При переводе текста оригинала в целом и отдельно выбранной для анализа части, была сохранена доминантная функция (информативная), состоящая в максимально полной передаче содержания ИТ.
Хронология перевода
Время, затраченное на перевод анализируемого фрагмента, составляет приблизительно 10 минут и совпадает с предполагаемым временем.
Предполагаемые сроки работы над переводом всего текста – 30 дней. В действительности же, потребовалось 45 дней. Следовательно, имеет место несовпадение предполагаемого и реально затраченного времени.
Переводческие трансформации
В зависимости от характера преобразования, В.Н. Комисаров предлагает подразделять переводческие трансформации на лексические (транскрипция, транслитерация калькирование и лексико-семантические замены, представленные в виде конкретизации, генерализации и модуляции), грамматические (дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация и компенсация). Воспользуемся данной классификацией в качестве базовой.
|
|
При работе с текстом оригинала использовались такие переводческие трансформации как грамматические замены, добавления (когда воспроизведение языкового содержания ИЯ не обеспечивает понимание рецептором перевода подразумеваемого смысла), опущения (вызванные употреблением парных синонимических конструкций и иррелевантных квантов информации), членение и объединение предложений, а также перестановки (изменение порядка следования языковых элементов в предложениях) модуляции и целостные преобразования.
Таблица 1. Характеристика единиц перевода
№ | Единица перевода ИТ | Переводческое соответствие / эквивалент в ПТ | Вид трансформации |
1 | development | развитие | дословный перевод |
2 | in Irak’s | Ирака | нулевой перевод+опущение предлога |
3 | oil and natural gas sector | нефтегазового сектора | дословный перевод+грамматическая замена+опущение союза |
4 | is proceeding | продолжается | дословный перевод |
5 | in spite of | несмотря на | дословный перевод |
6 | continuing delays | продолжающиеся задержки | дословный перевод |
7 | in agreeing to | по согласованию | дословный перевод |
8 | hydrocarbon sector | по углеводородному сектору | дословный перевод + добавление предлога |
9 | and | и | дословный перевод |
10 | revenue sharing | по распределению доходов | дословный перевод +грамматическая замена + добавление предлога |
11 | legislation | законодательства | дословный перевод |
12 | to define | для определения | дословный перевод+грамматическая замена |
13 | new terms | новых условий | дословный перевод |
14 | for the management | управления | дословный перевод+опущение предлога |
15 | of the country’s | в стране | дословный перевод+грамматическая замена |
16 | significant | значительными | дословный перевод |
17 | oil | нефти | дословный перевод |
18 | and | и | дословный перевод |
19 | natural gas | газа | дословный перевод+опущение |
20 | resources | запасами | модуляция |
|
|
Характеристика вида перевода
Данный перевод можно характеризовать по следующим критериям:
– по характеру протекания – письменно-письменный;
– по конечному результату – письменный;
– по участвующим в процессе трансляции семантическим системам (кодам) – интерлингвистический (английский – русский);
– по степени исторического развития языков – синхронический (время создания текста оригинала примерно соответствует времени перевода);
– по категории актанта – естественный перевод, но с применением современных компьютерных технологий (использовались программ ABBY Fine Reader 7.0, Microsoft Word);
– по степени формально-семантической соотнесённости транслята оригиналу – собственно эквивалентный;
– по соотношению корпуса транслята корпусу оригинала – интегральный;
– по первичности текста оригинала – согласно теоретико-методологическим позициям переводоведческой отечественной школы, перевод относится к прямому, то есть ИТ–ПТ, но с позиций французской школы можно говорить о косвенном переводе, так как использовались переводческие модификации.
Характеристика рецепторов перевода
Данный перевод как и предполагалось, будет понятен специалистам в области нефтегазового дела. Также в качестве рецепторов могут выступать не специалисты, а просто образованные читатели, интересующиеся соответствующей областью. Предполагаемый уровень образованности рецептора – высокий.
Степень информированности переводчика по отношению к профессиональной области
Перевод осуществлен с использованием знаний, полученных переводчиком в ходе обучения в Институте Нефти и газа.
Степень информативности переводчика по отношению к профессиональной области, описанной в тексте оригинала – высокая.
Прикладной корпус, использованный при переводе текста оригинала
· Англо-русско-английский Большой политехнический словарь Polyglossum ISBN:586455202X Под ред. проф. В.В. Бутника. © Словарное издательство ЭТС (Электронные и Традиционные Словари).
· Большой Русско-Англо-Русский политехнический словарь Polyglossum ISBN 5864554073 © Словарное издательство ЭТС (Электронные и Традиционные Словари) Редакторы: Д. Русак, А. Осинский Под общей редакцией проф. В.В.Бутника.
· Электронный словарь ABBYY Lingvo x3.
· Интернет-энциклопедия Википедия (www.wikipedia.org).