Что такое удобочитаемость

КАК ПИСАТЬ ДЛЯ АССОШИЭЙТЕД ПРЕСС

Под таким заглавием агентство Ассошиэйтед Пресс (АП) издало брошюру, обозначенную на обложке как "второе пособие для пищущих в Ассошиэйтед Пресс. В предисловии к брошюре от­мечено, что она резюмирует и дополняет новыми данными содер­жание первого выпуска "пособия", появившегося в начале 50-х годов.

ТАСС предлагает вниманию своих корреспондентов и редак­торов перевод этой брошюры (с сокращением немногихмест, которые касаются специфических особенностей американской га­зетной стилистики и синтаксиса, не имеющих эквивалентов в русском языке и пропадающих в переводе). Все подстрочные примечания принадлежат ТАССу.

ТАСС благодарит Ассошиэйтед Пресс за предоставление в его распоряжение этой брошюры, освещающей некоторые литера­турные проблемы американской газетной информации.

Содержание брошюры:

Предисловие............. 2-4

Удобочитаемость........... 5-8

Слово.................9-11

Лид................. 12-16

Предложение.............17

Техника............... 18-21

Колорит............... 22-23

Итоги................24-26

Хорошие примеры.......... 27-43


2.

ОТ АССОШИЭЙТЕД ПРЕСС (предисловие)

Простая цель этого пособия - помочь пишущим для Ассо­шиэйтед Пресс писать лучше.

С этой целью мы избрали реалистический подход. Мы про­демонстрируем примеры хорошо написанных сообщений (служба АП полна таких сообщений) и проанализируем некоторые сообщения, которые можно было бы улучшить в литературном отношении.

Упор сделан на конкретные примеры, а не на правила.

Это пособие составлено на основании изучения материалов Литературной комиссией АП, работавшей в течение целого года. Она каталогизировала повторяющиеся ошибки в корреспондировании для Ассошиэйтед Пресс и сформулировала свои критические наблюдения. В отделения, породившие неудачные сообщения, были направлены письма. Настоящее пособие резюмирует выводы и ре­комендации, сделанные в итоге этой работы.

Литературная комиссия Ассошиэйтед Пресс была создана в апреле 1958 года во главе с председателем Каббардом Киви, заведующим лос-анджелесским бюро, и его основным сотрудником - Говардом Хэйном, также из лос-анджелесского бюро. В своей работе на протяжении целого года и при подготовке этого по­собия они черпали идеи и материалы у редакционных работников газет, входящих в АП, у руководителей Ассоциации редакторов АП, руководителей и сотрудников бюро АП и у сотен корреспон­дентов АП, разбросанных по всему миру.

Комиссия с первого момента поставила перед собой огром­ную задачу: проанализировать слабости и достоинства потока сообщений, сделать свои рекомендации, довестиих до каждого

сидящегоза пишущей машинкой, побудить его действовать в духе этих выводов.


3.

Через несколько месяцев стало ясно, что усилия не были напрасными. Сообщения, которые в значительной мере и так уже были хорошими, стали заметно улучшаться.

Лиды стали более краткими и броскими. Объем сообщений - наша первая мишень - сократился без ущерба для существа дела. Появилось значительно больше ярких, выразительных, не штампованных сообщений.

"Лидом" в англо-американском газетном языке называется непременная первая фраза (или первый абзац) каждой газетной или агентской информации,выпукло резюмирующая содержание данного сообщения, выделяющая и выносящая на первое место его главный факт,новость.Слово "лид" происходит от глагола "вести" и означает "лидирующий", ведущий элемент сообщения.

 

Однако возможность улучшать всегда остается. Никтоизнас не воображает, что достиг совершенства. Систематически наблюдая за ходом дела,мы имеем больше возможностей закреплять достижения, исправлять неизбежные ляпсусы и темсамым повышать общий уровень выпускаемой продукции.

Данная кампания - отнюдь не первая по счету. Ежеднев­ная конструктивная критика - это наша обычная оперативная практика наряду с извещениями о хорошо выполненной работе,

Самой серьезной попыткой в прошлом была у нас "кампания удобочитаемости", проведенная д-ром Адольфом Флешем в 1946-1950 годах. Она упоминается в данной брошюре и была подыто­жена в первом пособии для пишущих в Ассошиэйтед Пресс.

Основные принципы д-ра Флеша верны сегодня так же, как были верны десять лет тому назад. Есть, конечно, проблемы (некоторые из них исключительно важны для журналистики), ко­торые не охватываются его формулой, однако удобочитаемость по-прежнему остается нашей целью.


4.

Некоторые высказанные здесь соображения могут навести на такой вопрос: если быстрый темп писания новостей порождает большинство ошибок, не лишает ли он нас также времени, необ­ходимого для принятия мер предупреждения этих ошибок? Скорость, безусловно, причина ошибок. Но пишущий информацию, передаваемую по линиям связи, обязан приспособиться к условиям работы под постоянным напором требований темпа. Неумение обдумать - вот другая и притом более важная причина ошибок.

Хорошая компоновка сообщения,сама по себе не гарантирует правдивости и точности информации. Именно поэтому эти два жизненно важных элемента не обсуждаются в данном пособии. Они не осуждаются и потому, что правдивость и точность - наиболее известные качества Ассошиэйтед Пресс, что могут засвиде -тельствовать и пишущие и читающие. Значит, нет необходимости останавливаться на этом. В данном пособии речь идет о подаче фактов, о воплощении их в написанное слово. Неуклюжее описание фактов может показаться ложью или полуправдой, может дезинфор­мировать точно так же, как упущение важных фактов может иска­зить сообщение.

Некоторым журналистам-профессионалам это пособие пока­жется элементарным. Однако выводы Комиссии свидетельствуют о том, что пишущие часто нуждаются в лучшем понимании основных правил составления сообщений. Обзор принципов может пойти на пользу всем нам.

Я полагаю, что это пособие будет полезно и для пишу­щих во все другие органы информации и для школ журналистики.

Нью-Йорк, август 1959 года, Алан Дв.Гоулд редактор-распоряди­тель.


                                                          5.





ЧТО ТАКОЕ УДОБОЧИТАЕМОСТЬ?

Д-Р ГУдольф Флеш, консультант Ассошиэйтед Пресс, говорил что сообщение удобочитаемо, когда средний читатель газеты проч­тет, поймет и запомнит его.

Мы можем несколько расширить это положение и показать, как делается удобочитаемое сообщение.

Корреспонденция в полной мере удобочитаема, если она ин­формирует читателя ясно и быстро, полно и интересно.

Рассмотрим эти элементы.

Ясность почти целиком зависит от простоты. Путаница воз­никает вследствие сложного построения фраз, неуклюжего нагромождения придаточных предложений, употребления необъясненных технических терминов и всяких напыщенных слов. Сложный лид может быть точени, при внимательном изучении, потянен; но читатель, который спешит, вероятно, не усвоит его. Сложность часто бывает присуща и корпусу сообщения, но читатель никогда и не удосужится до него добраться, если не сможет быстро понять лид.

   Краткость-эта универсальная добродетель, особенно важна, когда пишут для Ассошиэйтед Пресс. Линии связи всегда перегружены.

Редакторы всегда получают больше сообщений, чем могут использовать. Время сегодняшнего читателя слишком занято, чтобы он мог возить­ся с многословным автором.Мы должны привлечь и удержать его внимание. Ддя этого нужен заманчивый подход. За редкими исключениями обычно бывает так: чем фраза длиннее, тем слабее производимое ею впечатление.

Полнота попросту означает, что сообщение хорошо сбаланси­ровано и дает ответы на все вопросы, которые могут, естественно,


6.

возникнуть у среднего читателя.

Интересным в новостях может быть многое. Но прежде всего - это человеческий элемент, некий личный оттенок, кото­рый заставляет читателя почувствовать себя как-то связанным с данный событием, чаще всего эмоционально. Его внимание захва­чено,он продолжает читать.

Комиссия однажды следующим образом определила удобочитаемость:

Прежде всего рассказать, что произошло, таким образом, чтобы средний читатель смог понять все при первом же чтении. Каждый лид и каждый последующий абзац должны быть ясны, остры и интересны - так, чтобы читателю хотелось продолжать чтение. Мы не должны задерживать его многословием, запутывать его неправильным построением фраз или отбивать у него охоту к чте­нию скучной специальной терминологией.Мы должны передавать дра- матизм и колорит события, а это достигается разумным отбором деталей и непринужденной разговорной техникой.Мы не должны переутомлять читателя, пытаясь втискивать в одну фразу изложе­ния всю формулу: "кто, что, почему, когда и где".

Словом, нынешняя кампания удобичитаемости продожает работу, проведенную д-ром Флешем для Ассошиэйтед Пресс в 1948-1950 годах.

Формула Флеша подчеркивала необходимость писать корот­кими фразами (в среднем не более 19 слов в каждой) короткими словами и с применением элементов человеческого интереса.

Д-р Флеш указывал, что осведомленность среднего чита­теля газеты во многих вопросах ограничена, а его интерес легко рассеивается. Быстро читать ясный и легкий текст - вотего


7.

основное требование. Но он не глуп. Чрезмерное упрощение и тусклое изложение не идут ему на пользу и не удовлетворяют его. Удобочитаемость предполагает разнообразие, а не монотон­ность; автор не смеет позволять себе писать нудно.

Новости, представляющие большой интерес, удобичитаемы при самом простом изло­жении фактов в естественном порядке и простыми словами.

Но существуют такие важные новости, которые непосред­ственно, сами по себе не вызывают особого интереса, быть может, ввиду своей сложности, как, например, сообщения из области медицины. Чтобы придать привлекательность такому сооб­щению, автор должен внести в изложение элемент человеческого интереса.

В одном из приведенных Флешем примеров первая половина сообщения содержит описание конкретного случая болезни, что должно вызвать интерес к его лечению. Затем автор переходит к научному аспекту новости - в данном конкретном случае к новому бактериоциду. Короче говоря, он заманивает читателя рассказом, прежде чем преподнести ему медицинское новшество.

Из таких примеров Флеш сделал следующий вывод: сооб­щение, представляющее непосредственный интерес, можно подавать прямо, короткими фразами и простыми словами - и удобочитае­мость обеспечена. Сообщение, представляющее лишь небольшой непосредственный интерес, требует особой техники изложения.

Автор должен упростить все фразы, но в то же время должен выпятить все, что возможно, дабы связать подаваемую новость со сферой общечеловеческих интересов.

Флеш подчеркивал важность лида. Он рекомендовал


        8.

как наиболее эффективные следующие типы лида: простое резю­мирование (например, при подаче важной новости, которая интересна сама по себе); заинтриговывание (возбуждение чело веческого интереса при подаче новости, непосредственно не вызывающей интереса); неожиданность или броская строка (воз мозжны одна-две броских строки); лид, содержащий противопост ление фактов; лид, открывающийся цитатой. Он одобрял комби нацию всех этих типов и советовал не ограничиваться толь­коими.

Флеш настраивал на употреблении коротких слов. Почему? Основная беда с длинными словами, говорил он, в том, что они заставляют читателя больше работать. Каждое незнакомое слово - это препятствие. Но даже знакомое длинное слово требует больше времени и усилий для его понимания, чем короткое.

Почти в каждом сообщении по необходимости попадаются длинные слова. Поэтому, для равновесия пишущий должен стараться, чтобы все остальные слова были покороче.

Лучше употреблять слова, обычно применяемые в повсед­невном разговоре. Если же необходимо употребить слово, мало известное рядовому читателю, не забудьте объяснить его.

Флеш резюмировал так: удобочитаемость - не резуль­тат слепого следования какой-то определенной формуле; она достигается, когда стараются писать каждое сообщение так, чтобы средний читатель газеты прочел, понял и запомнил его.




СЛОВО.

У многословия два недостатка: оно требует много места и оно скучно. Ничто так не испытывает терпения редак-


      9.

тора в газете, как ненужные слова.

Чем быстреемы пишем, тем больше слов употребляем - это аксиома. Корреспонденты АП, постоянно ведущие едино­борство со временем, учатся мыслить сжато, чтобы уметь писать сжато.

Словесное излишество чаще всего проявляется в трех формах: растянутое построение фразы, бесполезные слова, ненужные детали.

Растянуто                            Сжато

Полицейский офицер доставил      Полицейский доста этих людей в штат Dra на прошлой   вил их в штат Юта наде неделе, поскольку считалось, что   ясь, что молодой Мелвин молодой Мелвин может быть исполь-  поможет разыскать убийц. зован для розыска или опознанияубийцы.

Многословно                           Лаконично

Полиция заявила, что жертва          Полиция заявила, была была опознана как...                  что жертвой был....

Почти всегда ненужный оборот "опознан как" - многосло­вен и к тому же бросает тень подозрения на само опознание в зау- рядных случаях. Если опознание под вопросом, то лучше "...предположительно опознан полицией..."; или "...опознан по бумагам, найденным в обломках...".

Важное заявление - настолько важное, что оно должно быть воспроизведено точно - может парафразировать и часто пара фразируется в лиде, а затем проводится полностью внутри сооб­щения. Но повторение - это один из самых верных способов тра­тить слова понапрасну. Старайтесь не повторять заурядных вы­сказываний.




10.

  С повтором                                                               Сжато

Бывший губернатор Гудвин                   Бывший губернатор Гуд-

Найт с женой прибыли в среду, не        вин Найт с женой прибыл  

имея никаких конкретных планов,          в среду, не имея, по его

кроме желания немного поиграть          словам никаких планов,

в гольф и как следует отдохнуть.           кроме желания отдох-

 «У меня нет никаких планов»,-              нуть в течение месяца

 заявил Найт на пресс-конференции.     и поиграть в гольф.

-«Я хочу отдохнуть месяц и

поиграть в гольф».

 

Празднословие нередко принимает такие формы:

/Приводится несколько типичных примеров повторения однозначных понятий, вреде "продолжая далее", "временная отсрочка" и т.п./.

Бывает не нужным, например, прилагательное:"..Умер сегодня от тяжелых ожогов..."(кто умирает от ожога пальца?).

Не нужны подчас приближенные величины: "отброшен в сторону на 250-300 ярдов", "примерно в 400-500 футах", "около нескольких месяцев тому назад". Такие приближения не только излишни, но и могут порождать фактические неточности: "...в общей сложности около 115-120..." (какова же сумма на самом деле?)

Излишни нередко имена людей и мест. "Самодельная ракета, начи­ненная тысячью спичечных головок вместо горючего, взорвалась вчера в предместье Рокки Ривер. Ранено трое мальчиков...". Прежде чеммы узнали, что было трое раненых, мы должны были узнать название пред­местья, неведомого миллионам.

Бесполезная деталь (имя)            Экономно

Верховный судья Эдвард                               Верховный суд отказы-                               Р.Бранд вынес приговор, отклонив                    вался вынести условный при- ходатайство об условном осуждении                 говор с испытательным сроком...          с испытательным сроком, если Патерсон                        согласится подвергнуться                           психиатрическому лечению



11.

(Судья принял ничем не знамена­тельное решение, называть его по имени бес­полезно. Срок тюремного заключения, назна­ченный приговором, упомянут в одном из пред­шествующих абзацев).

Бесполезная деталь - это часто локальная деталь, захва­ченная по привычке. Например: "...столкнулся с пожарной машиной Земельного управления в восьми милях..." Владелец машины не име­ет никакого отношения к событию.

Бесполезная деталь не обязательно бывает локальной. Таких деталей появляется немало, когда пытаются описывать шаг за шагом какой-нибудь самый заурядный инцидент. За исключением некоторых случаев, читатель, удаленный от места действия, отнюдь не заин­тересован в том, чтобы узнать номер дома или номер шоссейной дороги. Что касается этих некоторых случаев, томы должны упоми­нать такие места, как Таймс-свер, район Уилшира иди Бурбон-стрит - ведь они знакомы тысячам читателей.

Избирательная способность – одно из отличительных качеств умелого корреспондента.


                                                                                                                                       12.


ЛИД.

Лид - это наша витрина. Он позволяет навязать сообще­ние редактору телеграфной информации в газете, помогает ему написать заголовок. Он настраивает читателя: продолжать ли чтение или перескочить к другой колонке. Если читателя расхолодил первый абзац, обычно уже не имеет значения - хоро­ша ли остальная часть сообщения.

Кто не захочет прочитать полностью сообщение, которое начинается такими словами:

"Чарльз С.Бинкли, 72 лет, проснулся сегодня с насмор­ком, головной болью и миллионом долларов".

"Обезьянка достигла сегодня в ракете рубежа космоса, проложив путь человеку".

"Современная наука, которая взрыла недра атома, стала в тупик перед английской сосиской".

Длинные громоздкие лиды пишут авторы, пятающиеся втиснуть все содержание сообщения в одну головоломную фразу. Средство от этого: разбить лид на две фразы, даже на три, или приберечь некоторые детали для дальнейшего изложения.

Громоздко.                                                    Просто.

"Гиганты Сан-Франциско                      Команда Сан-Франциско воспользовались ошибкой при                     выиграла сегодня вечером у девятой подаче в первой игре                     Филадельфии 3:2 и2:1, пере- прекрасными ударами с пра-                        двинувшись вперед на одно      вой руки Ребена Гомеса - во                         очко в таблице Национальной второй и выиграли сегодня                            лиги.

вечером к "Филадельфия Фил-                     Ошибка в девятой подаче        tиc" 3:2 и 2:1, передвинув-                             дала "Гигантам- первую игру, шись вперед на одно очко в                           а прекрасные удары Рубена таблице Национальной лиги.                         Гомеса принесли победу во второй.

 

Прямой лид легче читать. Всюду, где это возможно, глаголы должны быть активными, колоритными. Непрямой лид отт­есняет новость на второй план. Это рассеивает читателя, может заставить его бросить чтение.



13.


Непрямо

Бизнесмен из Атланты, состоявший в двух группах -антинегритянской и антиев­рейской - и передавший ФБР все сведения о них, сегодня заявил, что человек, предан­ный суду за то, что он оро­сил бомбу в еврейскую сина­гогу, связан с расистом Джоном Каспером.

Вяло

Крупный специалист по ракетному космическому ору­жию, объявив о своем уходе в отставку из военно-воздуш­ных сил, выступил сегодня с критикой видных ученых, на советы которых по техническим вопросам полагается военное ведомство


Прямо

Человек, отданный под суд за то, что он бросил бомбу в еврейскую синагогу, связан с расистом Джоном Кае пером, - заявил сегодня тайный агент ФБР.

Активно, сжато

Крупный эксперт ВВС по космическому оружию подверг сегодня критике гражданских ученых и объя­вил, что уходит в отставку.


Скучные лиды не повышают интереса к сообщению. Такие лиды, как правило, неактивны, в них преобладают вялые, ста­тичные глаголы. Некоторые вообще ни очем не говорят, другие перегружены фактическими данными, а третьи представ­ляют собой просто штампы. Иногда в лиде не находит отраже­ния драма тизм события. 


Вяло

Буря обрушилась сегодня рано утром на юго-западную часть штата Айова, вызвав че­ловеческие жертвы и причинив большой материальный ущерб. За несколько часов выпало 13 с лишним дюймов осадков

 

(Драматические подроб­ности похоронены в глубине сообщения).


Энергично

9 человек утонуло, жилые дома и другие здания разрушены, мосты снесены, а урожай уничтожен бурей, обрушившейся сегодня на юго-западную часть штата Айова








14.

За несколько часов выпало 13  дюймов осадков. Сотни семей эвакуированы

 


Новость ли это?

Джозеф У.Мэтьюз, заведую­щий учебной частью Христианско­го фонда и Общины хриситанской жизни города Остин(Техас),вы­ступил вчера нерелигиозном семинаре имени Денфорта в уни­верситете штата Айова

Новость оттеснена

Дэвид Э.Снодграсс, декан Хастингского юридического кол­леджа Калифорнийского универ­ситета заявил, что установлен­ный очень давно Американской ассоциацией юристов запрет фотографировать для газет в залах суда архаичен и нереали­стичен


Что с этим делать? ( Выбросить)

Новость подана прямо

Запрет фотографировать для газет в залах суда арха ичен и нереалистичен, заяви

декан юридического колледжа


Технические термины и запутанные обороты затемняют лид в следутощей фразе, юридическая фразеология сбивает читателя с толку: «Вопрос об отсрочке в последнюю минуту приведения в исполнение приговора, вслед за чем, возможно, последует новый суд над двумя бывшими чиновниками правительства Тру­мэна, сейчас рассматривается федеральным судьей". Тот, кто прочитает внимательно эту фразу, поймет, что она по существа означает: "Федеральный судья должен решить, следует ли от­срочить тюремное заключение двух бывших чиновников прави­тельства Трумэна в ожидании нового судебного разбирательства их дела".

Попытка охватить лидом сразу два плохо связанных между собою аспекта события - быть может, в погоне за большим эф-






15.

фектом - осложняет лид и затрудняет чтение. Кентукки, Вашингтон и Литл-Рок в одной фразе - не слишком ли это много для редактора в газете, которое надо сочинить за­головок к такому, например, сообщений:

Первоначальный лид         Переделанный лид

Демонстрация перед зданием    Полиция рассеяла в cре

                                 ду демонстрацию перед зда

школы в штате Кентукки, в кото-  нием школы в штате Кентуки рой отменена сегрегация, была    в которой отменена сегре-рассеяна полицией в среду, на-   гация.          кануне важной специальной сес-     Беспорядки отражали бес сии Верховного суда США по воп-  покойство граждан, ожидаю росу о сроках введения совместно- щих решения специальной го обучения белых и негров в     сессии Верховного суда США Центральной средней школе в     относительно сроков ведения Литл-Роке.                       совместного обучения бе­лых              

                                 негров в Центральной школе 

                                 в Литл-Роке. 

 

Привязку времени в лиде следует делать осторожно, так, чтобы неуслсжнять фразу и не создавать у читателя ложного представления. В нижеследующем примере слово "сегодня" по-ставлено не к месту; оно, отнесено к действию, не происхо­дящему сегодня.

Неправильная привязка      Правильная привязкавремени                     времени

Президент Эйзенхауэр от-      Президент Эйзенхауэр се- вел "любые трудности, которые годня отвел"любые трудно-могут создать Советы в пере-    сти, которые могут создать говорах о прекращении ядерных Советы" в переговорах о испытаний сегодня и         прекращении ядерных испы-направил трех ученых в Женеву. таний. Он направил трех                                 .                                 ученых в Женеву.      

 

Излишне точное указание времени, когда в этом нет не­обходимости, создает еще одну трудность для читателя. Вы­ражение "сегодня рано утром" не имеет никакого смысла, если в сообщении не играет роли предрассветная тьма. Точно ука-



16.

зывать час нередко также излишне.

В некоторых лидах времени уделяется больше внимания, чем новости, быть может для того, чтобы "омолодить" инфор­мацию: "Предварительное слушание назначено на 21 августа по делу трех человек, обвиняемых в том, что они бросили на произвол судьбы пятимесячного ребенка". Такая подача лучше подошла бы для лида второго сообщения на ту же тему, которо должно появиться в печати, например, на следующий день поел первого. Почти в любом случае лид получается лучше, если пишущий не старается втиснуть в первую фразу "сегодня" или "вчера".

Редакторы телеграфной информации в газетах любят, что­бы лид нового сообщения на вчерашнюю тему содержал свежие факты. Но никакой лид не должен заранее обязывать коррес­пондента: на следующий день новых фактов может и не быть. Тогда потребуется просто свежий подход: например, угол зре­ния, упущенный в предыдущем сообщении, или же, по крайней мере, умелая перефразировка имеющегося материала.

Приводимый ниже лид не содержит, однако, ничего нового да и написан в самой шаблонной форме: " Объединенный проф­союз рабочих автомобильной промышленности и "Большая трой­ка" предпринимателей этой отрасли сегодня возвращаются за стол переговоров".

Нарочито "омоложенные" лиды второго дня постоянно со­держат такие ухищрения: "...приготовились сегодня к повтор­ной попытке...", "столь же внимательно следили сегодня за...", "вновь обратили сегодня внимание на...", "это рассле­дование еще продолжалось сегодня...".



17.

Предложение.

Этот раздел брошюры целиком посвящен грамматическим и синтаксическим особенностям языка американской информации и примерам из этой-области. Рассматривается в первую очередь структура предложения. Автор подчеркивает, что "длинные предложения, содержание нескольколько мыслей, хотя бы и тесно связанных, способны сбить и запутать читателя... Информация требует простого предложения - ясного, актив­ного и прямого, с близко стоящими подлежащим и сказуемым, с правильной последовательностью времен и точным значением слов". "Вполне естественно ожидать от пишущего о новос­тях чутья к структуре предложения. Бесспорно, однако, что у многих оно отсутствует, как об этом свидетельствует нередко встречающееся нелепое, неумелое, двусмысленное построение фраз". Автор предупреждает, что "при быстром писании осо­бенно необходимо следить за тем, чтобы фразы логически увязывались друг с другом так, чтобы текст был доступен для легкого и быстрого понимания".(Приводится ряд примеров прямых и "зигзагообразных", целеустремленных и "закручен­ных" фраз; правильного и неверного употребления глаголов и наречий. Рекомендуются "раличные" конструкции, но при соблюдении меры: "Будем стараться писать по-разговорному, но не надо бормотать").



18.

Техника.

Вкус, верное суждение и правильная организация изло­жения в равной мере важны для того, чтобы хорошо писать о новостях. Стройная, блестящая информация с привлекатель­ным лицом требует планирования.  Дополнительное высокое ка­чество достигается дополнительной работой мысли.

Тяжеловесная абстрактная подача портит всякое удоволь­ствие от чтения, даже если написанное с грамматической точки зрения безупречно. Несколько таких пассажей - и ин­формация убита.

Те, кто работает по соседству с бюрократами, изобрели дале специальное название для их чванного языка: "индюкословие". Взгляните на такие образцы: "Открытое публичное сопротивление как достаточная причина аннулирования"... "Невозможность предсказать продолжительность оппозиции к ликвидации сегрегации"... "Сохранность принципа представляет собою тем большую необходимость... ", "В силу мандата, предусматриващего достижение единообразия...".

Беда в том, что абстрактные фразы звучат внушительно, но почти ни о чем не говорят. Они не специфичны. Например:

"Знаменательность данного взаимоотношения..." или: "... Принципиальные основы общей политики, будучи в цен­тре внимания"... Что вообще можно понять   из таких фраз?

Правительственный слог - это вясшая (или низшая) форма абстрактного письма. "Избыточность фермерского участка" при переводе с наречия ведомственного коммюнике озна­чает, что у фермера излишек земли. Зачем писать: "неполадки в электросети, по-видимому, послужили причиной...", 


19.

когда какой-нибудь разговорный оборот, например, "простой разрыв провода..." был бы куда проще и лучше.

Информация, не дающая ответа на очевидные вопросы, также обескураживает читателя. Такие отчеты, даже искусно написанные, не достигают своей основной цели - информиро­вать.

Возникающие вопросы могут относиться к фактической стороне, к неясности процедуры, к неопределенности терминов. В неплохо написанной рождественской заметке, например, говорилось о том, что пострадавший в уличном инциденте мальчик, доставленный ненадолго - только на время праздника домой из больницы, больше всего обрадовался своему новому, первому в его жизни велосипеду. Сможет ли он когда-нибудь кататься на этом велосипеде? Будет ли он вообще кататься? В заметке об этом ничего не сказано.

"Дзон К.Годюрей, 37 лет, второй по степени известности асс авиации периода второй мировой войны, умер сегодня у себя дома от амиотрофного латерального склероза". Невозмож­но, конечно, должным образом охарактеризовать болезнь в первой фразе (где ее вообще не следовало называть), но сообщение и дальше ничего не поясняет. Не приводятся даче симптомы этой болезни. Появляются лишь юридические и науч­ные выражения, вроде "зуроральной зоны", но и они остаются без объяснения.

Другой пример: шериф искусно использовал инфракрасную лампу-вспышку и с помощью фотографии поймал в ловушку вора. Но в сообщении не говорится, что вспышка инфракрасной лампы незаметна для невооруженного глаза; а ведь в этом весь смысл трюка, примененного шерифом.




20.

Следует всемерно подчеркнуть необходимость правильного указагия источника сообщения. В нижеследующем лиде этого нет: "Переведенные на английский выдержи из разго­вора между советскими летчиками-истреблтелями, происходив­шего в момент, когда один из них сбил не вооруженны й аме­риканский транспортный самолет с 17 людьми на борту, были оглашены сегодня...". Кто сказал, что советские летчики сбили самолет? Это сказал государственный департамент США. Русские отрицали это. Ассошиэйтед Пресс не имело на этот счет собственных сведений.

С другой стороны, слишком подробное указание източников серьезно мешает читателю. Пример:

Сообщает сообщение                                                           Заявляет

Военно-воздушные силы, осно-                                    Военно-воздуш-                            вываясь на информации из госпита-                                        ные силы заявили, что ля ВВС в Чарлстоне, опубликовали                                         состояние обоих лет-сегодня сообщение, в котором гово-                                        чиков тяжелое.  рится, что оба летчика находятся в тяжелом состоянии.

 

Каждого пишущего время от времени "заносит в сторону", когда он начинает щеголять фигуральными выражениями.

(В этой связи в брошюре приводится ряд нелепых фигуральных оборотов, принадлежащих перу "неко­торых любителей полетов в царство Метафоры с помощью плохого вкуса и плохой грамматики").

 

Избитые выражения ("клише"), к сожалению, останутся при нас навсегда. Они неизбежно пробираются в текст при быстром писании, но мы можем минимально сокращать их число.

(Следуют примеры избитых оборотов в языке аме­риканской информации).



21.

Трудно понять причину появления в заметках совершенно ненужных кавычек. Косвенное цитирование - вполне закон­ное дело. Должно быть ясно, что брать в кавычки безобидные слова или фразы - бессмысленно.

Можнол оправдать, когда берут в кавычки жаргонные слова или бранные эпитеты, даже если указывается, от кого они исходят. Но такого оправдания нет в следующем примере: "Ее тесть потребовал, чтобы Олит "не посещал" дом Бартлета".

Или еще:

"Гарри С.Трумэн обвинил президента Эйзенхауэра и государственного секретаря Даллеса в том, что сни "вызвали" нынешний кризис в Формозском проливе".

"Адмирал Гарри Д.Фелт... заявил, что система конвоев "действует много лучше" в последнее время".

Хорошая организация информации - одна из самых труд­ных и важных задач, стоящих перед корреспондентом, вынужденных писать быстро. Отчет, перескакиващий от одного аспекта к другому и обратно, вызывает раздражение. Отчет, твердящий одно и то же, надоедает. Читатель не станет возиться ни с тем, ни с другим.

Что такое хорошая организация информации? Это подача, которая впечатляет. Сообщение, составленное обычным об­разом, преподносит все элементы по порядку их важности. Такая форма действенна, когда освещается быстрое развитие событий или большая новость. Но она может казаться скуч­ной, когда речь идет о не столь уж горячей новости.



22.

В большинстве таких случаев лучший план состоит в

следующем: найдите самое интересное построение; забудьте традиционный прием пяти ответов (Имеется в виду традиционный прием американской информа­ции - давать в одной фразе (лиде) ответ на пять воп­росов: "кто, что, почему, когда и где?"), если та или иная не­обычная техника позволяет захватить интерес читателя и занять его, пока вы его информируете.

Для этого существует множество способов. Вот подходы, о которых часто не думают: повествовательная форма; зага­дочный рассказ о неожиданной развязкой; отчет, раскрываю­щийся в прямой закавыченной речи; плавное наращивание до кульминации; постепенный ответ на вопрос, возникающий в самом начале сообщения.

Изобретательность и свежесть подачи заставят читателя прочесть информацию до конца.


 




23.

                  Колорит.

Слово "колорит" имеет специфическое значение для пишу­щего о новостях. При освещении важнейших событий, как, на­пример, съезд политической партии или мировое первенство по бейсболу, мы даем специальные "колоритные вставки" и выделяем корреспондентов, которым поручается собирать колорит. Еще важнее следующее: колорит - в том смысле, как мы его здесь понимаем - должен присутствовать в информации о любой важной новости.

"Колорит" - это не просто образное выражение. Он озна­чает именно то, что значит: применять в информации слова, обозначающие цвет - "красный", "зеленый", "голубой" - там, где это уместно; создавать по возможности цветные картины. Задача состоит в том, чтобы помочь читателю увидеть умственным взором реальную картину. Для этого особенно полезны слова, рисующие цвет. Описание прибоя: "Мчащиеся белые  кони моря"... Поэтический образ: "Туман пополз над городом, как толстый серый кот". Боевая сцена периода революционной войны: "Строй пехотинцев в красных мундирах".

Такое наглядное письмо как бы позволяет читателю зри­тельно опущать обстановку и само событие. Это легче сказать, чем сделать. Попытайтесь все же: а) наблюдать и использоват мгновенные характерные детали; б) передавать выражение лице человека в определенный момент; в) вызывать в воображении звуковые картины.

Все это не значит, что можно прибегать к отвлеченным



24.

бессмысленным эпитетам: "яркий", "колоритный", "сверкающий", "красочный", "ослепительный".

Здесь нужна конкретная описательная деталь для слуха и зрения: дрожь в голосе женщины... треск мотора самолета перед самой катастрофой... Сообщая о заключительной речи Кларенса Дарроу в суде присяжных, корреспондент отмечает, что Дарроу подходит к самому драматическому моменту как раз тогда, когда часы в здании суда начинают бить 12. Дар­роу резюмирует пункт за пунктом с каждым ударом часов. Осве­щая дело Скопса, репортер передает звуковой и цветовой эф­фект: "Фермер, присутствовавший в зале, в знак одобрения щелкнул своими красными подтяжками".

Наш мир - это мир света и звука. Большинство наших ощущений проходит через глаза и уши. Весь секрет в том, чтобы находить такие детали, которые позволят читателю как бы ви­деть и слышать то, что произошло. Это нелегко.

Два сообщения Ассошиэйтед Пресс, получившие премии Пулитцера, могут послужить примерами использования таких деталей, благодаря которым информация как бы приходит на дом к читателю.

Первое - это отчет Дона Уайтхэма о поездке Эйзенхауэра в Корею в 1952 году. Вот отрывок из него:

"После завтрака генерал согласился возвратиться в Сурибачи, чтобы фотографы могли сделать снимки, которые они не успели сделать накануне. В большом закрытом "Шевроле" он доехал до подножья Сурибачи, а затем пересел в джип для кру


25.

того подъема по пыльной тропе, вьющейся по склону горы.

Вильсон спросил шофера, почему генерал пересел из "Еевроле" в джип.

"Подъем слишком крут, "Еевроле" его не бзять", - ска­зал шофер.

" Вы уверены?" - спросил Вильсон.

"Черт возьми, сэр! Конечно, уверен", - ответил юноша. Только позднее шоферу сказали, что с ним разговаривал будущий министр обороны и владелец компании, выпускающей ав­томобили "Шевроле".

Второе сообщение - образчик "ответа очевидца" о собы­тиях в Литл-Роке 23 сентября 1957 года. Его автор – Дж.Морин. Вот отрывок его отчета:

"В этот момент 8 негров - 3 мальчика и 5 девочек - пе­ресекли школьный двор по направлению к боковому южному вхо­ду в школу. Девочки были в юбочках, на мальчиках были рубшки с открытым воротом. В руках они несли книги.

Они не бежали, даже не спешили, а просто подошли к лестнице, поднялись и оказались внутри прежде, чем это дошло дс сознания 200 человек на улице.

"Они вошли", - вскрикнул вдруг человек в толпе. - "Бо­же мой! Чернокожие уже в школе!"


ИТОГИ

Предшествующие комментарии и примеры позволяют сделать следующие выводы:



26.

1). Большинство недостатков порождается автоматическим писанием по сложившейся привычке. Причина этого - инертность ума.

2). Простой стиль - это самый удобочитаемый стиль. Не простота достигается труднее, чем сложность.

Обычные ошибки редко являются результатом невежества. Как правило, пишущий знает много. Это и ставит его в тупик, когда ему указывают на ошибки. Он просто не подумал, прежде чем сел писать.

Необдуманность дает себя знать как в содержании информации, так и в ее синтаксисе. Легче всего написать, например, о "любовном треугольнике" точно так же, как вы писали об этом в последний раз или в последние 25 раз. Инерция стоит на пути поисков более свежего, менее шаблонного способа подачи.

Писать трудно. Но писание дает и чувство удовлетворени. Оно может стать приятным делом, если вы пишете, не переутом­ляясь. Слишком многие авторы напрягаются, сидя за пишущей машинкой.

                                         

Чаще следует прибегать к разговорной форме, ненавязчи­вой и реалистичной. Нередко корреспонденция" звучит лучше в пересказе, когда репортер болтает о событии с товарищами по работе, чем когда она уже написана.

Скованность и единообразие заставляют скучать читателя и утомляют самого автора. Читателя не сможет заинтересовап информация, написанная человеком, пыхтевшим над ней до изне­можения.

Но у автора есть в запасе одно преимущество: если сама новость не так уж интересна, он может попытаться оживить ее



27.

подачу, может экспериментировать, конечно, в пределах разумного. Он может увернуться от шаблонного лица. Может изложить действие в обратной последовательности. Он должен дать всю необходимую информацию, но ему не обязательно избирать для этого такой способ, который считался устаревшим ухе во вре­мена Цезаря.

Предприимчивость - это противоположность инертности. Ищите необычный поворот, который может поднять сообщение выше среднего уровня. Раскапывайте новость в новости. Пере­страивайте рутинные обороты.

Распространенная информация характерна ныне для опера­тивного освещения событий в службе Ассошиэйтед Пресс. Такая информация создается, как правило, путем постановки ряда до­полнительных вопросов, большего использования прямых цитат в кавычках, освщения темы под каким-либо новым углом зрения, ранее незамеченным...

Хороший писатель явно чувствует структуру простой фразы. Этоего лучшая страховка от неуклюжей, дубовой фразеологии.

Здравый смысл отнюдь не предписывает, чтобы все фразы были наикратчайшими. Типичным нашим читателем может быть шофер автобуса, но ведь он - не ученик начальной школы, едва научившийся читать. Короткие фразы - дело хорошее, но если они следуют одна за другой, они монотонны, как частокол. Их надо уравновешивать более длинными. Если автор обладает чув­ством слова, то в его власти писать даже благозвучно.

В этом пособии мы не рассматриваем по отдельности раз­личные области информации - радионовости, науку,



28.

экономику, политику, - ибо основные требования хорошей ком­позиции относятся в равной мере ко всем этим областям. Сто­ит, однако, отметить, что в информационной службе Ассошиэй­тед Пресс для радио в еще более обнаженном виде выступают те же треборания, какие предъявляются к службе для газет. Здесь особенно очевидно значение ясности, простоты, краткос­ти, разговорности стиля. Очень хорошо бывает перечитывать вслух каждое сообщение независимо от того, написано ли оно для газеты или для радиопередачи.

В данной брошюре, как отмечается выше, все внимание сосредоточено на подаче фактов, на том, как надо писать информацию. Но это никому не дает основания забывать, что недопустимо грешить против истины, что при отборе новостей и фактов, преподносимых читателю, от пишущего требуется мак­симум правдивости, беспристрастности и точности.

Высший класс подачи новостей зависит от многих момен­тов: стройная, простая фраза; верный выбор действенных дета­лей; ясность рассказа; хорошая, впечатляющая организация ма­териала; удачные обороты речи; отсутствие утомительного шюг словия; наличие всех фактов, необходимых для правильного понимания новости и ее значения.

Всем известно, что есть люди, обладающие даром слова и описания, природной способностью улавливать в обычных ве­щах юмор и вносить кристальную ясность в сложное целое. Та­ких писателей - единицы; их не создать с помощью изложенных здесь советов. Но всем нам - остальным - стоит порекомендо­вать:



29.

- Не старайтесь быть остроумными, напирать на драматическое или смешное; из этого ничего не получается.

- Как бы вы ни торопились, всегда подумайте,прегде чем начать писать.

- Никогда не пренебрегайте поиском своего подхода. Это дается легче, если работать без напряжения.

- Когда вы пишете лид, подумайте, может ли его суть пре­вратиться в газетный заголовок.

- Не забывайте, что точка - самый благородный из знаков препинания.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: