Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки

Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода.

 

Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представлены тремя основными видами: расхождения в морфо-синтаксической структуре; расхождения в лексическом составе; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.

Расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующие разновидности:

Принадлежность одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическом строе языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке.

Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре "имя существительное + имя существительное" (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, соответствует конструкция "имя прилагательное + имя существительное" (Adj+N), при переводе на казахский язык как и на русский используется конструкция "имя прилагательное + имя существительное" (Adj+N): consumer demand - потребительский спрос –тұтынушылық сұраныс;credit rating - кредитный рейтинг – кредиттік рейтинг;interest income - процентный доход -проценттік кіріс;investment policy - инвестиционная политика - қаржықұюшылық саясат; market capitalization - рыночная капитализация – нарықтық капитализация; reserve account -резервный счет – резервті шот;subscriber base - абонентская база - абоненттік база;tax basis - налоговая база - салықтық база.

    Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских, русских и казахских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов: parent company - материнская компания – аналық компания (замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: