Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы

 

Цель нашего исследования – выявить грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели мы проанализировали самостоятельно переведенные английские информационные заголовки. Выявляя в переводе каждого конкретного заголовка те или иные трансформации, мы выяснили, какие грамматически трансформации из всех, рассматриваемых лингвистами, употребляются именно для перевода информационных газетных заголовков и насколько широко.

‘Harry Potter’ actor’s killer jailed for life(1)

Исходное предложение-заголовок – простое, двусоставное. Это информационный вид заголовка, цель которого – коротко сообщить о содержании статьи. Этим и объясняется выбор двусоставного предложения в качестве заголовка (двусоставное предложение не экспрессивно по своей структуре, зато позволяет дать более полное описание ситуации). В русском языке в заголовках подобного типа так же принято в подавляющем большинстве случаев использовать двусоставные предложения. Поэтому сама структура предложения при переводе с английского языка на русский не подвергнется трансформации.

В английском заголовке сказуемое выражено второй формой глагола (jailed). Однако по смыслу предложения, а также из текста статьи под заголовком (The killer of "Harry Potter" actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.), понятно, что временная форма этого глагола - не Past Indefinite Active, a Present Indefinite Passive. Глагол-связка “to be” опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков (эллипсис вспомогательного глагола делает заголовок более коротким, и «интересным», что увеличивает шансы того, что заголовок привлечет внимание и будет прочтен до конца). В языке российской прессы не существует аналогов подобного рода эллипсиса.

Пассивная конструкция (killer (is) jailed) в данном предложении передается на русский язык тоже пассивной конструкцией (убийца приговорен). Выбор такого способа перевода связан с семантикой глагола.

Исходное предложение не осложнено. Однако в нем есть номинативная атрибутивная группа (‘Harry Potter actor’s killer), которая при переводе требует трансформации (необходимость трансформации обусловлена различиями строя языков). В данном случае атрибутивная группа заменяется при переводе причастным оборотом.

Таким образом, трансформировав номинативную атрибутивную группу (трансформация – замена), данный заголовок можно перевести следующим образом:

‘Harry Potter’ actor’s killer jailed for life– Убийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению.

Britney kicks off comeback tour(6)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое данного заголовка (kicks off) выражено фразовым глаголом в форме Present Indefinite Active. Стоит помнить, что очень часто эта временная форма в английских заголовках используется для передачи не только настоящего времени, но также и прошедшего. Обратившись к контексту (Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.), можно понять, что это как раз случай употребления прошедшего времени.

При переводе подлежащее английского предложения (Britney) становится частью дополнения (турне Бритни Спирс), а дополнение английского предложения (tour) становится подлежащим русского (турне). Это - замена членов предложения.

Определение comeback трансформируется в причастный оборот.

Таким образом, трансформировав атрибутивную группу (трансформация – замена), изменив временную форму сказуемого (морфологическая трансформация), и произведя замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Britney kicks off comeback tour – Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену

Mechanical mother comforts monkey(5)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое данного предложения выражено личным глаголом в форме Present Indefinite Active (comforts), при этом из текста статьи ясно, что в данном случае эта временная форма используется для передачи настоящего времени, а не прошедшего исторического.

Предложение, являющееся заголовком статьи, ничем не осложнено. Также в этом заголовке нет никаких структур, требующих трансформации при переводе.

Таким образом, данный заголовок можно перевести на русский язык дословно.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: