Слова и выражения, вышедшие из употребления

Культура официально-деловой речи

Особенности устной речи

o Цель устной речи – быстрота передачи и восприятия определенного содержания. Она адресуется непосредственно собеседнику и рассчитана на слуховое восприятие.

o Разговорно-бытовая, просторечная, иногда диалектная лексика и фразеология.

o Часто употребляются простые и неполные предложения; порядок слов не всегда обычный.

o Сложные предложения чаще сложносочиненные, чем сложноподчиненные.

o Причастные и деепричастные обороты используются редко. 

o  Обычно является диалогической.

o Но в ходе лекций, докладов, выступлений приобретает монологический характер, по лексике и синтаксису приближается к письменной речи.

o Вспомогательные средства передачи мысли: мимика, жесты, интонация, паузы; возможность повторения слов и выражений.

o Наличие собеседника, слушателя.

o Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят друг друга.

o Устная речь нередко зависит от того, как ее воспринимают. Одобрение или неодобрение, реплики слушателей, улыбки и смех могут повлиять на ее характер, изменить, а то и прекратить.

Книжный язык

o Средоточие письменной культуры.

o Синтаксически громоздкие тексты (сложные и осложненные предложения), насыщенные. специальной терминологией, сложные в смысловом отношении.

o Сложная система графики и орфографии.

o Книжная лексика: официально-деловая, научная, общественно-публицистическая.

o Большое значение имеют порядок слов, строгая последовательность, стройность в изложении мыслей.

o Письменную форму речи отличает предварительное обдумывание высказываний, редакторская обработка текста, которую может выполнить и сам автор.

o Это обусловливает точность и правильность письменной речи.

o Письменная речь обычно обращена к отсутствующему.

o Пишущий не видит своего читателя, а может только мысленно представить его себе.

o На письменную речь не влияет реакция тех, кто ее читает.

Приметы стилей

Стили

Разговорный

Книжные

Осн. особенности

научный

деловой

публицистический

художественной литературы

1. Осн. функции общения

сообщения

воздействия

2. Сфера применения беседы, диалоги, записки, письма

научые труды, учебники, лекции

постановления, протоколы, заявления, др. документы

газетные и журнальные статьи, выступления на обществ.-политич. темы

художеств.

произведения

3. Специ-фическая лексика разговорная

научная

терминология

профессиональная терминология

общественно.-политич. лексика

слова в перенос. знач., устаревшие, диалектизмы, просторечия, разных стилей

4 Эмоц. лексика +

+

+
5 Наличие фразео-логизмов и их характер + Разговорные + Сочетания терминоло-гического характера

+

Сочетания

терминологич.

характера

и штампы

+

Пословицы,

поговорки,

афоризмы

+
6 Грамматич. особенности Уменьш.-ласкат. суффиксы, глагольные формы типа «бряк», «стук». Употребление обращений, обратного порядка слов, неполных предложений и т.д. Изобилие сложноподч. предложений, часто с неск. прид., широко употребл. обособления, уточн. члены предлож., вводные слова, опред.-л. предлож.

Сокращенные

слова

и аббревиатуры

Побудит. предл., распростр. обращ., риторич. вопросы, повторы

Все средства языка
                   

 

Соответствие нормам этики и этикета

o Допускаются такие варианты обращения:

►«Уважаемый господин Новосельцев!» – предполагает дистанцию и носит более официальный характер;

►«Уважаемая Евгения Станиславовна!» – показывает налаженность деловых отношений, преуменьшает дистанцию;

►«Уважаемые господа!» – употребляется при коллективном обращении.

o Как излагается деловое письмо

► Просим предоставить данные о..., подтверждаем получение…, направляем на рассмотрение проект договора… и т.п.

Или: ЗАО «Канитель» гарантирует оплату…, ООО «Капелька» сообщает о получении… и т.п.

o Фразы этикетного характера в заключительной части текста над подписью.

►«С уважением,» «Искренне Ваш»;

или в более позитивном ключе – «С наилучшими пожеланиями», «С надеждой на продолжение сотрудничества», «С интересом ждем от Вас новых предложений», «Всегда рады оказать Вам услугу» и др.

Культура официально-деловой речи. Языковые формулы

В порядке оказания (чего?) помощи, согласно (чему?) принятому ранее решению, исходя из (чего?) имеющейся потребности, в соответствии с (чем?) письмом заказчика и др.

Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, довести до сведения и т.п.) языковые формулы создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.

Культура официально-деловой речи. Устойчивые обороты речи

o Наилучший результат...; наименее сложный...; наиболее важный...; произвести проверку...; создать необходимые условия...; руководство считает возможным...; организация не возражает...; обеспечить выполнение...; оптимальное решение...; вероятные сроки...; подтвердить получение...; сообщить данные...; подготовить к отправке...; в сложившихся обстоятельствах...; в дополнение к вышеуказанному... и т. д.

Культура официально-деловой речи.

Отглагольные существительные

o В официально-деловом стиле таких существительных больше, чем в других.

o Принято писать: оказание помощи, предоставление жилплощади, обслуживание населения, пополнение бюджета, принятие мер и т.д. (в обычной речи это будет выглядеть так: оказать помощь, предоставить жилплощадь, пополнить бюджет и т.д.).

Сложные отыменные предлоги

o С родительным (чего?) либо с дательным (чему?) падежами

o Например: по линии, на предмет, во избежание, по достижении, по возвращении, в силу, при условии и др.

Сочетаемость слов

o Большинство слов в деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов.

o Глагольные сочетания: контроль – возлагается; приказ – издается; цена – устанавливается; задолженность – погашается; счет – выставляется (оплачивается); рекламация (претензия) – предъявляется; платеж – производится; оплата – производится (гарантируется); порицание – выносится; должностные оклады – устанавливаются; договоренность – достигается; кредит – выделяется и т. п.

o Именные сочетания: цены – низкие, высокие; доводы – веские; скидки – значительные, незначительные; необходимость – настоятельная; сотрудничество – взаимовыгодное, плодотворное, успешное; расчеты – предварительные, окончательные; рентабельность – высокая, низкая и т. п.

Специфические термины

o Если термин малоупотребителен и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов:

§ дать официальное определение термина, например: факторинг – продажа права на взыскание долгов;

§ уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики, например:        ... невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом);

§ убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.

Заимствованные слова

o Восприятие текста также может затруднить неоправданное использование заимствованных слов.

o Их надо заменить привычными словами: обращаться вместо апеллировать; реклама вместо паблисити (PR), исключительное право вместо прерогативы; исключительный вместо эксклюзивный и т.п.

Слова и выражения, вышедшие из употребления

o В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления.

o Следует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года (текущего года); не настоящим сообщаем, а сообщаем, не настоящим акт составлен, а акт составлен; не каковой, а который; не вышепоименованный, а указанный выше.

Для официального документа важна юридическая сущность понятий

  • Если надо упомянуть имя человека, используются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо отношением или действием (патологоанатом Антипов Т.Н., свидетель Столяров Т.П., ректор университета Сергеева Е.И.)

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: