Выявление особенностей фразеологизмов как средства обогащения речи младших школьников

Исследования детской речи в работах В.К. Харченко, С.Н. Цейтлин и других авторов позволили определить, что у детей ещё до поступления в школу к фразеологическим оборотам имеется повышенный интерес. А перед поступлением в первый класс, в старшем дошкольном возрастедостигает достаточно высокого уровня развитие мышления, воображения,

непосредственно связанные с речевой деятельностью, что отражается на

уровне речевого развития ребенка.

Это свидетельствует о том, что на первых ступенях обучения в школе

детям становится доступно усвоение языковых средств, отличающихся

образностью, наличием переносных смыслов. С этой точки зрения

становится возможной организация работы с фразеологическими оборотами

на уроках русского языка в начальной школе.

Однако младшие школьники крайне редко в своей речи употребляют

фразеологизмы. Это объясняется, прежде всего, тем, что фразеологизмы

достаточно трудны для восприятия в данном возрасте, поскольку имеют

сложную по свое природе структуру, а также неумением правильно включать

фразеологизмы в связную речь.

Умение вычленять из речи фразеологизмы начинает формироваться в

младшем школьном возрасте.

Дети стремятся осознать лежащий в основе фразеологизма образ, и при

недостаточно зримом для восприятия ребенка образе производят синонимическую замену.

Услышав примеры правильного употребления фразеологических оборотов, дети должны понять и особенности его употребления, и определиться с условиями, в которых данный оборот нельзя употреблять. Поскольку ребенок не владеет в совершенстве правилами сочетаемости слов, данный аспект развития усложняет усвоение языка с присутствием фразеологизмов: ребенку нужно усвоить особенности правильного и неправильного употребления фразеологизмов, однако выделение неверного употребления осложнено отсутствием примеров со стороны взрослого.

По содержанию высказываний младших школьников складывается

картина особенностей их понимания и употребления ими фразеологизмов в

связной речи.

В начальных классах школьники начинают понимать, что значение

фразеологизмов нельзя понимать в буквальном смысле. Однако такие свойства фразеологизмов, как устойчивость, неразложимость, неизменность, еще плохо осознаются школьниками начальных классов.

В своей монографии «Русская фразеология» лингвист В.Н. Телия даёт следующее определение понятию фразеология («выражение» и «одо» - «учение») - это наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер, - фразеологизмах. При этом она определяет фразеологизмы как семантически связанные сочетания слов, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Фразеология как наука выделяет особенности фразеологизмов и определяет их место среди других единиц языка, связь с другими его уровнями. Во фразеологии исследуются семантические, структурно-грамматические, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности их употребления, осуществляется их классификация, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологического фонда языка.

Фразеологические единицы отличаются от свободных сочетаний слов тем, что в обычных словосочетаниях каждое слово реализует одно из своих лексических значений, которые свободно реализуются и в других словосочетаниях: рыжий кот; кот бежал; рыжие волосы, а в составе фразеологического оборота слова связаны семантически и реализуют лексическое значение только в устойчивом сочетании: кот наплакал (мало), сломя голову (быстро), прикусил язык (замолчал). Конструкции, в которых значение словосочетаний равняется сумме значений его составляющих, принято называть свободными словосочетаниями. Фразеологизмы сверхсловны, отмечает В.Н. Телия, они имеют расчлененную структуру и членятся на компоненты, формально соотносимые со словами, которые можно рассмотреть в отдельности в свободных сочетаниях: нос повесить - повесить шторы, курносый нос; совать палки в колёса - совать в печь дрова, бить палкой, колёса автомобиля. При этом компоненты фразеологизма внешне напоминают определённые слова, поскольку в составе фразеологизмов компоненты не выступают в функции обычных слов и не реализуют ни одного из лексических значений соотносительных с ними слов.

Автор научных работ в области русской фразеологии К.Б. Бархин указывает на то, что для фразеологизмов характерно постоянство компонентов, устойчивость лексического состава.

Фразеологизмы являются более сложными, чем слово, единицами языка и в структурном, и в семантическом отношении. Однако для большинства из них (или значительной их части) характерна функциональная близость слову, эквивалентность ему. Семантическая цельность, постоянство компонентного состава, структуры определяют другую важную особенность фразеологизмов, сближающую их со словами, - воспроизводимость. Это значит, что в системе языка они существуют как готовые единицы, то есть не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти и употребляются в тех лексических значениях, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними. Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы.

Как отмечает А.И. Молотков, фразеологизмы обладают рядом специфических черт:

1. Структурной расчлененностью, каждое слово в обороте может

встретиться в других словосочетаниях по отдельности: свет глаза режет - голубые глаза, режет хлеб;

2. Постоянством компонентного состава - прокрустово ложе, ящик пандоры;

3. Характером грамматической оформленности (устойчивостью грамматической структуры) - каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять;

4. Семантической эквивалентностью слову: чуть свет - рано, задать стрекача - убежать;

5. Семантической целостностью, которая характеризуется тем, что для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов: кричать во всю ивановскую, ушки на макушке. Устойчивое словосочетание не создается говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и с определенным значением;

6. Воспроизводимостью - в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов [30, с. 76].

В современной лингвистике существует два направления исследований в области фразеологии. Представители одного направления (Л.М. Рощина, В.Н. Телия и др.) к фразеологическим относят только эквивалентные слову семантические единицы сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Например, бежать со всех ног; ушки на макушке; сесть в галошу. Из области фразеологии в этом случае лингвистами исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, то есть все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями. Иного мнения придерживаются такие ученые, как В.Л. Архангельский, Н.М. Шанский, и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Например, цитаты из литературных произведений: Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов), Сейте разумное, Доброе, вечное... (Н.И. Некрасов) и т. д.

Существуют различные классификации фразеологизмов. Среди всего многообразия классификаций фразеологических единиц наиболее распространенной и глубоко отражающей их сущность является классификация, предложенная В.В. Виноградовым [12, с. 313]. Она построена на семантической основе с учетом степени близости различных типов фразеологических оборотов к слову. Не подлежит сомнению, что семантические характеристики чрезвычайно важны при рассмотрении фразеологических единиц. Классификация строится на степени связи между компонентами фразеологической единицы. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические выражения.

Фразеологические сочетания - устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов. Это относительно устойчивые, полусвободные, словосочетания, в которых только один из компонентов ограничен в своем употреблении. В то время как второй компонент сочетания способен заменяться другим словом при сохранении плана содержания фразеологической единицы. Например: зубы (собаку) съел; свернуть шею (голову, башку); вылететь (выпасть, улетучиться) из памяти; зло (досада, страх, тоска) берет; потупить взгляд (взор, глаза, голову)

Фразеологические единства - это устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, так как метафора, на основе которой построена данная единица, достаточно прозрачна. Во фразеологических единствах значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его компонентов. Причём в данном виде фразеологических единиц ясно чувствуется переносный смысл, хотя и возможно употребление сочетаний слов и в прямом смысле: мутить воду; взять быка за рога; зарезать без ножа; положить зубы на полку; заблудшая овца; шито белыми нитками.

Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое, в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов- компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Нередко в составе сращений функционируют архаические слова или формы: притча во языцех; турусы на колесах, тихой сапой (сапа - военный подкоп); сбиться спанталыку.

Фразеологические выражения - к фразеологическим выражениям относятся устойчивые сочетания со свободным значением, и так называемые крылатые слова, афоризмы, поговорки: трудовые будни; заставь дурака богу

молиться и т. п.

Есть и другие классификации фразеологизмов. Например, грамматическая классификация фразеологических единиц. Как указывает А.И. Молотков, за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), отождествляя тем самым фразеологические единицы со словом. Другим принципом руководствуется Н.М. Шанский, который отмечает, что единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы как правило имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения). С другой стороны, некоторые лингвисты, В.В. Виноградов, А.И. Молотков, В.П. Жуков включают в состав фразеологии многие предложно-падежные конструкции (на авось, за глаза), сложные предлоги, союзы, частицы (за счет, потому что) и конструктивно-обусловленные значения некоторых знаменательных слов (не мед, не жилец). Таким образом, с точки зрения грамматической структуры среди устойчивых оборотов выделяются три группы языковых единиц:

1) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц);

2) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологически);

3) предложения (предикативные единицы).

Другая классификация фразеологизмов - функционально-стилевая,

автором которой является Н.С. Валгина, имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования [8, с. 122]. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения. Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т. е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели (и антоним бить в цель); бить тревогу; брать (взять) слово; брать (взять) сторону кого-, чью-либо; взять в руки; из года в год; на два фронта; полным ходом; центр тяжести; на каждом шагу и т. д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. При этом на фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные: съесть пуд соли; ни гроша за душой; заморить червячка; вожжа под хвост попала; прикусить язык; зарубить на носу и книжные: положить под сукно; поднимать на щит; пиши - пропало; кисейная барышня; медвежий угол; задеть за живое; козел отпущения; как с гуся вода, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.

Другая классификация фразеологических единиц основывается на их происхождении. Ф.К. Гужва выделяет следующие группы фразеологизмов по их происхождению:

• исконно русские фразеологизмы;

• заимствованные фразеологизмы;

• старославянские фразеологизмы.

Исконно русский фразеологический оборот - устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка - источника [17, с. 133]. К ним относятся:

а) ходячие обороты из речи: выкинуть коленце, держать ухо востро;

б) пословицы и поговорки: без дела жить - только небо коптить, лиха беда начало;

в) выражения из профессиональной и жаргонной речи: втереть очки, идти в гору;

г) обороты из книжной речи: откладывать в долгий ящик, пока суд да

дело;

д) меткие выражения русских писателей, ученых: а воз и ныне там, сильнее кошки зверя нет.

Старославянские фразеологизмы заимствованы из церковных книг: альфа и омега; заблудшая овца. Ф.К. Гужва пишет, что существуют следующие типы иноязычных фразеологизмов:

а) фразеологические обороты, переведенные на русский язык:

1. иноязычные идиомы, пословицы и поговорки: лучше поздно, чем никогда, бросить тень;

2. афоризмы из античной литературы (цитаты из Гомера и других античных писателей): авгиевы конюшни, ахиллесова пята;

3. меткие выражения известных авторов (писателей, ученых, общественных деятелей): золотая середина, много шума из ничего;

б) фразеологические обороты, употребляющиеся без перевода: о времена, о нравы!, на войне как на войне.

Таким образом, фразеологизм - это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру. Устойчивое сочетание отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления. Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Однозначное понимание таких фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются.

По мнению Н.М. Шанского, фразеология как раздел школьного курса содержит в себе огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы... Это душа

всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации». Употребление фразеологизмов в речи усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре школьников придает их речи особую яркость, меткость, образность. Обогащение речи младших школьников фразеологизмами, усвоение их значения и особенностей употребления требует целенаправленной, специально организованной работы. Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в среднем звене школьного образования, однако ей уделяется внимание и в начальном курсе русского языка.

В настоящее время известен ряд исследований, посвященных вопросам обучения фразеологии русского языка. Авторами научных трудов в этой области являются Н.С. Рождественский, Л.М. Рощина, Г.М. Ставская и др. Методист Б.С. Головенко указывает на то, что младшие школьники периодически используют фразеологизмы в своей речи, но не всегда точно понимают значение некоторых из них и часто не могут правильно употребить их в определенном контексте. Немалые трудности возникают у обучающихся и тогда, когда требуется найти фразеологические обороты в литературном тексте. Поэтому необходимо, чтобы работа над фразеологизмами велась в системе, как на уроках русского языка, так и на занятиях по литературному чтению, чтобы показать школьникам значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств на примере использования их авторами в своих произведениях, поскольку работа с фразеологизмами стимулирует процесс развитие речи школьников. В начальной школе соответствующая работа должна быть направлена не только на усвоение определённых знаний, но и на развитие языковой интуиции школьников, на накопление ими положительного речевого опыта. Достижению этих целей и будет способствовать, в частности, работа с фразеологическими оборотами, введение их в словарный запас ребёнка. На уроках литературного чтения работа с фразеологическими единицами ведётся в недостаточном объёме и сводится к тому, что младшие школьники, пользуясь фразеологическим словарём, лишь выясняют значение того или иного фразеологического оборота, имеющего место в литературном тексте. Таким образом, основная задача учителя в организации работы над фразеологизмами на уроках литературного чтения в начальной школе - научить младших школьников понимать смысл этих выражений и активно использовать их в собственной речи. При этом педагогу необходимо помнить о том, что работа с фразеологическими единицами призвана вовлекать детей в активную умственную деятельность, заставлять задуматься над значением этих сочетаний. Поэтому обогащение речи детей фразеологизмами, усвоение их значения и особенностей употребления в ходе уроков литературного чтения требует целенаправленной, специально организованной работы.

Методы и приёмы обогащения речи младших школьников фразеологическими единицами и развития навыков употребления ими устойчивых сочетаний разнообразны.

Обучение фразеологии тесно связано с методикой развития речи младших школьников, поскольку работа с фразеологизмами несёт в себе огромные возможности для умственного, речевого, эмоционального развития ребёнка. Давая чёткое толкование фразеологизма, а затем путём лингвистических или логических рассуждений поясняя его смысл, учитель вовлекает обучающихся в активную умственную деятельность, заставляет думать над значением слов и выражений, задаваться вопросом, почему мы так говорим, и тем самым повышает уровень их мыслительной способности.

Вся система работы над фразеологией в начальных классах должна быть основана, по мнению методиста М.И. Дворяк, на следующих правилах:

1. Работа над фразеологией должна вестись совместно со словарной работой на уроках русского языка и литературного чтения;

2. Знакомясь с фразеологизмами, учащиеся уточняют их значения, подбирают к ним слова-синонимы, выясняют стилистическую окрашенность.

Это поможет обогатить активный фразеологический запас учащихся, научить практически использовать богатство русской фразеологии, прививать любовь к родному языку и русской литературе.

В своей работе «Особенности изучения фразеологических единиц русского языка в начальной школе» М.И. Дворяк говорит о том, что изучение фразеологии младшими школьниками на уроках литературного чтения во многом способствует расширению их кругозора, делает их речь живой, выразительной, эмоциональной, создает предпосылки для более высокой степени восприятия и осмысления художественных текстов. При этом учителем должна быть выстроена тесная взаимосвязь между занятиями по русскому языку, на которых происходит усвоение значения и особенностей употребления фразеологических единиц, и занятиями по литературе, где учащиеся получают навыки и умения находить фразеологизмы в литературных текстах и употреблять их в собственной устной и письменной речи. Процесс обогащения речи фразеологическими единицами носит накопительный характер, поэтому, чем раньше его начать, тем лучше окажется результат такой работы.

Учитель может следовать двум направлениям при знакомстве младших школьников с фразеологизмами:

1) организовать работу таким образом, чтобы лингвистическая теория для учащихся осталась как бы «за кадром», а учитель, хорошо владея ею, мог построить процесс обучения, добиваясь высоких результатов практическим путём;

2) организовать работу таким образом, чтобы лингвистическая теория, дозированная, доступная, приоткрывалась детям.

Выбор остаётся за учителем, но и в том, и другом случае учитель должен хорошо владеть лингвистической теорией.

Б.С. Головенко утверждает, что, какими бы разнообразными методами и приёмами ни пользовались учителя, всё-таки надо признать, что главным является продуманная система упражнений: от наблюдения за фразеологизмами к употреблению их в речи.

Задания к упражнениям могут быть различного характера, например:

1. Найти фразеологизм в предложении и тексте, назвать или подчеркнуть его;

2. Вставить нужные по смыслу слова, которые всегда употребляются в составе данных фразеологизмов: купить... в мешке; дует как...на крупу;

3. Учитель называет значение фразеологизма, а ученики должны вспомнить сам фразеологизм: Как говорят о том, кто часто меняет свои решения? (У него семь пятниц на неделе);

4. Подобрать фразеологизмы определённой тематики. Например:

«Назовите фразеологизмы, связанные с названием животных (работать как лошадь, медвежья услуга, ворон считать и др.)»

5. Дополнить предложение фразеологизмом, подходящим по смыслу. Например: Я провожу время очень однообразно. Утром дела не делаю, а так... (из пустого в порожнее переливаю)

6. Заменить фразеологизмы словами (отвечающими на вопрос «Как?», близкими по смыслу глаголам и т. д.), например: Капля в море (мало), без сучка и задоринки (хорошо), дать знать (сообщить);

7. К данным устойчивым сочетаниям подобрать антонимы: кот наплакал, рукой подать, бить баклуши;

8. К данным фразеологизмам подобрать синонимы: во весь дух, как в воду канул, лить слёзы.

Учителю также необходимо научить детей пользоваться при выполнении упражнений фразеологическими словарями. С помощью словаря учащиеся обогащают свой словарный запас, уточняют и активизируют его, знакомятся со значениями тех фразеологизмов, которые не понимают, усваивают грамматические формы. Поэтому словарная работа на уроках литературного чтения в начальной школе является обязательной.

Обучение младших школьников употреблению фразеологических единиц в устной и письменной речи осуществляется и посредством реализации творческого метода обучения на уроках литературного чтения. Творческие работы включают в себя: составление учениками предложений с использованием фразеологизмов, сочинение ребятами рассказа, сказки, стихотворения или написание сочинения с применением определённых фразеологизмов; составление рассказов по картинке с фразеологизмами; подготовка рисунков, отражающих содержание фразеологизмов; конкурс на лучшее оформление обложки книги о фразеологизмах; составление и разгадывание кроссвордов, посвященных фразеологизмам; написание репортажа, интервью, киносценария, фантастического рассказа, мистического триллера с использованием фразеологизмов.

Реализация проблемно-поискового метода обучения фразеологии на уроках литературного чтения в начальной школе основывается на том, что некоторые материалы для наблюдений и различные упражнения, используемые на уроках, содержат проблемную задачу. Например, при знакомстве с фразеологизмами школьникам предлагается подобрать близкое

по значению слово к фразеологизму «зарубить на носу». Обучающиеся затрудняются, поскольку не знакомы ещё с данными фразеологизмом. Учитель рассказывает им о происхождении фразеологизма и предлагает самим сформулировать его значение. После этого школьники успешно выполняют задание. При этом материал преподносится в форме, способной увлечь школьников. С этой целью используются стихи.

Широкое применение на уроках литературного чтения находит метод беседы - как в связи с наблюдением над языком литературных текстов, так и в связи с выполнением обучающимися разнообразных упражнений по прочитанному, изученному материалу. Те или иные сведения излагает учитель, рассказывает об истории происхождения отдельных фразеологизмов, даёт им толкование. Например, при знакомстве с фразеологизмами-антонимами, встречающимися в художественных текстах, обучающимся предлагается распределить в две группы данные устойчивые выражения: «во весь дух, сломя голову; во все лопатки; нога за ногу; со всех ног; одним махом; одна нога здесь, другая там; через час по чайной ложке». После выполнения младшими школьниками задания проводится беседа по вопросам:

- По какому признаку вы разделили выражения?

- Какое значение имеют фразеологизмы в первой группе? Во второй группе?

- Что вы можете сказать об этих значениях?

- Как можно назвать фразеологизмы, значения которых противоположны?

Метод иллюстрации (наглядный метод) при работе с фразеологизмами на уроках литературного чтения реализуется следующим образом: ученикам предлагается на этапе послетекстовой работы назвать фразеологизмы, встретившиеся в изученном ими тексте, пользуясь картинками-подсказками. С помощью вспомогательного материала (иллюстраций) ребята также могут составлять предложения с изученными фразеологизмами, самостоятельно подобрать картинку к тексту и т. д.

По мнению М.И. Дворяк, особенно эффективен в работе по обогащению речи младших школьников фразеологизмами на уроках русского языка игровой метод обучения.

Внеклассная работа: целесообразно проводить утренники, КВНы, викторины, связанные с изучением фразеологии русского языка. Эта работа

поможет обогатить активный фразеологический запас учащихся, поднять на новую ступень культуру речи, научить практически использовать богатство русского языка.

Разнообразие методов и приёмов обучения младших школьников фразеологии в рамках уроков литературного чтения призвано помочь учителю в работе по обогащению речи учащихся. Занимательность может быть задана неожиданной для учащихся постановкой или формулировкой вопроса, созданием проблемной ситуации, необычной формой ведения урока (опрос в виде интервью, путешествие в сказку и т. д.).

Таким образом, анализ методической литературы показал, что имеется достаточно богатый материал для работы с фразеологией: обоснована необходимость знакомства младшего школьника с устойчивыми оборотами речи; описаны разнообразные подходы к объяснению целостного значения фразеологических единиц, их активизации, включения в речь детей. Подходы к формированию фразеологического словаря в речи младших школьников должны основываться на положениях словарной работы, методики работы над художественным произведением, развития образной речи, формирования связных высказываний. Все перечисленные методы обучения используются по мере усвоения детьми фразеологических оборотов. Они могут применяться при изучении различных тем на этапах повторения, закрепления и обобщения на уроках русского языка, литературы, развития речи и во внеурочной работе по предмету. Доказательством освоенности фразеологизмов младшими школьниками является то, что они станут употреблять устойчивые выражения в собственной речи, в самостоятельных творческих работах, от чего их речь станет более яркой и выразительной.

В соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта начального образования, в начальных школах России реализуются следующие программы: «Школа России», «Начальная школа XXI века», «Школа 2000», «Школа 2100», «Гармония», «Перспективная начальная школа», «Классическая начальная школа», «Планета знаний», «Перспектива».

Поскольку знакомство с понятием «фразеологизм», его усвоение, способствующее более четкому распознаванию младшими школьниками данной языковой единицы среди других в начальной школе происходит на уроках русского языка, а обогащение активного фразеологического запаса младших школьников идёт путём знакомства с литературными произведениями в рамках изучения предмета «Литературное чтение», в нашей проектировочной работе был проведён анализ УМК по предметам «Русский язык» и «Литературное чтение» (1-4 классы) с точки зрения обучения младших школьников фразеологии в процессе реализации образовательной программы «Начальная школа XXI века». В примерной программе по предмету «Русский язык» на изучение фразеологии отводится 2 урока во втором классе «Фразеологизмы русского языка», «Значение и происхождение фразеологизмов» и 2 урока в третьем классе «Происхождение фразеологизмов», «Лексика и фразеология».

Анализ учебников «Русский язык» (1-4 классы) авторов С.В. Иванова, М.И. Кузнецовой, А.О. Евдокимовой показал, что определение понятия «фразеологизм» вводится во втором классе и закрепляется в третьем (через

отдельные (эпизодические) упражнения, направленные на закрепление знаний учащихся о значении фразеологизмов и представленные в учебнике «Русский язык. 3 класс. 2 часть» в тематическом блоке «Развитие речи»). В учебнике «Русский язык. 4 класс» ни в первой, ни во второй части нет упражнений, направленных на повторение и закрепление знаний учащихся о значении фразеологизмов и способствующих усвоению школьниками категориального признака фразеологизма - устойчивости. Теоретический материал по фразеологии в учебниках по русскому языку для 4 класса также не представлен.

В учебнике по русскому языку для 2 класса понятие «фразеологизм» вводится во второй части в тематическом блоке «Как устроен наш язык». Изучению основ фразеологии посвящены всего два урока: «Фразеологизмы» и «Значение фразеологизмов». Знакомство второклассников с понятием «фразеологизм» авторы учебника предлагают осуществить в форме поисковой работы: Прочитай текст по К. Чуковскому, подумай, что означает выражение «оглянуться не успеешь». Далее вводится определение фразеологизма. Когда ребята познакомились с понятием, им предлагаются 3 упражнения:

В учебнике «Русский язык. 3 класс. 1 часть» упражнений для работы с фразеологизмами нет. В учебнике «Русский язык. 3 класс. 2 часть» представлены всего два упражнения, направленные на работу с фразеологизмами.

Теоретический и практический материал по фразеологии, представленный в учебниках, позволяет сделать вывод о том, что на работу с фразеологическими единицами направлены всего 3 упражнения (с теоретическим материалом для изучения) для учеников второго класса и 2 упражнения (без теоретического материала) для учеников третьего класса. Упражнений на составление связного текста с фразеологизмами в данных учебниках нет. В учебниках «Русский язык. 1 класс», «Русский язык. 4 класс» ни теоретический, ни практический материал по фразеологии не представлен.

Таким образом, анализ учебников по предмету «Русский язык» автора показал, что задания и упражнения богаты фразеологическим материалом, автор предусматривает в том или ином объеме специальные задания и упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит эпизодический характер и сводится к толкованию значения фразеологизмов и работе со словарем. Отсутствуют упражнения, способствующие усвоению школьниками категориального признака


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: