарное образование. Ведь для того, чтобы пользоваться всем объёмом приведённых русских синонимов, нужно знать, что «от доски до доски» можно только прочитать книгу, «вчистую» можно только выйти в отставку, «дотла» можно только сгореть, «вдрызг» можно только напиться, «ни в одном глазу» можно быть только трезвым, «душой и телом» можно быть только преданным и т.д.

«Абсолютно» используется и в положительном, и в отрицательном значении (абсолютно все, абсолютно никого), что невозможно в неискалеченном русском языке, «сплошь» связано со значением «насквозь», «на порядок» — не просто «гораздо больше», а «в десятикратной степени». Таким образом, «абсолютно» — это слово из лексикона Эллочки-людоедки, которая, как известно, «легко и просто» обходилась тридцатью лексическими единицами, т.к. не нуждалась в большем количестве слов, т.к. для выражения своего внутреннего мира не нуждалась в большем количестве слов.

Границы мира — это границы твоего языка. Запас слов каждого человека является совершенно надёжным и объективным показателем его интеллектуальных возможностей. Исключительное синонимическое богатство русского языка позволяет выразить тончайшие оттенки смысла, но при этом требует от человека быть к ним восприимчивым, принуждает всех говорящих по-русски выбирать не просто первое подходящее по смыслу слово, но безгранично уточнять свою мысль.

Татьяна Толстая разделяет озабоченность переводчика Сергея Махова. В своё время её до крайности возмутил перевод итальянско-международного журнала «Colors» на русском языке, который она называет «образцовым примером игры топором на скрипке». Компания безответственных неучей почти полностью загубила идею умного, содержательного журнала, который был посвящен подаркам. Тема номера — сделайте что-то полезное для людей, которые живут за границами вашего благополучного мира. Вот, например, мальчик из Конго деревянной мотыгой пытается взрыхлить бесплодную землю — и получает в подарок наушники с раковинами, имитирующими шум моря. Голландская художница-дизайнер в подарок для матери, потерявшей ребёнка, приготовила детский гроб, расписанный подсолнухами. Жители заливаемой тропическими дождями деревни вместо сушильного шкафа, в котором они так нуждались, получили в подарок б/у стиральную машину. Журнал ужасается, как можно дойти до такой моральной бестактности? Помогите же своим близким! Подумайте, не пригодятся ли кому-нибудь приготовленные на выброс ваши старые вещи, но будьте при этом чуткими и умейте почувствовать чужую нужду. Русский перевод гласит: «Удивить родных и знакомых». Переводчики не заметили главной идеи простого и ёмкого английского текста — отозваться на чужую боль. И превратили весь выпуск в рассказ о том, как придумать экзотический и прикольный подарок для бедняг, который позабавит ваших пропадающих от скуки и благополучия приятелей.

Т. Толстая на 86-ти страницах журнала не находит ни одного фрагмента, который бы не был многократно искажён. Примеры, которые приводит писательница, действительно удручают: «очки» переведены как «внимание», «пластинки» как «магнитофоны», фраза «эту болезнь трудно лечить» как «это трудно трактовать», «воспитание» превращается в «одежду», «кузнецы» — в «местных умельцев», вместо «выручка от продажи сопутствующих товаров» — «коммерческая стоимость живописи Леонардо».

Подобные примеры можно продолжать до бесконечности. Они известны любому современному российскому преподавателю. Причина подобного положения очевидна: незнание и отказ от использования громадного количества исконно русских слов, привычка к заимствованным словам, переросшая в практику применения «транслита», катастрофическое падение общей и специальной лингвистической грамотности. Всё это привело к тому, что крылатое выражение И.С. Тургенева о «великом и могучем» русском языке заменяется в наши дни оценкой другого русского писателя, нашего современника: «То, что мы сейчас называем русским языком, — это какая-то смесь канцелярщины с матом».

Забота о русском языке должна осуществляться на деле, быть предметом глубоко продуманной и грамотно проводимой государственной политики, а не поводом для шуток и пустых деклараций.

 


[1] Солнцев, В.М., Михальченко, В.Ю. Национально-языковые отношения в России на современном этапе [Текст]/ В.М. Солнцев, В.Ю. Михальченко // в сб.: Языковая ситуация в Российской Федерации [Текст]. – М.: (б.и.), 1992.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: