Имена собственные и геогр. названия

Ландшафт и ландшафтные системы; принципы их выделения и свойства.

Нуклеарные структуры в географической оболочке и их роль в природе.

Обобщая многочисленные факты влияния географических объектов на окружение была сформулирована концепция о нуклеарных (ядерных) структурах. Эти структуры представляют некое единство объекта и парагенетически связанного с ним окружения. В качестве ядровых выступают разнообразные по размерам, происхождению, составу и структуре тела. Каждое такое тело в силу его свойств и местоположения определяет расположение вокруг себя многих объектов. Например, горный хребет влияет на распределение осадков. Одной из разновидностей нуклеарных структур является циркумконтинентальная зональность. Каждый континент - гигантская глыба, окружённая водами Мирового океана. Своеобразными нуклеарными структурами можно считать кольцевые (криволинейные) и вихревые (овоидные) образования, которые имеют тектонико-геологическую основу и выражены в ландшафтах. Вероятно, к таким же структурам относятся огромные вихри вод Мирового океана, мигрирующие в пространстве и во времени.

Ландшафт — одно из фундаментальных понятий современной географии, в основе которого лежит идея взаимосвязи и взаимообусловленности всех природных явлений земной поверхности. Формы рельефа, горные породы, климата, поверхностные и подземные воды, почвы и сообщества. Они образуют закономерные природные комплексы. Эти комплексы являются результатом процессов, происходящих в конкретных ландшафтных системах разного ранга. Самый полный набор ландшафтных компонентов имеют наземные и земноводные ландшафты. В ледовых ландшафтах при почти полном отсутствии минеральных веществ мало возможностей для развития органической жизни. Ландшафтные поверхности океана отличают особые условия: отсутствие фиксированной поверхности и почвенного покрова, высокая динамичность за счёт морских течений, волн и ветра, обуславливающих постоянную смену водных масс. Не менее специфичны подводные ландшафты. Климатические и гидрологические элементы определяют мобильность наземных ландшафтов, выполняют обменные и транзитные функции. Они связывают данный ландшафт с другими ландшафтными системами, а также с внешними средами. Под влиянием воздушных и водных потоков границы ландшафтов приобретают некоторую расплывчатость. Биотические компоненты также выполняют функцию переноса вещества и энергии. Функции и значение компонентов ландшафта различны, но в то же время все компоненты равноценны. Иногда в формировании конкретного ландшафтного комплекса приоритет принадлежит одному из факторов. Каждый ландшафтный компонент развивается по своим законам, образуя собственные кванты в пространстве. Пространственное и временное сосуществование и наложение разномасштабных сред и тел приводят к возникновению ландшафтных систем. Ландшафтные системы находятся в определённом состоянии, которое описывают набором характеристик: температура и влажность воздуха, почвы, фенологические фазы доминирующей флоры, наличие или отсутствие снеговых покровов и др. состояние ландшафта зависит от свойств и элементов комплекса, сохраняющихся на протяжении конкретного отрезка времени. Ландшафтные системы образуют ландшафтные среды –чсть географической оболочки, в которой наиболее активно взаимодействуют геосферы. Динамика ландшафтов обусловлена потоками вещества и энергии, которые объединяют компоненты ландшафта и его морфологические части в единую систему. Совокупность процессов обмена и преобразования энергии и вещества в ландшафте называют функционированием ландшафта. Ландшафты непрерывно изменяются, некоторые изменения обратимы. До тех пор, пока подобные изменения повторяются из года в год, структура ландшафта остаётся неизменной. Такие динамические изменения подчёркивают устойчивость ландшафта. Наряду с этим возможны эволюционные изменения. Устойчивость ландшафта относительна. Развитие ландшафта могут стимулировать как внешние причины, так и внутренние. Существует два подхода к системе ландшафтов. Физико-географическое районирование – переход ландшафтов к укрупнённым территориальным системам более высоких рангов. Типологическая классификация – объединение объектов по принципам качественного сходства. В обоих подходах отражаются географические закономерности, которым подчинена ландшафтная дифференциация. В ландшафтной оболочке все процессы подчинены зональности.

2 оружия при переводе: транскрипция – фонетический принцип, переданный рус. Буквами и транслитерация – передача по буквам. Конечно, способ транскрипции гораздо правильней передает звучание английских имен. Поэтому он постепенно вытесняет транслитерацию, имевшую широкое распространение в прошлом, и в особенности в XVIII веке. Вспомним хотя бы Невтона вместо Ньютона у Ломоносова.

Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам: энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.); личное мнение носителя имени или его полномочных представителей, а если нельзя уточнить, то переводчик использует вариант перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл. Для гражданина Германии следует записать Михаель.

При переводе мы чаще должны обращать внимание на то, как слово произносится на Родине. В англ. в основном тоже заимствования, из французского от норманнов, например, названия древних городов: Munich, Cologne. Сложнее с рус. на англ, т.к. в русском больше буквального. Есть различие имен царей и простых смертных. Иван – Ivan/ John, James – Иаков. Charlemagne – Карл. +по буквам выходят жуть: щ – shch, й- Y. Если нет эквивалента, то можно даже Великий транскрибировать. Green Forest – скорее Гринфорест чем Зеленый лес. С геогр. названиями и именами собственными нет правил, все зависит от ситуации, т.к. приходит в разные эпохи. Если есть возможность выделить название частей света, то используется калькирование: North Dakota –северная Дакота, England – Англия. Учебные заведения часто полностью переводятся. Названия организаций - считается хорошим тоном пословный перевод, особенно для государственных, но руководствоваться предпочтениями компании. А субъекты федераций – транскрибируются. Oblast, okrug; region, district. Много несоответствий: Thebos - Фивы, Beijing- Пекин, Amenophis- Аменхотеп, Jezebel- Изабель. Аббревиатуры часто транскрибируются и транслитерируются (точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности): BMW –БМВ (бэха). Особый тип – транскрипция терминов. Restitution. Cabell – кабель, но еще и шнур, провод есть.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: