Теория закономерных соответствий

Лекция 4.Основные концепции лингвистической теории перевода

 

1. Теория закономерных соответствий

2. Интерпретативная модель перевода

Выдающийся  американский лингвист Ю. Найда предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам, которые он именует соответственно филологическим, лингвистическим, коммуникативным и социосемантическим.

 

Теория закономерных соответствий

       Теории закономерных соответствий то сути нацелена на установление языковых соответствий при переводе и не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словном уровне фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравнении конкретных текстов.

 

Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я.И. Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.

Теория закономерных (переводческих) соответствий - часть теории перевода, которая обобщает и применяет к нуждам перевода данные сравнительной лингвистики и устанавливает типы соответствий, регулярно используемых в переводе и способы преодоления расхождений в системах двух языков.

 

Переводческие соответствия– единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ. Они не полностью обратимы, формально соответствиями являются единицы, приводимые в словарях в качестве таковых, если, конечно, единица ИЯ была использована в соответствующем значении. Этот критерий неабсолютен вследствие неполноты и несовершенства словарей.

 

Теория закономерных соответствий возникла в рамках концепции полноценного перевода и ее первоначальной задачей являлось установление лингвистических условий обеспечения равноценности средств перевода. На современном этапе это – часть теории перевода, которая обобщает и применяет к нуждам перевода данные сравнительной лингвистики и устанавливает типы соответствий, регулярно используемых в переводе. Так, для установления соответствий требуется сравнительный анализ целых семантических полей в двух языках, сравнительный компонентный анализ отдельных лексических единиц, анализ структуры и функций соотносимых грамматических категорий. Важное место в теории закономерных соответствий отводится учету функции того или иного элемента в тексте, т.е. установлению неформальных, статических, а функциональных, динамических соответствий. Перевод иногда определяется как соотнесенное функционирование двух языков, это определение как нельзя лучше подходит для определения места и роли этого раздела в теории перевода.

 

Теория закономерных соответствий устанавливает определенные параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода, вскрывает общие закономерности переводческого процесса на функциональной основе. Такие функциональные соответствия учитывают зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов. Количество и качество факторов не может быть постоянным для любого жанра переводимого материала, общей будет лишь логико-семантическая основа, определяющая процессы анализа и синтеза, из которых складываются приемы перевода. В специальной теории перевода рассматриваются регулярные соответствия, используемые переводчиками для передачи тех или иных единиц оригинала. Например: perfect – прошедшее время, несовершенный вид. Таким образом, теория переводческих соответствий основывается не только на теоретическом соотношении языковых значений, но и на данных переводческой практики.

В концепция нормативно-содержательного соответствия переводчики стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ)".

Авторы данной концепции А. В. Федоров и Я. И. Рецкер определили следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами.

В переводоведении анализ межъязыковых лексических соответствий ведется не ради регламентации каких-то механических замен лексических единиц оригинала соответствующими словами и выражениями языка перевода, а для изучения того, что передают лексические единицы в переводе, как они могут отличаться от слов оригинала и формируют мысль, соответствующую мысли оригинальной фразы, иначе, речь идёт о сравнительном анализе семантических, стилистических и функциональных характеристик сопоставляемых слов и выражений, ибо любая мысль, любые эмоции, передаваемые в тексте, конструируются, создаются из слов и эквивалентных им единиц.

Однако закономерный характер межъязыковых соответствий определяется не только указанными выше факторами, но и существованием на межъязыковом уровне соотносительных лексико-семантических категорий.

 

В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых лексических соответствий впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 году. Установление лексических соответствий не было принципиально новой идеей. Заслуга Я И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц, подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа:эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Эта классификация без изменений или с некоторыми модификациями легла в основу большинства учебных пособий по переводу, изданных после 1950 года, а также она учитывалась при разработке более поздних классификаций.

 

Способы перевода: подстановки и трансформации

 

Описание процесса перевода немыслимо без объяснения способа перехода от единиц ИТ к единицам ПТ. Исследование этих способов преимущественно осуществляется путем сопоставления исходных и конечных отрезков текста. Эти способы перехода будем называть способами перевода.

 

Если пытаться установить соответствия между единицами оригинала и перевода в рамках трансформационной модели перевода, то окажется, что перевод осуществляется на основе вычленения единиц перевода и поиска соответствующей им единицы ПЯ. Такой поиск осуществляется тремя возможными путями. Вы можете либо 1)подставить вместо единицы перевода единичное соответствие, существующее в ПЯ, либо 2) выбрать из нескольких единиц ПЯ, соответствующих переводимой единице ИТ, либо при отсутствии тех и других или при невозможности их использования по стилистико-прагматическим причинам 3) применить трансформацию, т.е. таким образом преобразовать форму и семантику исходной единицы, чтобы передать в переводе актуализованную часть ее содержания. Первые два в конечном итоге сводятся к подстановке в текст перевода словарного соответствия. Этот способ перевода называется подстановкой. А последний представляет собой собственно трансформацию.

 

Указанные способы перевода соотносятся по Рецкеру с тремя видами соответствий при переводе: эквиваленты, соответствия и трансформации. Для Якова Иосифовича Рецкера трансформации – это способ поиска окказициональных переводческих соответствий, не являющихся словарными, т.е. эквивалентными либо вариативными. Однако на практике сложно провести различие между вариантными соответствиями и трансформациями. Одним из формальных критериев этого разграничения может быть двуязычный словарь с той оговоркой, что словари различаются и могут субъективно отражать действительное соотношение между языковыми единицами ИЯ и ПЯ. Если некое соответствие иноязычной единице, использованное в переводе, отыскивается в словаре, значит, это скорее именно соответствие (единичное или множественное), а не результат трансформации. Между тем, справедливо и замечание Р. К. Миньяр-Белоручева, который утверждает, словарные соответствия– это трансформации в диахроническом плане, они осуществленными переводчиками и лексикографами прошлого; с точки зрения современного переводчика это готовые соответствия.

 

В этой связи Вилен Наумович Комиссаров указывает, что трансформации - это не средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а способы перевода, которые может использовать переводчик в тех случаях, когда отсутствует словарное соответствие, либо когда оно неприемлемо в данном контексте, т.е. подчеркивает не статический, а динамический характер трансформаций, отграничивая их таким образом от соответствий.

 

Классификация переводческих соответствий Я. И. Рецкера

По характеру переводческих действийв процессе перевода выстраиваются три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций. Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, две последние группы к сфере речи.

Эквивалентные соответствия (замена/подстановка) - постоянные равнозначные соответствия, не зависящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины, dog-collar - ошейник). Это чаще словосочетания, сложные слова, слова с прозрачной внутренней формой.

 

Эквивалентные соответствия (замена/подстановка)

постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины, dog-collar - ошейник). Это чаще словосочетания, сложные слова, слова с прозрачной внутренней формой.

Эквиваленты

 

полные, частичные

охватывающие полностью shadow в основном значении

значение всего слова (см. выше) "тень", т.к. имеет еще значения

полумрак и призрак.

 
 

 

 

абсолютные относительные

the shadow of the gods - dirt cheap, проще пареной репы

сумерки богов - единственное различаются стилистической и

приемлемое соответствие экспрессивной окраской

Если английское слово compilation „собирание, составление" вполне ней­трально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая „несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов". Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом. Перевод осуществляется в сфере речи, пользование межъязыковыми соответствиями не обязательно, адекватная передача содержания возможна путем перехода с одного уровня на другой (переводческие трансформации­).

 

Вариантные и контекстуальные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Множественность русских вариантных соответствий лексическому значению английского слова не дает оснований считать последнее многозначным. В таких случаях широкое понятие (части абстрактное) не охватывается одним словом русского языка. Sincere - 1) искренний, неподдельный; 2) истинный, подлинный, настоящий (друг); 3) прямой, честный, праведный (жизнь). Justice - справедливость, правосудие, юстиция. Эти понятия в английском языке нерасторжимы, выбирая один вариант (осуществляя дифференциацию) мы неизбежно обедняем содержание слова. Характерны вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских слов: flying - летающий, летательный, летный, летучий. Высокий - high, tall; big, large - большой; грязь - dirt, filth, mud.

Легок на помине - talk of the devil (angel) /Нелегкая принесла -компенсация.

Контекстуальные значения возникают и реализуются под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Различают узуальные (повторяющиеся, переходящие в разряд вариантных соответствий) и окказициональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Контекстуальные значения являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. В словарях фиксируются при помощи словосочетаний. Для определения лексического значения слова необходимо раскрыть его семантическую структуру, оценить его место в системе языка в целом. А анализ контекста поможет выбрать наиболее подходящий вариант перевода (to resent выражает сложный комплекс отрицательных эмоций, выражаемых в русском словами негодовать, возмущаться злобствовать, злиться, раздражать, сердиться под общим широким понятием выражать недовольство). Отсутствие русского глагола с тем же набором сем делает непредсказуемыми все возможные потенциальные коннотации значений этого слова, раскрываемые в контексте.

Соответствия, полученные путем трансформаций, т.е. такие слова, которые ставятся в соответствие друг другом лишь волею переводчика в конкретном случае. Ребята – mob? Elfish chance – призрачная надежда.

Языковые единицы имеют три основных вида значений, в которых они могут соответствовать или не соответсвовать единицам другого языка: семантические (референциальные/логико-предметные и денотативные), прагматические (коннотативные, отражающие отношение языковых коллективов к различным предметам действительности) и внутрилингвистические/синтаксические (относительные грамматические значения, родо-видовые отношения в системе, рифма, сочетаемость, словообразовательные связи, и прочие парадигматические и синтагматические внутрисистемные отношения). Из сущности перевода, определяемого в самом общем виде как процесс перевыражения содержания текста на одном языке средствами другого языка, вытекает невозможность передать абсолютно все типы значений, выраженных в переводимом тексте. Какие же значения полнее всего сохраняются при переводе? Конечно, референциальные (и денотативные, т.е. конкретно-контекстуальные). Причина тому – 1) окружающая действительность больше совпадает, чем расходится, 2) при помощи любого языка можно описывать принципиально любые предметы понятия и ситуации. Хотя, безусловно, способы описания одних и тех же ситуаций/выражения одного смысла могут существенно различаться. В меньшей степени поддаются передаче прагматические значения, ведь пределы прагматической адаптации ограничены, а расхождения в отношении разных народов к одному и тому же предмету может существенно различаться (солнце и день для мусульманских культур – зло). Внутрилингвистические значения в большей своей части не поддаются передаче, требование их передачи абсурдно, ибо равно отказу от перевода вообще. Эти типы значения могут играть в текстах разных типов неодинаковую роль, при переводе это следует учитывать и в первую очередь передавать те значения, которые наиболее актуальны для данного текста.

 Семиотическая классификация Л.С. Бархударова по виду совпадающих значений

Соответствия на уровне референциальных значений.

Основная проблема переводчика – несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Сами выражаемые понятия в большей части совпадают, а способы их выражения (их группировка, членение, сочетание в пределах одной лексемы) могут существенным образом расходиться. По типу соотношения семантического/референциального/ логико-понятийного содержания единиц ИЯ и ПЯ выделяют три типа соответствий:

· Полное соответствие

· Частичное соответствие

· Отсутствие соответствия

Случаи первого типа относительно редки. Чаще всего это однозначные слова, принадлежащие к следующим лексическим группам:

ü Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав;

ü Научные и технические термины

ü Группы слов близкие названным: месяцы, дни недели, числительные.

Не все слова из этих групп имеют полные соответствия в ПЯ (многозначность терминов foreign exchange – биржа, валюта, термины-синонимы – maximum/peak inventory). Редкий случай полного соответствия у многозначных слов: лев – lion, но не во множественном числе.

Во втором случае одной единице ИЯ соответствует несколько единиц ПЯ. Причина этому многозначность, причем семантические структуры слов в двух языках могут не совпадать. Можно выделить несколько вариантов подобного несовпадения.

 
 

 

Character и характер в значениях

1) психич.св-ва

2) воля, упорство

3) св-во, качество чего-либо

 

Character в значениях

1) репутация

2) письменная х-ка

3) действующее лицо

4) личность (особ оригинальная)

Часто бывает и так

Стол и table в занчениях

1) предмет мебели,

2) еда, пища

 

Table

1) доска

2) расписание

3) таблица

4) горное плато

Стол

1) учреждение

2) отдел в канцелярии

Частичное совпадение значений слов может быть обусловлено не только их многозначностью, но и т.н. недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. В таких случаях слово одного языка выражает более широкое (недифференцированное) понятие, т.е. более широкий класс референтов, который в другом языке «делится» между двумя или более словами. Это не многозначность!!! Ибо слова недиффиренцировано выражают свое понятие, при необходимости провести различие образуется словосочетание (sour vs sweet cherry).

Часы Watch Clock
Столовая Dining-room (общепит) Mess-room (армейская) Canteen (при заводе, учреждении) Refectory (при университете)
Каша Porridge (рассыпчатая) Gruel (жидкая)
Crisp Рассыпчатый (печенье) Хрустящий (снег) Свежий (овощи)
Cherry Вишня черешня

При выборе одного из вариантов необходимо учитывать контекст, узкий и широкий.

Интересно сравнительное изучение лексических полей (цвета, обозначений посуды для питья).

Третий случай - полное отсутствие соответствий.

Безэквивалентная лексика – единицы, не имеющие ни полных, ни частичных соответствий в составе другого языка. К основным группам безэквивалентов относятся:

ü Имена собственные, названия наименования, не вошедшие в словарный состав языка. Грань перехода окказиционального соответствия в узуальное не всегда четко прослеживается.

ü Слова-реалии, т.е. обозначающие предметы и ситуации, не существующие в практическом опыте другого народа; предметы материальной и духовной культуры.

ü Случайные лакуны – слова по порой непонятным причинам. Не имеющие соответствий в лексическом составе другого языка (сутки, погорелец, кипяток, именинник, форточка, glimpse, exposure).

Способы передачи безэквивалентной лексики:

¨ переводческая транскрипция и транслитерация. Первое – передача звуковой формы слова (доктор Уотсон, Нью-Йорк); второе – передача графической формы, т.е. побуквенная передача приблизительного звучания графем иноязычного слова (Ватсон, графство Гэмпши р, штат Висконсин; смешанный тип – Вулвергемптон).

¨ калькирование – замена составных частей слов и словосочетаний их прямыми лексическими соответствиями и ПЯ (большое жюри присяжных, утечка мозгов, Candidate of science).

¨ описательный/"разъяснительный" перевод – развернутое словосочетание, раскрывающее существенные признаки обозначаемых данной лексемой явлений (bull – спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, brinkmanship – искусство держать мир на грани войны).

¨ приближенный перевод – перевод при помощи аналога, ближайшее по значению соответсвие из ПЯ, если нет точного соответствия. необходимо иметь ввиду, что они приемлимы только в контекстах, нивелирующих их референциальное различие (drugstore ≈ аптека; горсовет ≈ Municipal council; путевка ≈ voucher; князь ≈ prince).

Все построенные таким образом соответствия окказициональны. Они постепенно могут становиться узуальными, т.е. словарными.

¨ трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры либо замена словом с другим лексическим значением, либо и то и другое одновременно (I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room – Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостинной. He died of exposure – Он умер от простуды, замерз в снегах. погиб от солнечного удара.

Соответствия на уровне денотативного значения.

В речи, в конкретном тексте знаки языка могут обозначать не весь класс предметов в целом (референт), а лишь один какой-нибудь конкретный единичный предмет этого класса. Следовательно, при переводе соответствие между знаками может устанавливаться не на уровне референтов, а на уровне денотатов. Это означает, что единица и ее окказициональное соответствие могут расходиться по своему референциальному (лексическому) значению, но совпвдать по обозначаемым ими денотатам. Например, Делегация вьетнамских профсоюзов выехала на родину. Родина = homeland, motherland, но эти соответствия являются эмоционально окрашенными, в отличие от данного значения слова "родина". Можно сказать to leave for home, но в данном случае нет необходимости передавать лексическое значение русского слова, поскольку оно употреблено не в своем родовом значении, в котором оно относилось бы ко всему своему референту (Нужно любить свою родину). В данном примере существенно куда вылетела делегация – left for Vietnam, for the DRV).

Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний не является препятствием для установления между ними отношений переводческой эквивалентности – существенным оказывается тождество денотатов, благодаря которому в речи возникает возможность использовать соответствия, занимающие неодинаковое референциальное положение в системе (чаще всего это слова обозначающие родовое и видовое понятия).

Соответствие прагматических (коннотативных) значений.

Понятие прагматики значительно шире понятия коннотативных значений, поскольку включает все вопросы, связанные с разной степенью понимания коммуникантами языковых единиц. Прагматические/коннотативные значения – закрепленное языком отношение членов языкового коллектива к предметам действительности, обозначаемым знаками, часть семантической структуры слова. Слова "нечистая сила" и "чабрец" вызывают разную реакцию у верующих и атеистов, ботаников и городских жителей соответственно. В силу неоднородности ассоциаций они не имеют коннотаций в русском языке, не часть семантики слова (в отличие от "жрать" и "дрыхнуть"). Этот пример иллюстрирует самую возможность неодинакового отношения, которое значительно чаще встречается в межязыковой коммуникации (остролист (holly) – символ рождества; омела – англ обычай целовать девушек под кустом омелы (mistletoe), для нас просто ботаническое название). Коннотативную окраску могут иметь не только лексемы, но и грамматические формы и синтаксические конструкции (thou knowest, конструкция Nominativus Absolutus характеризуется как книжная, официальная). Некоторые варианты системы прагматических значений изложена в Лекции 4, к ней следует добавить эмоционально и экспрессивно окрашенные слова. Особым (т.к. он синтаксичен) компонентом высказывания, несущим прагматическое значение, является "коммуникативное членение предложения" на тему и рему: напр.," Иванов пришел – Пришел Иванов " при неэмфатической интонации. Это элемент прагматики, поскольку эти значения определяются отношением самих участников комм. акта к описываемой ситуации. Правильная передача коммуникативного членения является необходимым условием эквивалентности перевода вне зависимости от его вида и жанра переводимого материала.

Чаще всего единицы двух языков различаются именно в коннотативном аспекте (палец – digit; кисть – hand; в англ яз нет соответствий словам "град", "уста", "злато"; в русском – movies, quid). Особенно ярко несовпадения проявляются при сравнении не отдельных слов, а синонимических рядов (враг – противник – неприятель – недруг и enemy – adversary – opponent – foe). Необходимо заметить, что если замена маркированной лексики на нейтральную до определенной степени неизбежна (возможна компенсация!), то обратная замена недопустима (endless resolutions– не бесконечные, а многочисленные решения).

Способы передачи языковой прагматики при отсутствии соответствий.

Сохранение коннотативных значений в переводе обязательно еще и потому, что они, в отличие от референциальных значений, принадлежат не одной лексеме, а всему тексту, на уровне которого в конечном итоге устанавливается эквивалентность. На этом положении основан прием компенсации, когда выраженное в одной лексеме коннототивное значение передается в другой. Важно сохранение общего прагматического значения всего текста. Например, It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough now. – Выложил за нее чуть ли не 4 тысячи. Денег у него теперь куча.

Другой способ – описательный перевод, который основан на том, что в любом языке есть слова по своему лексическому (референциальному) значению обозначающие отношение говорящего к предметам речи (dear, darling, bloody). You could hear his goddam footsteps coming right towards the room – Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате.

О передаче внутрилингвистических значений, которая актуальна, пожалуй, только в поэтической речи, и при переводе игры слов мы будем говорить в следующем семестре при обсуждении особенностей перевода текстов отдельных жанров.

 

Классификация В.Н. Комиссарова

 

РЕГУЛЯРНЫЕ

по х-ру отношения к переводимой единице (только в отношении лексических и фразеологических единиц): единичные (постоянные) и множественные (вариантные). Выбор между последними определяется условиями контекста, при этом происходит лишь частичная передача значения единицы ИЯ.

Грамматические соответствия делятся на однотипные и разнотипные.

по соответствию единицы определенному уровню ИЯ: лексические, фразеологические и грамматические. Фонемные и морфемные соответствия – в составе более высокого (лексического?) уровня. Соответствия на уровне предложений – фразеология, либо рассматриваются как штампы и задаются списком.

ОККАЗИЦИОНАЛЬНЫЕ/контекстуальные замены. Возможен отказ от использования напр. единичного соответствия в силу прагматических причин (или в стилистических целях, а также для БЕЗЭКВИВАЛЕНТОВ (единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в ПЯ)): I graduated from New-Haven in 1915. – я окончил Йельский университет.

Виды окказициональных соответствий для безэквивалентной лексики: заимствования, кальки, аналоги, лексические замены, описание

Для безэквивалентных гр. единиц: нулевой перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод.

Для безэквивалентных фразеологических единиц:

1-й тип – сохраняется весь комплекс значений

2-й тип – одинаковый переносный смысл передается с помощью другого образа при сохранении прочих компонентов семантики to get up on the wrong side of the bed

3-й тип – калькирование единицы ИЯ. Necessity is the mother of invention.

2. Интерпретативная теория  перевода

Интерпретативная теория перевода, разработанная французскими переводоведами Д.Селескович и М.Ледерер, исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика.

Согласно данной теории, процесс перевода включает следующие этапы: создание текста оригинала понимание переводчиком смысла речи (причем извлекаемый им смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала)порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл [8.С.97]. Как и во многих других моделях перевода, в данном случае переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя исходного текста (interpreter/listener) и создателя текста перевода (interpreter/speaker). Центральным этапом в этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя его языковое выражение.

Интерпретация - это основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собственно перевода. По мнению Д.Селескович, перевод часто понимается как операция по перекодированию сообщения, что предполагает замену пос ледовательности знаков одного языка последовательностью знаков другого языка [8. С.92]. Таким образом, собственно перевод имеет дело с единицами языков. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов. Как иронично замечает Д.Селескович, лучшим результатом этой операции являются двуязычные словари, фиксирующие возможные соответствия между единицами двух языков [8. С.93]. В отличие от собственно перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а сидеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот способ выражения той же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях. Другими словами, интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты.

Из вышеизложенного следует, что в процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, то есть имеет место девербализация сообщения. Девербализация есть осознание переводчиком того, что хотел сказать автор в анализируемом отрезке оригинала. Она состоит в том, чтобы забыть конкретные слова и высказывания, породившие извлеченный из них смысл [9. С.52]. По образному выражению Д.Селескович, переводчик как бы расплетает на отдельные нити ткань, сотканную из материала одного языка, и затем из полученных нитей ткет новый материал. Перед тем как создать новое речевое произведение, переводчик сводит сформулированную мысль автора оригинала к мысли, не имеющей языкового выражения [10. С.37]. Причем это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе.

На полноту понимания исходного смысла, то есть успешность интерпретации, влияют разные факторы. К ним относятся знание переводчиком языка оригинала и его знание предмета речи. Последнему фактору авторами теории придается особое значение, поскольку, по их мнению, смысл высказывания возникает в сознании слушателя только в том случае, если слушатель располагает достаточным количеством знаний о предмете речи. Только в этом случае может произойти интеграция нового, извлеченного из высказывания знания с уже имевшимся знанием получателя (переводчика). Правда, возможны ситуации, когда высказывание не может быть понято переводчиком. Это происходит тогда, когда высказывание предъявляется получателю без контекста (как, например, в тех случаях, когда носителя языка просят дать перевод какого-то слова без контекста: «Как бы вы перевели это слово на французский?»). Другой очевидный случай - недостаточное знание переводчиком предмета речи, когда он «...не обладает минимальным количеством знаний, позволяющим ему осуществить перевод, то есть понять (курсив автора. -В.С.)» [8. С.101-102].

По мнению авторов интерпретативной теории, интерпретация лучше всего удается переводчику в условиях устного перевода, поскольку у него нет времени подробно анализировать языковую сторону высказывания; он может лишь ухватить основной смысл. Причем, этот смысл понимается переводчиком однозначно в силу предельной однозначности самого высказывания: оно адресуется определенной аудитории с определенным уровнем экстралингвистических знаний, то есть предельно приспособлено к восприятию получателей [8. С. 103]. Это, однако, не означает, что к письменному переводу интерпретативная теория не применима. Просто при письменном переводе переводчик находится в несколько затрудненном положении: он не имеет непосредственной связи с участниками коммуникации, а перед глазами у него - письменный текст, который может по-разному интерпретироваться получателями с разным объемом экстралингвистических знаний, как и самим переводчиком. Таким образом, именно устный перевод в максимальной мере отражает сущность переводческого процесса, в то время как в письменном переводе эта сущность затемняется.

В.Н.Комиссаров делает вывод, что интерпретативная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивное представление устного переводчика о характере своей деятельности [11. С.42]. Вместе с тем она не лишена некоторых уязвимых сторон в теоретическом и практическом плане. В.Н.Комиссаров выделяет следующие недостатки интерпретативной теории:

1. Преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи. Интуитивное понимание возможно лишь в отношении сравнительно простых текстов; субъективное ощущение правильности понимания часто не имеет объективных оснований; для выявления всех компонентов реального смысла сложного текста требуется сознательный анализ.

2. Необоснованное возвеличивание устного перевода как наиболее надежного способа передачи смысла оригинала. Известно, что часто устный (особенно синхронный) переводчик в силу экстремальности ситуации перевода довольствуется лишь передачей основной мысли автора, компрессирует смысл исходного текста, допускает пропуски, отклонения, оговорки и ошибки в речи. Напротив, письменный переводчик имеет возможно детально проанализировать смысл оригинала и, следовательно, более полно передавать все содержание оригинала.

3. Неправильное представление о роли языка в создании смысла текста. Действительно, смысл высказывания в конкретном контексте может не сводиться к его языковому содержанию, но он всегда интерпретируется через это содержание и на его основе. Как пишет В.Н.Комиссаров, переводчик «на самом деле...очень быстро и неосознанно идентифицировал услышанные языковые единицы, интерпретировал их значения по отношению к друг к другу и к описываемой реальности и определил языковое содержание высказывания с большей или меньшей полнотой. И лишь после этого или наряду с этим он может осуществить понимание смысла, выводимого из этого содержания...» [11. С.43-44].

4. Представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, неповторимом, создающимся лишь в данный момент коммуникации. Но кроме субъективного смысла любое высказывание должно содержать некоторую информацию, общую для всего языкового коллектива, пользующегося данным языком, иначе общение между людьми и их совместная деятельность были бы невозможны.

Вместе с тем следует отметить и очевидное достоинство интерпретативной теории перевода, а именно: указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания как одного из этапов процесса перевода. Представляется, что направленность действий переводчика на «забывание»в языковой формы выражения способствует преодолению интерференции в переводе, позволяет переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и узусом ПЯ. Причем, эта роль девербализации важна и абсолютно реализуема как в условиях письменного перевода, так и устного.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: