Атрибутивная :конструкция типа

Структурные трансформации при переводе

Замена частей речи

Одна из наиболее часто употребляемых структурныхтрансформаций- замена частей речи. Переводчик прибегаетк ней, когда в русском языке нет части речи или конструкциис соответствующим значением, когда этого требуютнормы сочетаемости русского языка и т. д. Существительноечасто переводится глаголом, прилагательное - существительным,

наречием и т. п.

The accusation was disproved editorially. Это обвинение было oпpoвepгнуто в передовой статье.

His style of writing is reminiscent of Melville's.Его манера письма напоминает манеру Мелвиля.

Ben's illness was publicknowledge. О болезни Бена знали все.

Неis а three-time loser at marriage. Он был три раза неудачно женат.

 

Перевод существительных, образованных с помощью суффикса -er

Cуффикс -er чрезвычайнопродуктивен. В силу сложившейся языковойтрадиции в самых ординарных ситуациях, там, где русскиеупотребляют глагол, англичане в большинстве случаев воспользуютсясуществительным с суффиксом -er. Например:

Mother'seyesweredry.Iknewshewasnotа crier. Глазауматерибылисухие.Я знал, что она не имеетпривычки плакать.

Неisа heavyeater. Он много ест.

Способы образования таких существительных

а) существительное образуется от глагола с прямымдополнением, при этом дополнение ставится перед существительными несет атрибутивную, т. е. определительнуюфункцию:

to love music - а music lover

to eat bread - а bread-eater

б) от глагола с предложным дополнением, предлог приэтомопускается:

to go to а party - а party-goer

tobreathethroughthemouth -аmouthbreather(о болезненном ребенке, который не может дышать черезнос)

в) от глаголов с наречием:

to sew on buttons- а sewer-on of buttons

Му mother wasа passionatesewer-on of buttons.Моя мать была страстнаялюбительница пришиватьпуговицы.

Суффикс -er настолько продуктивен, что с его помощьюобразуются существительные, которые не имеют, строго говоря,значения деятеля, т. к. образуются не от глаголов, а от

других частей речи. Например:

first-nighter - постоянный посетитель театральных премьер

full-timer - рабочий, занятый полнуюрабочую неделю

nine-to-fiver служащий, работающийс девяти до пяти

Суффикс -ablе.

Суффикс -аblе интересен для нас не в техприлагательных, которые заимствованы из французскогоязыка и которые имеют постоянные соответствия в русскомязыке (reliable- надежный, laudable- похвальный и др.).Такие прилагательные переводить нетрудно. Проблемы начинаютсятогда, когда приходится подыскивать адекватныерусские прилагательные, которые порой не имеют ничегообщего со значением английского глагола, от которого образованосоответствующее прилагательное. Например:

disposable syringe одноразовый шприц

collapsible boat разборная лодка

teachable pupil способный ученик

рауаblе mine рентабельная шахта

Иногда приходится прибегать к помощи придаточныхопределительных предложений, т. е. к описательному переводу:

actionable offence правонарушение, дающее основаниедля судебногоразбирательства

dutiable goods товары, облагаемыепошлиной

avoidable tragedy трагедия, которую можноизбежать

Атрибутивная:конструкция типа

“существительное + существительное”

В современном английском языке одним из наиболее распространенныхтипов свободных словосочетаний являетсяатрибутивная конструкция типа существительпое + cуществительпое(С+С). Например:defencepactsоборонительные пакты

pocketcornbкарманная расческа

age groupвозрастнаягруппа

price explosion резкийростцен

earthquakeprediction предсказание землетрясений

Не менее широко конструкция<<С+С>> употребляется длявыражения отношений принадлежности. Однакоопределение в конструкции<<С+С>> носит более обобщенный,

абстрактный характер, а отношения принадлежности отступаютна второй план. Например:

Pilot error was suspected inthe crash of an Italian airliner trying to land at

Zurich'sinternationalairport.Предполагают, чтосамолетитальянскойавиакомпании, пытавшийся приземлитьсяв цюрихскоммеждународном аэропорту,потерпел аварию из-за ошибки пилота.

Очень интересны бывают атрибутивные конструкции,выражающие отношения сходства. В основе таких конструкций,как правило, лежит метафора или аллюзия:

а toothpastesmile -широкая улыбка, как на рекламезубной пасты

cathedralhush (in а forest) торжественная тишина, какв кафедральном соборе

theHoundoftheBaskervillesatmosphere жутковатая атмосфера, какв «Собаке Баскервилей»

 

Поскольку в английском языке существует множествотерминов, образованных по принципу<<С+С>>, переводяэти термины, нужно знать или найти их точныеэквиваленты, а не переводить каждый член конструкции вотдельности. Нередко двучленная английская конструкцияимеет соответствие, состоящее из совершенно других компонентов,или вообще переводится одним словом. Например:

saddle roof стр. двускатная крыша

depot ship мор. плавучаябаза

gun carriageвоен. лафет

earth tableархит. цоколь

stone pineбот. пиния

safety nutтех. контргайка

grasssnakeзоол. уж обыкновенный

Задание 1

Переведите следующие предложения. При переводе выделенныхсловзаменитечастиречи:

1. Most of the people I spoke to were unhelpful.

2. What is happening in New York will happen nationally.

3. At the age of eighteen, George earned an honest living.

4. The ship was listing badly but still kept afloat.

5. Uncharacteristically, he came over and put his arms aroundhis father and hugged him.

6. She answered questions in monosyllables.

7. After the excitement, she slept heavily and dreamlessly.

8. Не spoke so rapidly that I had difficulty understanding him.

9. At the Commonwealth conference in Kuala Lumpur, Mrs.Thatcher was predictably unrepentant.

10. People who were central to the civil-rights movement cameout in support of the minority groups.

 

Задание 2

Переведите следующие предложения, обращая внимание на существительные,

образованные с помощью суффикса -er:

1. The bоу was panting. It was quite а strain for him, alwaysа mouth-breather, to have reached the sixth floor.

2. "I hope you won't mind having dinner in the kitchen," Annsaid. "Certainly, not. We're а generation of kitchen-eaters,"he answered.

3. These cacti, though slow-growers, make an ideal startingpoint for the novice.

4. "Certainly," she said, trying to frown- but she was clearlynot а frowner.

5. As expected, the Socialists were easy winners in the firstround of the elections.

6. Heery burst out laughing. In the great bustle of the lastdays I had forgotten what а good laugher he was.

7. The reaction of the public was most enthusiastic. Alfred,however, was among the non-responders.

8. Austin was а handsome ageing play-boy type, flamboyantdresser with styled iron-grey hair.

9. Rare and unusual plants - as long as they are alsoattractive- are doubly fascinating to the keen grower.

10. Above all else, President Bush is а firm believer in thevalue of personal diplomacy.

 

Задание 3

Переведите следующие предложения. Там, где это возможно, переведитес помощью других частей речи прилагательные, образованныесиспользованиемсуффикса-able:

1. Western politicians were quick to conclude that the processis unstoppaЬle.

2. Тоmake this house livable one has to put а lot of work into it.

3. Alfa Romeo cars all have their devotees and are affordableat $ 10 000.

4. You will find your new boss quite an approachable person.

5. McLeash had no professional respect for the journalists whotried to cater to the most indiscriminating readers, the easilypersuadable, who believe that what they see in print is true.

6. "Oh, dear," thought Scarlett, looking first at herself in themirror and then at Rhett's unreadable face.

7. I саn do anything I choose, anything at all, for now I amanswerable only to myself.

8. Apart from seismic activity- which is itself is detectablethereare several reliable precursors of earthquake, amongthem rodon gas emissions, patterns of foreshocks andbehaviour an animals.

9. No matter how powerful the Prime Minister might bе, he is still accountable to Parliament.

10. Even today, 25 years later, the image is inescapable.

 

Задание 4

Переведите следующие предложения. Воспользуйтесь знакомымивам трансформациями, чтобы правильно передать значение выделенныхатрибутивныхконструкций:

1. The measures willlead to increased graduate unemployment.

2. Our weather luck faltered when we returned north to the Chilean Lake District.

3. То get an expert's opinion on the President's fear of famine,I met with an American population specialist.

4. The man surrendered to the Finnish police and requestedpolitical asylum. Finnish authorities will consider the asylumrequest before deciding what to do.

5. Five of his ministers will soon face corruption charges.

6. Mr. М. was given а one-year suspended sentence for his partin а share scandal involving а small Japanese electronics firm.

7. Не was а New York jurist named Joseph Crater whosedisappearance in 1930 caused great media interest butremains unexplained.

8. Earthquake scientists did predict the last week's earthquake,but the prediction was approximate.

9. Mr. Baker gave а short press conference before flying toColumbia for the drugs summit.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: