Библиографическая справка

 

 

«КРУГ»

 

Текст пьесы был опубликован в Англии и США в 1921 г.

«Круг» относится к наиболее известным и остроумным комедиям Моэма. Спектакли по пьесе шли во многих странах мира. В Москве «Круг» ставился дважды: Московским театром драмы в 1946 г. (спектакль быстро запретили за буржуазную безыдейность, легковесность и прочие идеологические «грехи») и театром им. Вл. Маяковского в 1988 г.

Настоящий перевод В. Харитонова осуществлен специально для Собрания сочинений.

 

«ЗА ЗАСЛУГИ»

 

Эту пьесу, одну из последних, написанных Моэмом, критика справедливо относит к вершинам его драматургического наследия.

Текст пьесы печатался выпусками на страницах лондонской «Санди экспресс» (ноябрь — декабрь 1932 г.). Отдельным изданием вышел в 1932 г. в Англии (декабрь) и в 1933 г. в США (апрель).

Настоящий перевод Э. Шаховой впервые опубликован в альманахе «Современная драматургия» (1988, № 1). В Собрании сочинений текст дается по этому изданию в отредактированном переводчиком виде.

 

«НА КИТАЙСКОЙ ШИРМЕ»

 

Книга написана по впечатлениям автора от поездки в Китай и представляет собой свободно скомпонованную последовательность путевых зарисовок, заметок и размышлений и сюжетно завершенных историй. Одну из последних под названием «Тайпан» Моэм впоследствии включал в сборники своих рассказов. Эта история публиковалась и на русском языке в периодических изданиях в 1934 и 1992 гг.

«На китайской ширме» вышла почти одновременно в Англии и США в 1922 г. На русский язык не переводилась, за исключением упомянутой новеллы.

Настоящий перевод И. Гуровой осуществлен специально для Собрания сочинений.

 

«ПОДВОДЯ ИТОГИ»

 

Эта примечательная и новаторская книга — автобиографические заметки, рассуждения о литературе, искусстве и жизни, эстетический, а в известном смысле и философский манифест писателя — все вместе, представленное в форме раскованной и доверительной беседы автора с читателем,— самое «личное» и, возможно, самое знаменитое сочинение Моэма.

«Подводя итоги» вышла в самом начале 1938 г. почти одновременно в Англии и США.

Русский перевод книги, принадлежащий М. Лорие, был опубликован отдельным изданием: Моэм В. Сомерсет. Подводя итоги. Пер. с англ. М. Лорие / Ред. и авт. предисл. Кот. Шангриладзе.— М.: Изд-во иностранной лит., 1957. С тех пор он неоднократно переиздавался, в том числе в заново отредактированном виде: Моэм У. С. Избранные произведения. В 2-х т., т. 1-й.— М.: Радуга, 1985. В Собрании сочинений текст перевода дается по этому изданию.

 

ЭССЕ

 

«Упадок и разрушение детектива». Впервые — в составе сборника эссе «Переменчивое настроение», вышедшего в Англии и США в октябре 1952 г. Настоящий перевод опубликован в журнале «Вопросы литературы» (1989, № 8) и перепечатан в кн.: Моэм У. Сомерсет. Искусство слова, 1989; текст дается по этому изданию.

«Искусство рассказа». Впервые опубликовано в августе 1934 г. как авторское предисловие к книге «Восток и Запад: Собрание рассказов У. Сомерсета Моэма» — и перепечатано в октябрьском номере журнала «Нэшиз Магазин». Включено в сборник «Точки зрения» (1958).

На русском языке печаталось в отрывках в различных периодических изданиях. Впервые полностью в настоящем переводе — в книге: Моэм У. Сомерсет. Искусство слова.— М.: Художественная литература, 1989. Текст дается по этому изданию.

В. Скороденко

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] В дружеском кругу (фр.)

 

[2] Она невыносима (фр.)

 

[3] Здесь, аристократического происхождения (фр.)

 

[4] Свободный стих (фр.)

 

[5] Стану мучеником (фр.)

 

[6] Я? (фр.)

 

[7] Китайское название главы торговой фирмы.

 

[8] Бедняжки! (фр.)

 

[9] В сущности (фр.)

 

[10] Честь (фр.)

 

[11] Здесь: начинающаяся лысина (фр.)

 

[12] Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.

 

[13] Отсутствующие всегда виноваты (фр.)

 

[14] В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году — в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае днем влюбленных.

 

[15] «История Ньюкомов» (1855) — роман У. М. Теккерея.

 

[16] Переводить — значит предавать (ит.)

 

[17] Колокольня собора в Севилье.

 

[18] Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена (фр.)

 

[19] «Потерпевшие крушение» — пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1858—1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.

 

[20] Бог мой (фр.)

 

[21] Роман Лоренса Стерна (1767).

 

[22] Роман Генри Филдинга (1749).

 

[23] Для молодых девиц (фр.)

 

[24] Роман Джорджа Мура (1894).

 

[25] «Замыслы» — сборник статей и очерков Оскара Уайльда (1891), «Портрет Дориана Грея» — роман Оскара Уайльда (1891).

 

[26] «Саломея» — драма Оскара Уайльда (1894).

 

[27] «Пурпурная заплата» — кусок текста, выделяющийся своим эффектным, сугубо изысканным языком.

 

[28] В романе «Пироги и пиво».

 

[29] Комедия Бена Джонсона (1598).

 

[30] Сборник стихов Альфреда Хаусмена (1896).

 

[31] Пьеса Артура Пинеро (1893).

 

[32] Драма Генрика Ибсена (1884).

 

[33] Комедия Оскара Уайльда (1895).

 

[34] Пьеса Бернарда Шоу (1903).

 

[35] Роман, ограниченный местной или профессиональной темой (фр.)

 

[36] В русском переводе роман называется «Бремя страстей человеческих».

 

[37] Романы Р. Л. Стивенсона.

 

[38] Новеллы Мопассана.

 

[39] Гонгоризм (по имени испанского писателя Луиса де Гонгора) и кончеттизм (от ит. «кончетти» — фокусы, штучки) — претенциозный, искусственный литературный стиль.

 

[40] От общего мнения народов (лат.)

 

[41] Тебя Бога (хвалим) (лат.) — благодарственная молитва.

 

[42] Старый режим (фр.)

 

[43] Сладость жизни (фр.)

 

[44] Не всякую правду нужно говорить (фр.)

 

[45] Роман Марселя Пруста (1871 —1922), открывающий эпопею «В поисках утраченного времени» (1913).

 

[46] Кофе с молоком (фр.)

 

[47] В самый раз (фр.)

 

[48] Здесь: шары (фр.)

 

[49] Основной труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737—1794) — подробное изложение политической истории Римской империи начиная с конца II в. н. э.

 

[50] Хенти Джордж (1832—1902) и Баллантайн Роберт (1825—1894) — авторы многочисленных приключенческих романов для юношества.

 

[51] Магазины низких цен, названные по имени их владельца, американского коммерсанта Фрэнка Вулворта.

 

[52] Имеется в виду римский комедиограф Теренций (ок. 195—159 гг. до н. э.), цитату из комедии которого «Сам себя карающий» приводит автор.

 

[53] Во множестве (фр.)

 

[54] Бентли Эдмунд Клэрихью (1875—1956) — английский писатель, автор детективов, где в роли расследователя выступает художник Трент; известен также как автор стихотворных эпиграмм.

 

[55] Герои романа «Мэнсфилд-парк» (1814).

 

[56] Герой романа Джорджа Мередита (1828—1909) «Эгоист» (1879).

 

[57] Герой тетралогии «Современная история» (1897—1901) Анатоля Франса (1844—1924).

 

[58] Персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» (1913—1927) Марселя Пруста.

 

[59] Вудхауз Пелэм Гренвилль (1881—1975) и Перельман Сидней Джозеф (1904—1979) — известные юмористы.

 

[60] Преступление в припадке страсти (фр.)

 

[61] Псевдоним Джона Диксона Карра (р. 1905), который опубликовал множество, детективов также и под своей фамилией.

 

[62] Хеммет Дэшил (1894—1961) — классик американского детективного жанра.

 

[63] Гарднер Эрл Стенли (р. 1889) — американский писатель, автор серии детективов, главным героем которых является изворотливый юрист Перри Мейсон.

 

[64] Чандлер Реймонд (1888—1959) — американский писатель-детек-тивист.

 

[65] Герой многочисленных романов американского детективиста Рекса Стаута (р. 1886).

 

[66] Я умираю (нем.)

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: