Список использованных источников

Симов Дмитрий, гр. 8191

Перевод и локализация иноязычных фильмов

Cinema is one the most popular art form. Cinema plays a significant role in the development of world culture because it reflects the cultural features of filmmakers. Therefore, translating films has to be a very responsible work. Being a good translator requires to be able to preserve the cultural and linguistic characteristics of the original text. But do interpreters always manage to accurately convey the meaning? We are going to discuss what the job of film translators is, what difficulties they face, and what mistakes they sometimes make.

 

В эпоху глобализации кинематограф играет значительную роль в развитии и исследовании мировой культуры, становится объектом интереса для сферы образования, а также служит незаменимым материалом для изучения тонкостей межкультурной коммуникации. Безусловно, кино является неотъемлемой составляющей национального культурного наследия, однако стоит признать, что большую часть российского проката по-прежнему занимают картины иностранного производства, чаще всего англоязычные, то есть требующие перевода.
Перевод и локализация фильмов представляет собой достаточно занимательное занятие, однако здесь встречается множество подводных камней. Перевод – крайне ответственное дело, поскольку именно от переводчика,во многом, зависит судьба фильма в стране языка, на который осуществляется перевод. Рассмотрим процесс перевода англоязычных фильмов с его всевозможными тонкостями.

 


Подготовительный этап


Переводчику предоставляют материал либо в виде нарезки видеоряда по 15-20 минут, либо видео в низком разрешении (чтобы просто было доступно то, что происходит на экране), либо же в черно-белых оттенках или с водяными марками. Все это делается с целью избегания утечки видео до начала показов. Перед непосредственной работой переводчик полностью отсматривает фильм, так как важно понять сюжет и последовательность эмоциональных состояний, через которые ему предстоит провести зрителя. Он будто заново создает произведение, по этой причине изначально он сам должен прочувствовать его.
Кроме того, присылаются диалоговые листы, представляющие собой сценарий на языке оригинала со всеми репликами, задействованными в фильме, где предоставлена информация о персонажах, обстоятельствах, а также тайм-коды (начало и конец реплики, паузы, шумы и др.). Иногда даже присутствуют подробные пояснения шуток, отсылок, которые могут быть первоначально непонятны иностранному зрителю. Однако настолько доступно оформленные диалоговые листы со всеми описанными подсказками являются не частым явлением. Соответственно, переводчику необходимо их дорабатывать.



Трудности перевода


Переводчику приходится работать с контекстом, владение которым является основой точной передачи заложенного смысла. В некоторых случаях приходится заполнять собственные пробелы в знаниях с помощью поиска в проверенных источниках информации на английском языке и только после этого переводить фразу. Для перевода фильмов с очень узкоспециализированной лексикой для помощи привлекаются отдельные эксперты, которые разбираются в данной сфере. Но, к сожалению, названия некоторых фильмов переводятся не так скурпулезно. Например, 5-ый фильм Квентина Тарантино «Death proof» в российском прокате имел название «Доказательство смерти», что является дословным переводом. На сленге же, «death proof» означает «неубиваемый», «смертестойкий». Именно так называл свою машину главный герой фильма. В данном случае можно сказать, что переводчики недоглядели и дали название, которое никак не согласуется с фильмом.

Кроме того, переводчику необходимо адаптировать шутки, разные отсылки, нецензурную лексику. Особенно сложно работать с локализацией комедий, которые предполагают большое количество фраз, наделенных иронией, сарказмом. При адаптации шуток чаще всего можно сохранить либо оригинальный смысл шутки, либо острый юмор, но очень редко получается сохранить сразу два этих явления.

Касаемо отсылок, также составляющих трудности, переводчик отталкивается от уровня образованности и эрудированности зрителя. Это транскультурация, то есть адаптация фильма к особенностям культурного кода россиян. Переводчик может сохранить отсылку, а может заменить ее понятной для русскоязычного зрителя. Однако тут переводчик находится в опасном положении – если недооценить аудиторию, можно транслировать слишком плоскую и неподходящую аналогию. Так, в одном из эпизодов 10-ого сезона «Симпсонов» Гомер измазался зеленой краской и бегал в таком виде по городу. Увидев Гомера, Ленни закричал: «Look this is the incredible Hulk!». А вот как этот фрагмент озвучили для телеканала РЕН-ТВ: «Смотрите, Кинг-Конг!».

 


Дубляж и озвучивание фильмов


Одной из главных проблем перевода и локализации фильмов является соблюдение мимики и точности звуков. Реплики на переводимом языке должны в полном объеме передавать смысл всех фраз, а также попадать в мимику героев, слоговые смыки. Допустимый люфт (промежуток) между длиной фраз – 5%. Это составляет огромную трудность при переводе. Также важно учитывать интонацию, придыхания, кашель, запинки и так далее.
По окончании работы над переводом фильма к его проверке приступает редактор, после чего материал переходит заказчику, и начинаются правки, на которые тратится большое количество времени. Затем, когда текст утвержден, за работу принимаются актеры озвучки. Нередко бывают случаи, когда в сухом тексте фраза выглядит хорошо, а при озвучке – нет.

 Иногда приходится дорабатывать материал.
Однако, этих проблем можно избежать, делая предпочтение в сторону не дубляжа, а субтитров, которые часто являются лучшим компромиссом.

 




Субтитры


 Субтитры – метод аудиовизуального перевода, в котором перевод слов, произносимых персонажами, накладывается строкой на изображение.
Субтитры имеют несколько преимуществ по сравнению с дубляжом. На сегодняшний день одной из главных причин возрастающей популярности данного метода служит возможность слышать оригинальную звуковую дорожку, позволяющую распознать интонации и речевые особенности героев. При данном варианте перевода и локализации фильма сохраняется оригинальность продукта, не происходит замены голосов, некоторых элементов. Иногда возникают ситуации, когда зрителю кажется озвучка героя на русском языке не совсем подходящей определенному герою. Здесь же такого не произойдет. Можно проникнуться изначально заданным, нетрансформированным представлением. Разберем это на примере фильма «The lighthouse» («Маяк»).

Персонаж Роберта Паттинсона сходит с ума от невозможности работы со своим начальником (персонажем Уиллема Дефо). Вот что он ему говорит в порыве гнева:

«It’s all horseshit. Your leg, your sea life, all of it! And if I hear one more word of horseshit coming out of your foul, rotten tooth, smelly old mouth. Shut up your gum, goddamn it, I ain’t finished yet! You think you’re so goddamned high and mighty just ‘cause you’re a goddamned lighthouse keeper!?Well, you ain’t a captain of no ship and you never was! You ain’t no general, you ain’t no copper,... you ain’t the president, and you ain’t my father! And I’m sick of you actin’ like you is!».

Вот что мы слышим:

«Это все чушь собачья! Твоя нога и жизнь моряка, все враньё! И если я услышу ещё хотя бы одно слово лжи из твоей подлой, твоей гнилозубой, вонючей старой пасти! Заткни свой проклятый рот, я не закончил! Ты так уверен, что ты такой всемогущий, потому что смотритель чёртового маяка!? Ты никакой не капитан и никогда им не был! Никакой не генерал, не судебный пристав, ты... ты не президент и не мой отец и хватит вести себя, как он!»

Нельзя сказать, что перевод плох, но не в этом дело. Дело в том, что при озвучке мы так никогда и не узнаем, что, персонажи Роберта Паттинсона и Уиллема Дефо говорят с просторечиями и ошибками. Мы не узнаем, что они пародируют акценты, так как действие происходит в конце 19-го века. Если бы мы слышали оригинальную звуковую дорожку и опирались на русские субтитры, мы бы больше узнали об этих персонажах.

Тем не менее, у нас в стране не так много кинотеатров, где можно посмотреть иностранные фильмы с русскими субтитрами. Конечно, детям, например, тяжело одновременно смотреть фильм и читать текст. Но даже у взрослых людей, которые любят кино, практически нет возможности посмотреть картину на большом экране на языке оригинала.


Заключение

Перевод и локализация фильмов – тяжелый труд. Переводчик должен быть эрудированным и разбираться в предоставленном ему материале, также должен владеть искусством слова. В руках переводчика продукт – оригинал – который он собственноручно формирует, превращает в преобразованный, доступный для аудитории материал – перевод. Как и в любом переводе, здесь важно сохранить культурные, языковые особенности оригинального текста.К сожалению, не всегда удается подобрать точный эквивалент или найти пдоходящие аналогии, что ведет искаженному восприятию фильма.

 




Список использованных источников


1. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник СибГАУ им. акад. М.Ф. Решетникова. 2006. № 3. – 246с.
2. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода / А. В. Козуляев // XVII Царскосельские чтения: Материалы: Т. I (Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина, СПб., 23‒24 апр. 2013 г.). – СПб., 2013. – 437 с.
3. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2009. – 232 c.
4. Хабр. Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты (Электронный ресурс) – Режим доступа: https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/444792/
5. Vc.ru. Истории. Как переводят фильмы, игры и сериалы (Электронный ресурс) – Режим доступа: https://vc.ru/story/25642-translation-business

 







Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: