Текстологические аспекты

При переводе текста оригинала в целом и отдельно выбранной для анализа части, была сохранена доминантная функция (информативная), состоящая в максимально полной передаче содержания ИТ.

Хронология перевода

Время, затраченное на перевод анализируемого фрагмента, составляет приблизительно 10 минут и совпадает с предполагаемым временем.

Предполагаемые сроки работы над переводом всего текста – 30 дней. В действительности же, потребовалось 45 дней. Следовательно, имеет место несовпадение предполагаемого и реально затраченного времени.

Переводческие трансформации

В зависимости от характера преобразования, В.Н. Комисаров предлагает подразделять переводческие трансформации на лексические (транскрипция, транслитерация калькирование и лексико-семантические замены, представленные в виде конкретизации, генерализации и модуляции), грамматические (дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация и компенсация). Воспользуемся данной классификацией в качестве базовой.

При работе с текстом оригинала использовались такие переводческие трансформации как грамматические замены, добавления (когда воспроизведение языкового содержания ИЯ не обеспечивает понимание рецептором перевода подразумеваемого смысла), опущения (вызванные употреблением парных синонимических конструкций и иррелевантных квантов информации), членение и объединение предложений, а также перестановки (изменение порядка следования языковых элементов в предложениях) модуляции и целостные преобразования.

Таблица 1. Характеристика единиц перевода

Единица перевода ИТ Переводческое соответствие / эквивалент в ПТ Вид трансформации
1 development развитие дословный перевод
2 in Irak’s Ирака нулевой перевод+опущение предлога
3 oil and natural gas sector нефтегазового сектора дословный перевод+грамматическая замена+опущение союза
4 is proceeding продолжается дословный перевод
5 in spite of несмотря на дословный перевод
6 continuing delays продолжающиеся задержки дословный перевод
7 in agreeing to по согласованию дословный перевод
8 hydrocarbon sector по углеводородному сектору дословный перевод + добавление предлога
9 and и дословный перевод
10 revenue sharing по распределению доходов дословный перевод +грамматическая замена + добавление предлога
11 legislation законодательства дословный перевод
12 to define для определения дословный перевод+грамматическая замена
13 new terms новых условий дословный перевод  
14 for the management управления дословный перевод+опущение предлога
15 of the country’s в стране дословный перевод+грамматическая замена
16 significant значительными дословный перевод
17 oil нефти дословный перевод
18 and и дословный перевод
19 natural gas газа дословный перевод+опущение
20 resources запасами модуляция

 

 Характеристика вида перевода

Данный перевод можно характеризовать по следующим критериям:

– по характеру протекания – письменно-письменный;

– по конечному результату – письменный;

– по участвующим в процессе трансляции семантическим системам (кодам) – интерлингвистический (английский – русский);

– по степени исторического развития языков – синхронический (время создания текста оригинала примерно соответствует времени перевода);

– по категории актанта – естественный перевод, но с применением современных компьютерных технологий (использовались программ ABBY Fine Reader 7.0, Microsoft Word);

– по степени формально-семантической соотнесённости транслята оригиналу – собственно эквивалентный;

– по соотношению корпуса транслята корпусу оригинала – интегральный;

– по первичности текста оригинала – согласно теоретико-методологическим позициям переводоведческой отечественной школы, перевод относится к прямому, то есть ИТ–ПТ, но с позиций французской школы можно говорить о косвенном переводе, так как использовались переводческие модификации.

Характеристика рецепторов перевода

Данный перевод как и предполагалось, будет понятен специалистам в области нефтегазового дела. Также в качестве рецепторов могут выступать не специалисты, а просто образованные читатели, интересующиеся соответствующей областью. Предполагаемый уровень образованности рецептора – высокий.

Степень информированности переводчика по отношению к профессиональной области

Перевод осуществлен с использованием знаний, полученных переводчиком в ходе обучения в Институте Нефти и газа.

Степень информативности переводчика по отношению к профессиональной области, описанной в тексте оригинала – высокая.

Прикладной корпус, использованный при переводе текста оригинала

· Англо-русско-английский Большой политехнический словарь Polyglossum ISBN:586455202X Под ред. проф. В.В. Бутника. © Словарное издательство ЭТС (Электронные и Традиционные Словари).

· Большой Русско-Англо-Русский политехнический словарь Polyglossum ISBN 5864554073 © Словарное издательство ЭТС (Электронные и Традиционные Словари) Редакторы: Д. Русак, А. Осинский Под общей редакцией проф. В.В.Бутника.

· Электронный словарь ABBYY Lingvo x3.

· Интернет-энциклопедия Википедия (www.wikipedia.org).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: