Культура официально-деловой речи
Особенности устной речи
o Цель устной речи – быстрота передачи и восприятия определенного содержания. Она адресуется непосредственно собеседнику и рассчитана на слуховое восприятие.
o Разговорно-бытовая, просторечная, иногда диалектная лексика и фразеология.
o Часто употребляются простые и неполные предложения; порядок слов не всегда обычный.
o Сложные предложения чаще сложносочиненные, чем сложноподчиненные.
o Причастные и деепричастные обороты используются редко.
o Обычно является диалогической.
o Но в ходе лекций, докладов, выступлений приобретает монологический характер, по лексике и синтаксису приближается к письменной речи.
o Вспомогательные средства передачи мысли: мимика, жесты, интонация, паузы; возможность повторения слов и выражений.
o Наличие собеседника, слушателя.
o Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят друг друга.
o Устная речь нередко зависит от того, как ее воспринимают. Одобрение или неодобрение, реплики слушателей, улыбки и смех могут повлиять на ее характер, изменить, а то и прекратить.
|
|
Книжный язык
o Средоточие письменной культуры.
o Синтаксически громоздкие тексты (сложные и осложненные предложения), насыщенные. специальной терминологией, сложные в смысловом отношении.
o Сложная система графики и орфографии.
o Книжная лексика: официально-деловая, научная, общественно-публицистическая.
o Большое значение имеют порядок слов, строгая последовательность, стройность в изложении мыслей.
o Письменную форму речи отличает предварительное обдумывание высказываний, редакторская обработка текста, которую может выполнить и сам автор.
o Это обусловливает точность и правильность письменной речи.
o Письменная речь обычно обращена к отсутствующему.
o Пишущий не видит своего читателя, а может только мысленно представить его себе.
o На письменную речь не влияет реакция тех, кто ее читает.
Приметы стилей
Стили | Разговорный | Книжные | |||||||||
Осн. особенности | научный | деловой | публицистический | художественной литературы | |||||||
1. | Осн. функции | общения | сообщения | воздействия | |||||||
2. | Сфера применения | беседы, диалоги, записки, письма | научые труды, учебники, лекции | постановления, протоколы, заявления, др. документы | газетные и журнальные статьи, выступления на обществ.-политич. темы | художеств. произведения | |||||
3. | Специ-фическая лексика | разговорная | научная терминология | профессиональная терминология | общественно.-политич. лексика | слова в перенос. знач., устаревшие, диалектизмы, просторечия, разных стилей | |||||
4 | Эмоц. лексика | + | – | –
| + | + | |||||
5 | Наличие фразео-логизмов и их характер | + Разговорные | + Сочетания терминоло-гического характера | + Сочетания терминологич. характера и штампы | + Пословицы, поговорки, афоризмы | + | |||||
6 | Грамматич. особенности | Уменьш.-ласкат. суффиксы, глагольные формы типа «бряк», «стук». Употребление обращений, обратного порядка слов, неполных предложений и т.д. | Изобилие сложноподч. предложений, часто с неск. прид., широко употребл. обособления, уточн. члены предлож., вводные слова, опред.-л. предлож. | Сокращенные слова и аббревиатуры | Побудит. предл., распростр. обращ., риторич. вопросы, повторы | Все средства языка | |||||
Соответствие нормам этики и этикета
o Допускаются такие варианты обращения:
►«Уважаемый господин Новосельцев!» – предполагает дистанцию и носит более официальный характер;
►«Уважаемая Евгения Станиславовна!» – показывает налаженность деловых отношений, преуменьшает дистанцию;
►«Уважаемые господа!» – употребляется при коллективном обращении.
o Как излагается деловое письмо
► Просим предоставить данные о..., подтверждаем получение…, направляем на рассмотрение проект договора… и т.п.
► Или: ЗАО «Канитель» гарантирует оплату…, ООО «Капелька» сообщает о получении… и т.п.
o Фразы этикетного характера в заключительной части текста над подписью.
►«С уважением,» «Искренне Ваш»;
► или в более позитивном ключе – «С наилучшими пожеланиями», «С надеждой на продолжение сотрудничества», «С интересом ждем от Вас новых предложений», «Всегда рады оказать Вам услугу» и др.
Культура официально-деловой речи. Языковые формулы
В порядке оказания (чего?) помощи, согласно (чему?) принятому ранее решению, исходя из (чего?) имеющейся потребности, в соответствии с (чем?) письмом заказчика и др.
Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, довести до сведения и т.п.) языковые формулы создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.
Культура официально-деловой речи. Устойчивые обороты речи
o Наилучший результат...; наименее сложный...; наиболее важный...; произвести проверку...; создать необходимые условия...; руководство считает возможным...; организация не возражает...; обеспечить выполнение...; оптимальное решение...; вероятные сроки...; подтвердить получение...; сообщить данные...; подготовить к отправке...; в сложившихся обстоятельствах...; в дополнение к вышеуказанному... и т. д.
Культура официально-деловой речи.
Отглагольные существительные
o В официально-деловом стиле таких существительных больше, чем в других.
o Принято писать: оказание помощи, предоставление жилплощади, обслуживание населения, пополнение бюджета, принятие мер и т.д. (в обычной речи это будет выглядеть так: оказать помощь, предоставить жилплощадь, пополнить бюджет и т.д.).
Сложные отыменные предлоги
o С родительным (чего?) либо с дательным (чему?) падежами
o Например: по линии, на предмет, во избежание, по достижении, по возвращении, в силу, при условии и др.
Сочетаемость слов
o Большинство слов в деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов.
o Глагольные сочетания: контроль – возлагается; приказ – издается; цена – устанавливается; задолженность – погашается; счет – выставляется (оплачивается); рекламация (претензия) – предъявляется; платеж – производится; оплата – производится (гарантируется); порицание – выносится; должностные оклады – устанавливаются; договоренность – достигается; кредит – выделяется и т. п.
o Именные сочетания: цены – низкие, высокие; доводы – веские; скидки – значительные, незначительные; необходимость – настоятельная; сотрудничество – взаимовыгодное, плодотворное, успешное; расчеты – предварительные, окончательные; рентабельность – высокая, низкая и т. п.
|
|
Специфические термины
o Если термин малоупотребителен и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов:
§ дать официальное определение термина, например: факторинг – продажа права на взыскание долгов;
§ уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики, например: ... невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом);
§ убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
Заимствованные слова
o Восприятие текста также может затруднить неоправданное использование заимствованных слов.
o Их надо заменить привычными словами: обращаться вместо апеллировать; реклама вместо паблисити (PR), исключительное право вместо прерогативы; исключительный вместо эксклюзивный и т.п.
Слова и выражения, вышедшие из употребления
o В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления.
o Следует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года (текущего года); не настоящим сообщаем, а сообщаем, не настоящим акт составлен, а акт составлен; не каковой, а который; не вышепоименованный, а указанный выше.
Для официального документа важна юридическая сущность понятий
- Если надо упомянуть имя человека, используются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо отношением или действием (патологоанатом Антипов Т.Н., свидетель Столяров Т.П., ректор университета Сергеева Е.И.)