Национально-культурный компонент фразеологизмов коммуникативного характера и проблемы их перевода на другие языки

 

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г.Белинский. он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». Действительно, если русский о сильном дожде скажет дождь льет, как из ведра, то английское выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как «дождь идет кошками и собаками», а немецкое – «дождь льет как на дохлую собаку». Русскому фразеологизму, когда рак свистнет в киргизском языке соответствует выражение когда хвост верблюда коснется земли, а русское выражение бельмо на глазу вскочило, соответствует по значению французскому кошка тебе в глаза наплевала, а русская пословица копейка рубыль бережет в английском языке соответствует пословице берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!, возникшие на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В ХVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле двора «долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения – челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова «долгий» и окрашенное далеко не радужными красками.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко второму изданию книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» М. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Во фразеологизмах русского языка отразились отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: душа нараспашку – о человеке чистосердечном, прямодушном, откровенном; как только земля носит – о подлеце, мерзавце.

 Так как русские фразеологизмы являются глубоко национальными, то, следовательно, при их переводе на другие языки возникают некоторые трудности. Как правило, фразеологические обороты коммуникативного характера требуют со стороны переводчика выбор соответствия, далеко по прямому смыслу слов и лишь в редких случаях допускает перевод, близкий к их прямым значениям. Например, русскому фразеологизму коммуникативного характера «никто не видел» во французском языке соответствует фразеологизм коммуникативного характера «il n'y avait que le chat» (при буквальном значении: «там (или при этом) был только кот»), а русскому фразеологизму коммуникативного характера «нашла коса на камень» - французский «á mauvais rat mauvais chat» при буквальном значении: «на дурную крысу – дурного кота»).

Таким образом, в фразеологических оборотах коммуникативного характера обобщающий иносказательный смысл главенствует над прямым значением отдельных слов, и даже если последние тесно связаны с какими-либо понятиями, характерными в национальном плане, стремление воспроизвести их в переводе передает лишь формулу, затемняя смысл.

 

 

Проанализировав научную литературу и сопоставив различные точки зрения, мы пришли к следующим выводам.

Разделяя концепцию Н.М. Шанского, мы к фразеологическим оборотам русского языка относим не только идиомы и фразеологические сочетания, но и фразеологические выражения коммуникативного характера, которые «представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с предложением» [23; c. 63].

Среди коммуникативных фразеологических оборотов по характеру выражаемого ими сообщения Н.М. Шанский выделяет две группы.

Первую группу образуют фразеологизмы, представляющие собой различные разговорно-бытовые речевые штампы, своеобразные присловья к случаю. Эти воспроизводимые выражения, не содержащие в себе никакого нравственного поучения, не являющиеся назиданием и не провозглашающие истины, называют поговорками. Их содержание всегда однопланово и тесно связано с речевой ситуацией: Бабушка еще надвое сказала; Голова идет кругом; Нашла коса на камень; Будет и на моей улице праздник; Пошла писать губерния.

Вторую группу составляют коммуникативные фразеологические обороты афористического характера, содержащие в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляющие собой выражения народной мудрости. Это пословицы и «крылатые слова»: Не место красит человека, а человек место; Горбатого могила исправит.

Следовательно, фразеологическими оборотами являются как идиомы, так и воспроизводимые устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе поговорки, пословицы и «крылатые слова»).

 

 

                                 III. Заключение

 

Данная курсовая работа посвящена теме: «Фразеологические обороты коммуникативного характера».

Курсовая работа состоит из трех частей: введения, основной части и заключения.

Во введении мы раскрыли цели, основные задачи исследования и структуру работы.

Тема курсовой работы раскрывается в четырех разделах.

В первом разделе мы, проанализировав научную литературу и сопоставив различные точки зрения, рассмотрели состав фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике.

Во втором разделе мы классифицировали фразеологические обороты коммуникативного характера на предметно-тематические группы.

В третьем разделе мы рассмотрели и описали системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера.

В четвертом разделе мы рассмотрели национально-культурный компонент фразеологизмов коммуникативного характера, а также проблемы их перевода на другие языки.

Так как, несмотря на многочисленность научных работ, посвященных фразеологии, в русской лингвистике до сих пор нет единой точки зрения относительно определения фразеологического оборота как языковой единицы, данная проблема требует дальнейших исследований.

 

 

IV. Список использованной литературы

 

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957. – с. 169.

2. Богуславский В.М. (Украина) Национальный образ внешности в русской фразеологии // Русский язык за рубежом. – 1993. - № 3.с. 96-103. 

3. Болумянц К.М. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. – Минск. – 1978. – 27с.

4. Вакуров В.Н. Метафорическая природа фразеологических единств русского языка //Филологические науки. -1981. - № 4. – с. 48 – 54.

5. Вакуров В.Н.Коротко да ясно, оттого и прекрасно // Русская речь. – 1985. - № 4. – с. 86 – 93.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. – В кн.: Словари и лингвострановедение. – М.: 1982. – с. 270.

7. Жуков В.П. (Новгород). Щ знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. – 1975. - № 6. – с. 36 – 45.

8. Зимин В.Н.Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // В кн.: Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. Сб. статей. – М.: МГУ, 1963. – с. 40 – 51.

9. Каримов А.Изучение сравнительных устойчивых оборотов // Русский язык в национальной школе. – 1976. – № 2. – с. 66 – 67.

10. Когетев Н.Н. Розенталь Д.Э. Русская фразеология. – М.: Русский язык, 1986, с. 304.

11. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. –М.: Высшая школа, 1982. – с. 131 – 145.

12.  Недува Э.Ш. Познавательное значение фразеологизмов // Русский язык в национальной школе. – 1976. - № 3. с. 26 – 30.

13.  Новиков Л.А., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов А.И. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – ч. 2. – М.: Русский язык, 1987. – с. 115 – 136.

14.  Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект пресс,200. – с. 126 – 132.

15.  Сабра Хабиб (Индия). Проблема перевода фразеологизмов на языки хинди // Русский язык за рубежом. -1989. - № 6. – с. 49 – 51.

16.  Современный русский язык. В 3-х ч., ч. I. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. / Н.М.Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 1981. – с. 68 – 91.

17.   Троизтман Ф. (ГДР). Переводимость безэквивалентных фразеологических оборотов с немецкого языка на русский и с русского на немецкий // Русский язык за рубежом. – 1987. - № 2. – с. 82 – 83.

18.  Хайитов Б.Т. Фразеологизмы в словаре // Русская речь. – 1987. - № 1. – с. 86 – 89.

19.     Харлицкий М.С. Особенности семантики фразеологизмов в языке современной газеты // Филологические науки. – 1976. - № 3. – с. 94 – 98.

20.  Чыонг Д.С. Сочетаемость фразеологизма // Русский язык в нац. школе. – 1977. - № 1. – с. 85 – 89.

21.  Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 3-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

 

Справочная литература

 

1.  Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1987.

2. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера.

 

 

                         V. Приложение

 

Андроны едут;

бабушка ворожит;

бабушка надвое сказала;

бог весть;

бог дал; бог знает как;

бог знает какой;

бог знает что;

бог знает;

бог знает;

бог миловал;

бог не обидел;

бог несет;

бог обидел;

боже упаси (в первом значении);

боже упаси (в третьем значении);

боже упаси (во втором значении);

будто муха укусила;

будь ты неладен;

будь ты трижды проклят;

будь я трижды проклят;

в чем мать родила (во втором значении);

в чем только душа держится;

ветер в голове бродит;

ветер свистит в карманах;

взгляд не отрывается;

вожжа под хвост попала;

волосы становятся дыбом;

вот где собака зарыта;

вот поди ж ты!;

время не ждет;

все шишки валятся;

гайка заслабила;

гайка слаба;

где бог пошлет;

где это видано!;

глаз набит;

глаза бы мои не видали;

глаза бы мои не глядели;

глаза на лоб лезут;

глаза не осушаются;

глаза не отрываются;

глаза открываются;

глаза разбегаются;

глаза разгорелись;

глаза слипаются;

годы вышли;

годы подходят;

голова варит;

голова вскружилась;

голова горит;

голова забита;

голова идет кругом (в первом значении);

голова идет кругом;

голова кружится (в первом значении);

голова кружится;

голова пухнет;

голова соломой набита;

давай бог ноги;

дай бог память;

дай бог;

дело идет;

дело не станет;

денег куры не клюют;

дух занимается;

дух захватывает;

душа болит;

душа надрывается;

душа нараспашку;

душа не лежит;

душа не принимает;

душа перевертывается;

душа разрывается на части;

душа уходит в пятки;

едва ноги носят;

едят тебя мухи;

есть еще порох в пороховницах;

есть такое дело;

жив курилка;

живот подводит;

жребий брошен;

за небольшим дело стало;

за чем дело стало?;

закон не писан;

земля горит под ногами;

знаем мы вас!;

знать где раки зимуют;

игра не стоит свеч;

игра стоит свеч;

избави бог (в первом значении);

избави бог (во втором значении);

имя же им легион;

искры из глаз посыпались;

история умалчивает;

как бог на душу положит;

как будто пелена падет с глаз;

как гора с плеч свалилась;

как корова языком слизала;

как левая нога хочет;

как Мамай прошел;

как только земля носит;

какая муха укусила;

какие свет не производил;

какой ветер занес;

камень с души свалился;

камни вопиют;

капли в рот не брать;

каша заваривается;

кишка тонка (в первом значении);

кишка тонка (во втором значении);

когда рак свистнет;

комар носа не подточит;

кондрашка хватил;

кончен бал;

конь не валялся;

кошки скребут на душе;

кровь бросилась в голову;

кровь бросилась в лицо;

кровь говорит (в первом значении);

кровь играет;

кровь стынет;

крылья обрезаны;

кто во что горазд;

куда ветер дует;

куда ворон костей не заносил;

куда глаза глядят;

куда кривая вывезет;

куда Макар телят не гонял;

куда ноги несут;

куда это годится?!;

куры не клюют;

кусок в горло не идет;

куча мала!

лавры спать не дают; зуб на зуб не попадает;

лед разбит;

лед тает;

лед тронулся;

лопни мои глаза;

маковой росинки во рту не было;

медведь на ухо наступил;

мир тесен;

мокрое место останется.

молоко на губах не обсохло;

мороз по коже дерет;

мурашки бегают по спине;

мухи дохнут;

на воре шапка горит;

на чем свет стоит;

нашла коса на камень;

не бог весть сколько;

не приведи бог сколько;

не приведи господи (в первом значении);

не приведи господи (во втором значении);

не я буду;

нелегкая носит, черт унес;

нечистая сила принесла;

нога не ступала;

нога не ступит;

ноги не будет;

ноги не держат;

нос не дорос;

одна нога здесь, другая там;

одному богу известно;

откуда ветер дует; 

откуда сыр-бор загорелся;

переполнилась чаша терпения;

поджилки трясутся;

пока ноги несут;

показать кузькину мать;

помилуй бог;

помогай бог;

почва колеблется под ногами;

почва уходит из-под ног;

пошла писать губерния;

прописать ижицу;

пути расходятся;

пух и перья летят;

разверзлись хляби небесные;

разрази меня гром;

рука набита;

рука не дрогнет;

рука не налегает;

рука не поднимается;

руки горят;

руки не доходят;

руки не отвалятся;

руки опускаются;

руки отваливаются;

руки развязаны;

руки чешутся;

сам черт не брат;

сам черт не разберет;

свет в рогожку покажется;

свет не клином сошелся;

свет померк в глазах;

сердце кровью обливается;

сердце обросло мохом;

сердце падает;

слова не идут с языка;

смешинка в рот попала;

только пятки сверкают;

убей меня бог;

удар хватил;

узнать, где раки зимуют (во втором значении);

ум за разум заходит;

упаси бог (в первом значении);

упаси бог (во втором значении);

уши вянут;

хмель вылетел из головы;

час пробил;

чем черт не шутит!;

черная кошка пробежала;

черт возьми!;

черт дернул меня за язык;

черт знает что такое!;

черт меня возьми;

черт меня дернул;

черт несет;

черт ногу сломит;

черт носит;

черт попутал;

что ты говоришь?;

чужими руками жар загребать;

язык заплетается;

язык не поворачивается;

язык отнялся;

язык плохо подвешен;

язык прилип к гортани;

язык развязывается;

язык хорошо подвешен;

язык чешется.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: