«КРУГ»
Текст пьесы был опубликован в Англии и США в 1921 г.
«Круг» относится к наиболее известным и остроумным комедиям Моэма. Спектакли по пьесе шли во многих странах мира. В Москве «Круг» ставился дважды: Московским театром драмы в 1946 г. (спектакль быстро запретили за буржуазную безыдейность, легковесность и прочие идеологические «грехи») и театром им. Вл. Маяковского в 1988 г.
Настоящий перевод В. Харитонова осуществлен специально для Собрания сочинений.
«ЗА ЗАСЛУГИ»
Эту пьесу, одну из последних, написанных Моэмом, критика справедливо относит к вершинам его драматургического наследия.
Текст пьесы печатался выпусками на страницах лондонской «Санди экспресс» (ноябрь — декабрь 1932 г.). Отдельным изданием вышел в 1932 г. в Англии (декабрь) и в 1933 г. в США (апрель).
Настоящий перевод Э. Шаховой впервые опубликован в альманахе «Современная драматургия» (1988, № 1). В Собрании сочинений текст дается по этому изданию в отредактированном переводчиком виде.
«НА КИТАЙСКОЙ ШИРМЕ»
Книга написана по впечатлениям автора от поездки в Китай и представляет собой свободно скомпонованную последовательность путевых зарисовок, заметок и размышлений и сюжетно завершенных историй. Одну из последних под названием «Тайпан» Моэм впоследствии включал в сборники своих рассказов. Эта история публиковалась и на русском языке в периодических изданиях в 1934 и 1992 гг.
«На китайской ширме» вышла почти одновременно в Англии и США в 1922 г. На русский язык не переводилась, за исключением упомянутой новеллы.
Настоящий перевод И. Гуровой осуществлен специально для Собрания сочинений.
«ПОДВОДЯ ИТОГИ»
Эта примечательная и новаторская книга — автобиографические заметки, рассуждения о литературе, искусстве и жизни, эстетический, а в известном смысле и философский манифест писателя — все вместе, представленное в форме раскованной и доверительной беседы автора с читателем,— самое «личное» и, возможно, самое знаменитое сочинение Моэма.
«Подводя итоги» вышла в самом начале 1938 г. почти одновременно в Англии и США.
Русский перевод книги, принадлежащий М. Лорие, был опубликован отдельным изданием: Моэм В. Сомерсет. Подводя итоги. Пер. с англ. М. Лорие / Ред. и авт. предисл. Кот. Шангриладзе.— М.: Изд-во иностранной лит., 1957. С тех пор он неоднократно переиздавался, в том числе в заново отредактированном виде: Моэм У. С. Избранные произведения. В 2-х т., т. 1-й.— М.: Радуга, 1985. В Собрании сочинений текст перевода дается по этому изданию.
ЭССЕ
«Упадок и разрушение детектива». Впервые — в составе сборника эссе «Переменчивое настроение», вышедшего в Англии и США в октябре 1952 г. Настоящий перевод опубликован в журнале «Вопросы литературы» (1989, № 8) и перепечатан в кн.: Моэм У. Сомерсет. Искусство слова, 1989; текст дается по этому изданию.
«Искусство рассказа». Впервые опубликовано в августе 1934 г. как авторское предисловие к книге «Восток и Запад: Собрание рассказов У. Сомерсета Моэма» — и перепечатано в октябрьском номере журнала «Нэшиз Магазин». Включено в сборник «Точки зрения» (1958).
На русском языке печаталось в отрывках в различных периодических изданиях. Впервые полностью в настоящем переводе — в книге: Моэм У. Сомерсет. Искусство слова.— М.: Художественная литература, 1989. Текст дается по этому изданию.
В. Скороденко
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1] В дружеском кругу (фр.)
[2] Она невыносима (фр.)
[3] Здесь, аристократического происхождения (фр.)
[4] Свободный стих (фр.)
[5] Стану мучеником (фр.)
[6] Я? (фр.)
[7] Китайское название главы торговой фирмы.
[8] Бедняжки! (фр.)
[9] В сущности (фр.)
[10] Честь (фр.)
[11] Здесь: начинающаяся лысина (фр.)
[12] Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.
[13] Отсутствующие всегда виноваты (фр.)
[14] В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году — в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае днем влюбленных.
[15] «История Ньюкомов» (1855) — роман У. М. Теккерея.
[16] Переводить — значит предавать (ит.)
[17] Колокольня собора в Севилье.
[18] Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена (фр.)
[19] «Потерпевшие крушение» — пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1858—1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.
[20] Бог мой (фр.)
[21] Роман Лоренса Стерна (1767).
[22] Роман Генри Филдинга (1749).
[23] Для молодых девиц (фр.)
[24] Роман Джорджа Мура (1894).
[25] «Замыслы» — сборник статей и очерков Оскара Уайльда (1891), «Портрет Дориана Грея» — роман Оскара Уайльда (1891).
[26] «Саломея» — драма Оскара Уайльда (1894).
[27] «Пурпурная заплата» — кусок текста, выделяющийся своим эффектным, сугубо изысканным языком.
[28] В романе «Пироги и пиво».
[29] Комедия Бена Джонсона (1598).
[30] Сборник стихов Альфреда Хаусмена (1896).
[31] Пьеса Артура Пинеро (1893).
[32] Драма Генрика Ибсена (1884).
[33] Комедия Оскара Уайльда (1895).
[34] Пьеса Бернарда Шоу (1903).
[35] Роман, ограниченный местной или профессиональной темой (фр.)
[36] В русском переводе роман называется «Бремя страстей человеческих».
[37] Романы Р. Л. Стивенсона.
[38] Новеллы Мопассана.
[39] Гонгоризм (по имени испанского писателя Луиса де Гонгора) и кончеттизм (от ит. «кончетти» — фокусы, штучки) — претенциозный, искусственный литературный стиль.
[40] От общего мнения народов (лат.)
[41] Тебя Бога (хвалим) (лат.) — благодарственная молитва.
[42] Старый режим (фр.)
[43] Сладость жизни (фр.)
[44] Не всякую правду нужно говорить (фр.)
[45] Роман Марселя Пруста (1871 —1922), открывающий эпопею «В поисках утраченного времени» (1913).
[46] Кофе с молоком (фр.)
[47] В самый раз (фр.)
[48] Здесь: шары (фр.)
[49] Основной труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737—1794) — подробное изложение политической истории Римской империи начиная с конца II в. н. э.
[50] Хенти Джордж (1832—1902) и Баллантайн Роберт (1825—1894) — авторы многочисленных приключенческих романов для юношества.
[51] Магазины низких цен, названные по имени их владельца, американского коммерсанта Фрэнка Вулворта.
[52] Имеется в виду римский комедиограф Теренций (ок. 195—159 гг. до н. э.), цитату из комедии которого «Сам себя карающий» приводит автор.
[53] Во множестве (фр.)
[54] Бентли Эдмунд Клэрихью (1875—1956) — английский писатель, автор детективов, где в роли расследователя выступает художник Трент; известен также как автор стихотворных эпиграмм.
[55] Герои романа «Мэнсфилд-парк» (1814).
[56] Герой романа Джорджа Мередита (1828—1909) «Эгоист» (1879).
[57] Герой тетралогии «Современная история» (1897—1901) Анатоля Франса (1844—1924).
[58] Персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» (1913—1927) Марселя Пруста.
[59] Вудхауз Пелэм Гренвилль (1881—1975) и Перельман Сидней Джозеф (1904—1979) — известные юмористы.
[60] Преступление в припадке страсти (фр.)
[61] Псевдоним Джона Диксона Карра (р. 1905), который опубликовал множество, детективов также и под своей фамилией.
[62] Хеммет Дэшил (1894—1961) — классик американского детективного жанра.
[63] Гарднер Эрл Стенли (р. 1889) — американский писатель, автор серии детективов, главным героем которых является изворотливый юрист Перри Мейсон.
[64] Чандлер Реймонд (1888—1959) — американский писатель-детек-тивист.
[65] Герой многочисленных романов американского детективиста Рекса Стаута (р. 1886).
[66] Я умираю (нем.)