Звук Ш ( как замена старославянского звука ШТ) в соответствии с русским Ч; Щ в этом случае чередуется с Т

А.С. Пушкин «Полтава»

Творчество великого русского поэта А. С. Пушкина хорошо изучено русскими литературоведами и языковедами. В процессе исследования изучали  его стиль, слог, изобразительные средства. Очень многие ученые занимались этим вопросом. Особенно известна работа В. В. Виноградова «Стиль Пушкина».  Для анализа я выбрала одно произведение – поэму «Полтава», потому что помимо исторической ценности оно представляет еще и практический интерес. Данное произведение мы проходили в 8 классе на уроках литературы, поэтому тема проекта является актуальной.

Поэма «Полтава» - это песнь, прославляющая гений Петра и высокие его заслуги. Это историческое реалистическое произведение. Развитие «судьбы народной» определяет общий тон и смысл поэмы. Начинается поэма как семейная драма, а разворачивается как историческая трагедия. Кочубей, Мария, Мазепа – главные герои поэмы – все они связаны друг с другом личными отношениями, которые находят свою настоящую оценку лишь в отношении к истории. Петр же поставлен вне круга личных отношений. Он «свыше вдохновенный».

        «Полтава»- державная поэма А. С. Пушкина. Величавость, героизм, ее торжественность придаются поэме стилем. И поэтому глубоко способствует и умелое употребление Пушкиным слов диалектов.

   Насыщенность «Полтавы» диалектизмами обратила на себя внимание еще современников Пушкина. Эта сторона лексики «Полтавы» едва ли не наиболее тесно сближает пушкинскую поэму с традицией высокого стиля.

      Идея сближения народно-разговорной речи с книжно-литературной стала основным принципом не только литературной деятельности Пушкина, но и развития национального литературного языка в целом.

Борьба за народность, за единые нормы литературного языка – это отстаивание его народной основы.

Пушкин отказался от жестких ограничений в использовании простонародных средств языка, которые были наложены карамзинистами. Пушкин видел в «простонародном наречии» основу литературного языка. Пушкин постоянно обращается к языку простого народа, видит в нем «живописный способ выражения». В языке народа, в его песнях, пословицах и сказках Пушкин обнаруживал множество речевых самородков. Он чутко прислушивался к народным песням, находя в них «истинную поэзию». К словам и выражениям простонародного характера поэт относился с вниманием и уважением. Он постоянно проявлял к ним живой интерес, восторгался их меткостью и образностью.

      На основе собранной картотеки я проследила, какие диалектизмы преобладают в тексте произведения.

Фонетические старославянизмы

Фонетические диалектизмы отражают особенности звуковой системы говоров. Это оканье, яканье, цоканье, произношение [γ] фрикативного, произношение [х] и [хв] на месте [ф]: молоко, бяда, на[γ]а, хвартух, картохля, цасто. Так, в частушке Как барановски девчонки говорят на букву «це»: «Дайте мыльце, полотенце и цулоцки на пеце!» – отражено цоканье, которое характерно для архангельских, псковских, рязанских и многих других говоров.

Неполногласные сочетания –ра-, - ла-, -ре-, -ле- между согласными, соответствующие сочетаниям –оро- -ере.

 

Г ла ва (*     ) – рус. «голова»

Что стыд Марии? Что молва?

Что для неё мирские пени,

Когда склонится в колени

К ней старца гордая глава.

 

Г ра д (*       ) – рус. «город»

Он дал бы грады родовые

И жизни лучшие часы,

Чтоб снова, как во дни былые

Держать Мазепу за усы.

 

П ле н (*  ) – рус. «полон»

Так, своеволием пылая,

Роптала юность удалая,

Опасных алча перемен,

Забыв Отчизны давний плен…

 

П ре д (*        ) – рус. «перед»

  Пред бедной девой с невниманьем

 Он хладно потупляет взор

 

 В ла чить (*        ) – рус. «волочить»

И стану ль я, старик суровый,

Как праздный юноша, вздыхать,

Влачить позорные оковы

И жен притворством искушать?

 

З ла то ( *            ) – руск. «золото»

Но Кочубей богат и горд

Не долгогривыми конями,

Не златом, данью крымских орд,

Не родовыми хуторами…

 

Б ре г (*           ) – ру. «берег»

С брегов пустынных Енисея

Семейства Искры, Кочубея

Поспешно призваны Петром.

 

М ла денец (*        ) – рус. «молодой»

Тогда, смиряясь в бессильном гневе,

Отмстить себе я клятву дал;

Носил ее – как мать во чреве

Младенца носит.

 

М ра к (заморочить), б ра зда (борозда), ворог (в ра г), волость (власть), веремя (время), шелом (шлем), чрез (через), хладный (холодный), глас (голос), краткий (короткий), прах (порох), млат (молот), средь (середина), власы (волосы), нехранимы (хоронить), ограда (огород), отвращенье (воротить). Влачить (волочить), здрав (здоров).

 

Сочетание –ра-, - ла- перед согласными в начале слова.

 

Ра вный (*       )

И то сказать: в Полтаве нет

Красавицы, Марии равной.

          

Ра зум (*    )

С ожесточенные слезы льет,

С глупцом разумну речь ведет!

 

Сочетание ЖД на месте рус. Ж

 

Во жд ь (*         ) – рус. «вожак»

Души глубокая печаль

Стремиться дерзновенно вдаль

Вождю Украйны не мешает.

 

Звук Ш (как замена старославянского звука ШТ) в соответствии с русским Ч; Щ в этом случае чередуется с Т.

 

Сму щ енный – рус. «смутить».

Он в думу тихо погрузился.

Смущенный взор изобразил

 Необычайное волненье.

А завтра, завтра ….содрогаясь,

Мазепа отвращает взгляд.

Отвра щ ает – «отвращать»

Теперь он мо щ ный враг Петра.

 

________В.В.Виноградов. 2стиль Пушкина».- М. просвещение, 1941г. С.7.

 

 

5. Начальное Е вместо русского О

Е диный – рус. «один»

Но не единая краса

Мгновенный цвет! Молвою шумной

В младой Марии почтена.

 

6. Начальное Ю вместо русского У

 

Ю ноша – древнеруск. «уноша»

И стану ль я, старик суровый,

Как праздный юноша, вздыхать?

 

7. Начальное А на месте русского Я

 

Агнец – рус. «ягненок»

С ним Искра тихий, равнодушный,

 Как агнец, жребию послушный.

 

Семантические диалектизмы

Семантические диалектизмы – это слова, имеющие иное значение, чем в литературном языке (гарбуз «тыква», добряк «белый гриб», мост «пол», чайник «человек, любящий пить чай»).

Они бытуют в языке как устаревшие слова с оттенком архаичности.

 

Чело – лоб

Вдруг высокого чела

Как тучи, локоны чернеют.

 

Ланиты – щеки.

Не только первый пух ланит

Да русы кудри молодые…

 

Уста – губы

Ее уста, как роза, рдеют.

 

Оны – те.

Так! Было время: с Кочубеем

Был дркг Мазепа; в оны дни,

Как солью, хлебом и …..,

Делились чувствами они.

 

 

Очи – глаза.

Мария нежными очами

Глядит на старца своего.

 

Перст – палец

Тогда ступай себе с Мазепой

Мое наследие считать

Окровавленными персами.

 

Десница – рука.

Когда его не осенит

Десница вышняя господня,

Он должен быть казнен сегодня.

 

Слова: блаженный, внимать, багряный, алчный, коварный, огнь, надменный.

Для достижения определенной художественной цели Пушкин привлекает такие архаичные элементы, которые отсутствуют в его ранних произведениях: например, диалектизм «млат»:

Так тяжкий млат,

Дробя стекло, кует булат.

 

Использование диалектизма «десница» вызвано, наверное, мотивами высшей силы, духовной чистоты, непорочности. Принадлежность десницы высшему божественному существу определяет здесь стилистический характер:

Когда его не осенит

Десница вышняя господня,

Он должен быть казнен сегодня.

 

Сюда же можно отнести сочетание «святые брани»:

Богдана счастливые споры,

Святые брани, договоры,

И славу дедовских времен.

Здесь «святые» соединяются со словом «брани» и вряд ли здесь были бы возможны нейтральные синонимы – 2война, сражение, битва». Также и «бог браной»:

И Бога браней благодатью

Наш каждый шаг запечатлен

 

Очень яркую, красочную картину Полтавской битвы Пушкин рисует именно, используя слова - диалектизмы «высокого» стилистического тона. Например, слово «огнь» в связи с общей установкой поэмы на приподнятость, включен в описание полтавского боя:

Катятся ядра, свищут пули;

Нависли хладные штыки

Сыны любимые победы.,

Сквозь огнь окопов рвутся шведы.

 

С этой же целью используется диалектизм  «прах»:

Бросая груды тел на груду,

Шары чугунные повсюду

Меж ними прыгают, разят,

Прах роют и в крови шипят.

 

 

Встречается это слово и в величественном, торжественном описании Петра и его коня:

 Идет. Ему коня подводят

Ретив и смирен верный конь.

Почуя роковой огонь,

Дрожит. Глазами косо водит

И мчится в прахе боевом,

Гордясь могущим седоком.

 

Диалектизм  «власы» в поэме при отсутствии полногласного синонима «волосы» отвечает ее общему приподнятому языковому стилю:

Рубцы чела, власы седые

В воображенье красоты

Влагают страстные мечты.

 

 Здесь же и «глас Петра» в потрясающем по своей выразительности описании появления царя на поле полтавской битвы. Именно «глас»:

Тогда-то свыше вдохновенный,

Раздался звучный глас Петра,

 

 а не «голос» должен предварять собою полные динамизма стихи, в которых Петр предстает перед нами как некая богоподобная мощная сила:

Выходит Петр. Его глаза

Сияют. Лик его ужасен,

Движенья быстры. Он прекрасен,

Он весь как божия гроза.

 

Таким образом, мы проследили, что диалектизмы, а в частности, наиболее архаичные из них, как определенная стилистическая категория, не только не устраняются Пушкиным, а, наоборот, возводятся им в ранг художественных изобразительных средств, подчиненных выполнению конкретных художественных задач. Употребление в «Полтаве» высоких синонимов – диалектизмов у Пушкина связано с необходимостью применения подчеркнуто речевого стиля, вызванного конкретными задачами. Используются они для более выразительного изображения эпохи, создания яркого исторического колорита. В поэме создается впечатление речевой архаики, связанной с известной торжественностью речевого тона. Диалектизмы, умело введенные Пушкиным в поэму «Полтава», придают повествованию возвышенное, торжественное звучание. Особенно это проявляется в ярких, правдивых описаниях знаменитой Полтавской битвы и великого Петра.

 

Н.С. Лесков «Левша»

Н.С. Лесков в "Левше" очень часто использует в речи рассказчика просторечные и диалектные слова, что характеризует рассказчика как человека, принадлежащего к определенной культуре и социальному слою. При переводе данных слов, имеющих ярко выраженный устный характер. Рассмотрим ряд примеров:

Ажидация — соединение существительных: «ажитация» (волнение, возбуждение — от франц. agitation) и «ожидание». («..Платов держит свою ажидацию, что для него все ничего не значит…»).

Безрассудок — соединение слов «предрассудок» и «безрассудство» («Государь говорит:

– Это безрассудок..»).

Буреметр — вместо «барометра»; соединение слов «мерить бурю» («..– Мы на буреметр, – говорят, – смотрели: буря будет, потонуть можешь; это ведь не то, что у вас Финский залив, а тут настоящее Твердиземное море..»).

Буфта — вместо «бухта»: созвучно со словом «муфта» («Как вышли из буфты в Твердиземное море, так стремление его к России такое сделалось»).

Бюстры — соединение слов «бюсты» и «люстры» («..в самом главном зале разные огромадные бюстры, и посредине под Балдахином стоит Аболон полведерский…»).

Вавилоны — извилистые узоры, вычуры («..они не только мастера петь с вавилонами, но они знают, как пишется картина «вечерний звон..»).

Валдахин — вместо «балдахин» («..под Валдахином стоит Аболон полведерский..»).

Верояция — вместо «вариация» (форма классического или характерного танца, построенная на прыжковых или пальцевых движениях, длящаяся одну-две минуты).

Грандеву — вместо «рандеву» (франц. rendez-vous — любовное свидание); объединение со словом «грандиозный» («.. узнать можете: мы вам грандеву сделаем..»).

Казамат — каземат (одиночная камера в крепости) («..а тульского левшу в крепостной казамат без сроку посадить..»).

Канделабрия — вместо «Калабрия» (Калабрия — полуостров в Италии); соединено со словом «канделябр» (подставка для свечей) («..у разбойничьего атамана в Канделабрии из-за пояса выдернул..»).

Керамида — вместо «пирамида»; соединение слов «керамика» и «пирамида» («.. самой огромнейшей египетской керамиды до закожной блохи..»).

Кизлярка — виноградная водка невысокого качества, вырабатывавшаяся в городе Кизляре на Кавказе («..из погребца фляжку кавказской водки-кизлярки..»).

Кунсткамера — собрание редкостей, музей («..завтра мы с тобою едем их оружейную кунсткамеру смотреть..»).

Мантон — вместо «манто»; соединение слов «манто» и «балахон» («..мерблюзьи мантоны пеших полков..»).

Мелкоскоп — вместо «микроскоп»; соединение слов «микроскоп» и «мелкий» («..Подали мелкоскоп, и государь увидел, что возле блохи действительно на подносе ключик лежит..»).

Мерблюзьи — вместо «верблюжьи»; соединение слов «мерзнуть» и «верблюжьи» («..буреметры морские, мерблюзьи мантоны пеших полков..»).

Мурин — «негр» («..а левша говорят, будто он темен, как мурин..»).

Непромокабль — вместо «непромокаемый плащ»; соединение «непромокаемый» с окончанием французского прилагательного («..а для конницы смолевые непромокабли…»).

Нимфозория — вместо «имфузория»; соединение слов «инфузория» и «нимфа» («..где у них со всего света собраны минеральные камни и нимфозории..»).

Ногавочки — вместо «носки»; соединение «носочки» и «ноги» («..а на руках какие-то ногавочки..»).

Нощию — «ночью» («..наконец, возвратились домой «нощию»..).

Озямчик — «азям», крестьянская верхняя долгополая одежда («..а озямчик старенький, крючочки не застегаются, порастеряны..»).

Парей — вместо «пари», в произведении упоминалось несколько раз (ассоциация с «лук парей») («..так давай держать с тобой аглицкое парей..»).

Перламут — вместо «перламутр».

Пистоля — соединение слов «пистолет» и «пуля» («..Это пистоля неизвестного, неподражаемого мастерства – ее наш адмирал у разбойничьего атамана в Канделабрии из-за пояса выдернул…»).

Полшкипер — вместо «подшкипер» — помощник шкипера, «наполовину шкипер» («..через это очень понравился одному полшкиперу, который, на горе нашего левши, умел по-русски говорить..»).

Пубель — очевидно, вместо «пудель» («..здесь до самого Петербурга вроде пубеля..»).

Публицейские — соединение слов «публичные» и «полицейские» («..сию же минуту ее рассмотрели в самый сильный мелкоскоп и сейчас в публицейские ведомости описание..»).

С бойлом — «с боем», с побоями («..работает не с бойлом, а с обучением и имеет себе понятия..»).

Свистовые — соединение слов «вестовые» и «свист», много раз упоминается в произведении («..И велел свистовым, чтобы левше еще крепче локти назад закрутить..»).

Симфон —соединение слов «сифон» (бутылка с краном для газированной или минеральной воды) и «симфония» («..По симфону воды с ерфиксом приняли и, совсем освежевши, начали расспрашивать левшу..»).

Складень — складная икона, писанная на двух или трех створках (от «складывать») («..дерябнул хороший стакан, на дорожний складень богу помолился..»).

Студинг — соединение английского слова «пудинг» с русским «студень» («..Подали ему ихнего приготовления горячий студинг в огне..»).

Сугиб — «сгиб» («..а там на самом сугибе сделана русская надпись..»).

Как видим, данное произведение также насыщено довольно интересной диалективной лексикой. У Лескова наблюдается довольно широкое значение диалектных слов, бывает даже с откликом на английский язык. Но все же чаще употребляются слова, подходящее определенному слою общества.

 


 

Список использованной литературы

1. https://librebook.me/levsha/vol1/1

2. https://ilibrary.ru/text/447/p.1/index.html

3. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. – М.: Русский язык, 1994

4. «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)

5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Диалектология

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: