Глава i: теоретическая часть работы

ВВЕДЕНИЕ

   Сравнения двух культур, как правило, проводятся на основании чего-либо. Будь то религия, история развития, язык, живопись, кухня и т.д. Но на наш взгляд, наиболее богатой почвой для обнаружения культурных особенностей той или иной нации, и соответственно оснований для сравнения, является национальный фольклор. Фольклор это художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы. Одной из главнейших составляющих любого фольклора является сказка. И именно в ней, как нигде в другом источнике, мы находим отражение культуры: быт, традиции, обряды, семейные ценности, занятия, характеры персонажей, их поступки, вызывающие одобрение или осуждение, затрагиваемые сюжеты, мораль сказок. Всё это создаёт неповторимый по своему многообразию затрагиваемых элементов жизни народа, и изобильный по своей национальной самобытности, образ исследуемой культуры.

    Целью данной работы является выявление и сравнение особенностей национального менталитета России и Франции, зафиксированного в русских и французских народных сказках.

Цель работы предопределила следующие задачи:

1.Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения об истории возникновения и развития народных сказок.

2.Определить культурные компоненты, содержащиеся в сказках.

3.Провести культурно-сравнительный анализ русских и французских народных сказок на основании выделенных параметров.

   Методы:

· Теоретический анализ литературы

· Описания

· Лингвострановедческий метод

· Сравнительно-культурологический метод

     Актуальность нашей работы заключается в сравнительном культурологическом анализе русских и французских народных сказок. Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся мало изученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики сказок русского и французского языков в сравнительно-культурном аспекте.

 

 

ГЛАВА I: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ РАБОТЫ

 

 «Народные сказки – отголоски

духовного и жизненного опыта народов».

Абд-ру-шин

"В Свете Истины. Послание Грааля"

 

1.1. История возникновения сказки

 

   Существуют различные гипотезы происхождения сказки:

· Антропологический подход видит в сказке непосредственное отражение некогда живых представлений и обычаев, со временем забытых и сохранившихся в виде пережитков.

· Лингвистический подход анализирует эволюцию сказки как устной традиции народного творчества. Лингвисты приходят к выводу о едином источнике возникновения сказки и ее распространении в разных культурах.

· Психоаналитический подход, возводя сказку к древним мифам, магии и снам, приписывает ей выражение подавляемых желаний и комплексов человека.

     Обращаясь к происхождению русских народных сказок нужно подчеркнуть, что рассказывание сказок – старый русский обычай. Слово сказка известна с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова «бать», «рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые «сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество. В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание». Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: Либо дело делать, либо сказки сказывать. Сказка складка, а песня быль. Сказка складом, песня ладом красна. Ни в сказке сказать, ни пером описать. Не дочитав сказки, не кидай указки. Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается. Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл. Интересно что многие сюжеты сказок встречаются на только в обособленном русском фольклоре, но и в восточнославянском, балтийском, финском, эстонском, словинском. А в пределах русского фольклора, в зависимости от местности встречаются сходные сюжеты, но с некоторыми локальными особенностями

     Собирание народных сказок как таковое началось во Франции сравнительно поздно. Другие европейские страны к середине 19 века уже заканчивают составление основных, сделанных с научной добросовестностью сказочных сводов. В сороковых годах собирают и печатают норвежские сказки Асбьернсен и Му, в шестидесятых годах издаёт своё собрание русских сказок А.Н. Афанасьев, сборник же немецких сказок, сделанный братьями грим, хронологически предшествуют работе других европейских собирателей. Французские фольклористы в этом отношении отстали от своих норвежских и русских коллег: собирания народных сказок появляются во Франции в последней четверти 19 века. Однако, во Франции преимущество сохраняется за литературной сказкой, нежели за народной. Уже на достаточно ранней стадии своего развития, народная сказка получила своё перерождение в литературных произведениях французских писателей. Французская сказка была для писателей скорее лишь подсобный литературным материалом. Некоторые писатели обращаются к фольклору с заметной иронией[1].

 

1.2.Место сказки в системе народного фольклора

 

   Между разнообразными памятниками устной народной словесности (песнями, пословицами, поговорками, причитаниями, заговорами, загадками и т.д.) сказки занимают весьма видное место. Тесно связанные по своему складу и содержанию со всеми другими памятниками народного слова и исполненные древних преданий, они представляют много любопытного и в художественном, и в культурном, и в этнографическом отношениях. Фольклористика посвятила сказке множество исследований, но определение ее как одного из жанров устного народного творчества до сих пор остается открытой проблемой. Резко очерченных границ группы сказок не имеют, однако на сегодняшний день принята следующая классификация русских народных сказок:

1.Сказки о животных;
2. Волшебные сказки;
3. Бытовые сказки[2].

   Некоторые исследователи (В. Я. Пропп, Е. А. Костюхин, Мелетинский Е. М.) выделяют и другие виды сказок, например басню, сатирическую сказку, небылицы и т.д. Но в нашем исследовании нам было интереснее всего обратить внимание именно на эти три разновидности. Это можно объяснить следующими факторами: Животное является одним из ключевых символов в семиотики каждой культуры, поэтому его многосторонняя знаковость является неотъемлемой частью анализа менталитета того или иного народа. Более того в сказках животным не редко приписываются человеческие качества, на что особенно интересно обратить внимание и выявить какие животные являются носителями каких качеств и почему[3].

Волшебные же сказки в свою очередь часто отображают желаемую недействительность, то есть на основании волшебных сюжетов можно выявить то, чего не хватает, не достаёт народу. Также, степень волшебности и её проявления характеризует в определённой степени образ народного мышления.

    В бытовых сказках мы находим описание быта народа, его повседневные занятия, распространённые профессии, внутрисемейные отношения, взаимоотношения между представителями различных слоёв населения, оценку некоторых событий, модели одобряемого и порицаемого поведения, что, безусловно, даёт яркое представление о культурных особенностях той или иной нации.

   Наряду с социализирующей, креативной, вербально-образной, важное место занимает культурно-этническая функция сказок, позволяющая приобщаться к историческому опыту своего народа. Сказка отражает особенности явлений реальной жизни и дает обширные знания об истории общественных отношений, труде и быте, а также представление о мировоззрении и психологии народа, о природе страны, сюжеты и образы заключают в себе обобщения явлений, жизни и характеров людей. Благодаря сказкам, можно выяснить происхождение и характер развития народных мифов, проследить их постепенное прикрепление к известной местности и памятным событиям[4], а значит проникнуть в самую суть народа, в его дух, в его жизнь.

ГЛАВА II: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАРОДНЫХ СКАЗОК РОССИИ И ФРАНЦИИ

«…Вдруг вода в озере забурлила, и из его глубин

выплыла громадная креветка.
Она сказала человеческим голосом:
– Королева, твоя мечта исполнится.

Но разреши мне, ничтожной креветке,

сопровождать тебя до волшебного дворца…»

Французская народная сказка. Белый олень

 

   Культурно-компаративный анализ народных сказок проводился в трёх измерениях: во-первых, сравнивались персонажи сказок, во-вторых, сюжеты и в-третьих, морали, выводимые из каждой сказки. На наш взгляд, именно эти составляющие сказки помогают получить наиболее полное представление об её культурной принадлежности.  В рамках каждого измерения были рассмотрены сказки из трёх категорий: сказки о животных, волшебные и бытовые сказки.

 

2. 1. Персонажи сказок

 

  Персонажей сказок можно разделить на три большие группы: животные, волшебные существа и люди. Если говорить о встречающихся животных в русских народных сказках, то это в первую очередь: заяц, лиса, медведь, волк. А также коза, козёл, курочка, петух, кот, орёл, сокол, ворон, тетерев. В каждой сказке животному приписываются некие человеческие характеристики, таким образом, они выступают в роли олицетворения человеческих пороков и добродетели.    За некоторыми животными закреплён определённый характер, повторяющийся из сказки в сказке. Например, заяц – трусливый, но при этом находчивый («Зайкина избушка», «Зайцы и лягушки»). Это, безусловно, положительный персонаж, который если и страдает от несправедливого поведения своего «сказочного антипода» лисы, то в конце всегда оказывается в благоприятных условиях. Уже упомянутая нами лиса представляет собой собирательный образ хитрости, в частности женской, часто подлости, это её качества очень ярко отображаются в сказках «Зайкина избушка», «Лиса исповедница», «Лиса повитуха», «Овца, лиса и волк», «Медведь и лиса». Медведь – неуклюжий, или важный, часто богатый. Не редко животным присваиваются имена собственные: Ворон Воронович, Михаила Потапыч, Петушок золотой гребешок, Кот Тимофеич, Коза Дереза и т.д. Безусловно, за этими животными персонажами мы видим скрытую имитацию человеческих отношений, где, судя по типичному поведению и описанным выше характеристикам, медведь – это барин, лиса – барыня, заяц – простой мужик. Наиболее частое упоминание этих животных обусловлено их распространенностью в России, они являются наиболее частотными представителями российской фауны. Важное место отводится домашним животным, таким как кот, курица, петух, корова, бык. Они представляются добрыми, справедливыми, сострадательными, помощниками. К ним, как правило, обращаются ласково и уважительно: «коровушка-матушка» («Крошечка - Хаврошечка»), «коровушка - буренушка» («Буренушка»), «бычок» («Звериное молоко») и т.д. В сказке «Крошечка - Хаврошечка», домашняя корова становится единственной утешительницей и помощницей несчастной девочке, над которой издевается злая мачеха. Нам кажется, что такое отношение к домашним животным объясняется почтительным к ним отношением в действительности, ведь корова, коза, курица, лошадь были фактически кормильцами крестьянской семьи.

    Говоря о французских народных сказках, необходимо в первую очередь отметить, что сказок о животных несравнимо меньше чем бытовых или волшебных. Сюжеты, где главными персонажами являются животные - крайне редки. Персонажами этих сказок являются обитатели лесов, животные, окружающие человека в повседневной хозяйственной деятельности, птицы и насекомые. Во французских сказках нам встречаются: волк, лиса, олень, куропатка, улитки, креветки, дрозд, петух, мышь. Определить характерные черты достаточно трудно, так как некоторые персонажи встречаются, чуть ли не единично. Но, например, волк и лиса представляются не удачливыми ротозеями, упускающими удобные случаи и возможности: «Лиса и тетерев», «Лиса и куропатка», «Сказка о волке, который нашёл кусок сала» и т.д. У животных есть свои дома, семьи, они заняты человеческими делами, но при этом в сказках о животных почти всегда появляется человек, который оказывается сильнее, хитрее, сообразительнее животных: «Сметливый солдат», «Сказка о петухе» и т.д. Только в сказке «Как звери масленицу справляли» мы видим, как звери победили людей. Но в данном случае основной идей является то, как иногда более слабый на первый взгляд может победить более сильного.  Также интересно, что во французских народных сказках мы встречаем таких персонажей как креветки, улитки, осы. Это как нельзя лучше указывает на национальные сферы занятости – всем хорошо известно, что виноградные улитки – традиционное французское блюдо, наряду с различными морепродуктами, что объясняется географическим положением Франции.

Рассматривая персонажей волшебных сказок, необходимо отметить, что в русских мы снова встречаем животных: ворон, щука, гуси-лебеди, жар-птица, лягушка. Но, при этом, главными героями остаются люди, попадающие в необычные условия и встречающиеся с волшебными персонажами. Самыми известными являются Баба-Яга, Змей Горыныч, Кощей Бессмертный, Кузьма Скоробогатый, Финист ясный сокол, Сивка-Бурка, Мороз Иванович, Сестрица Алёнушка и Братец Иванушка. Образы женщин-героинь волшебных сказок в народном представлении необыкновенно красивы. О них говорят: «Ни в сказке сказать, ни пером описать». Они мудры, владеют колдовской силой, обладают недюжинным умом и находчивостью: Царевна Несмеяна, Василиса Премудрая, Марья Моревна. Образы некоторых персонажей являются достаточно устоявшимися. Например, в славянском фольклоре Баба-Яга обладает несколькими устойчивыми атрибутами: она умеет колдовать, летать в ступе, живёт в лесу, в избушке на курьих ножках, окружённой забором из человеческих костей с черепами. Как правило – она отрицательный персонаж, который либо мешает главному герою на пути, либо заманивает к себе маленьких детей и хочет их съесть. Баба-Яга представляется владычицей лестного хозяйства, которую нужно задобрить, и чьи приказания необходимо в точности выполнять, иначе несдобровать. Кажется, что Баба-Яга является собирательным образом всего таинственного, неизвестного, а потому и пугающего и страшащего. Но обычно волшебные персонажи – добрые, помогающие героям в преодолении трудностей, они представляют собой добрые силы природы и чего-то сверхъестественного, во что верил простой народ. Как мы увидим уже буквально в следующем абзаце, очень сильной отличительной чертой является персонифицированность волшебных персонажей в русских сказках, в отличие от французских. Это можно объяснить тем, что на Руси долгое время главенствовало язычество, а значит и вера людей в сверхъестественные силы и различных богов, которым приписывались те или иные свойства. Вполне возможно, что эти самые языческие боги получили своё отражение в волшебных персонажах народных сказок. Именно поэтому для русских народных сказок и характерны конкретные волшебные персонажи, которые издавна ассоциировались с неким языческим божеством. Б.А.Рыбаков в своей книге «Язычество древних славян», говорит о том, что Медведь это древнейший образ хозяина и повелителя леса. Чтобы не выдать своих намерений, например во время охоты, люди придумывали ему различные имена «Михаил Потапыч», «Мишка косолапый» и т.д. Также считается что бог Волос (Велес) отождествлялся с медведем[5]. Богиня плодородия Макошь отразилась в женском персонаже Марье Моревне. Некоторые из волшебных сказок тесно связаны с мифологическими представлениями. Такие образы, как Морозко, Водяной, Солнце, Ветер, связаны со стихийными силами природы. Герой волшебной сказки – мужественный, бесстрашный. Он преодолевает все препятствия на своем пути, одерживает победы, завоевывает свое счастье. И если в начале сказки он может выступать как Иван-дурак, Емеля-дурак, то в конце обязательно превращается в красавца и молодца Ивана-царевича. На это обратил в свое время внимание А.М. Горький: «Герой фольклора – «дурак», презираемый даже отцом и братьями, всегда оказывается умнее их, всегда победитель всех житейских невзгод».

    Во французских же народных сказках, как таковых волшебный персонажей-личностей мы не находим, исключением, пожалуй, будет являться Синяя Борода, прототипом которого считается французский барон Жил де Рэ, казнённый по обвинению в многочисленных убийствах. Остальными волшебными персонажами будут: драконы, людоеды, колдуны, великаны, горбуны, гномы, Дьявол, черти, чародеи, маги, феи, волшебницы, то есть это не отдельные персонажи, а представители целых родственных мифологических кланов. Многие из этих персонажей берут своё начало ещё в кельтском фольклоре. Так, например слово фея «feerie» было заимствовано из старофранцузского «faerie», охватывавшего всё, что, так или иначе, касалось места жительства и деятельности групп мифологических «маленьких людей». Также необходимо отметить, что распространение монотеистической христианской религии начало происходить во Франции уже во втором веке, и, не смотря на своё постепенное развитие и внедрение во все слои населения, она достаточно рано заменила собой язычество, что в свою очередь лишило народные сказки персонажей, имеющих отношение к каким бы то ни было богам, высшим силам природы и т.п. Уже на этом этапе мы видим радикальное качественное изменение французских народных сказок от русских.

   Но наиболее интересной нам показалась система персонажей в бытовых сказках. Ведь именно в них народ изображал самого себя, и персонажами становились наиболее характерные представители народа.

   Главным персонажем русских бытовых сказок является мужик. Следующим по значимости можно назвать барина, и не удивительно, что большинство бытовых сказок и строится на антагонизме между мужиком и барином. Другими персонажами являются дед и баба, старик со старухой, их внук или внучка, жена мужика, барыня, Иван Дурак, Никита Кожемяка, купец, его дочки и т.п. Мужик – собирательный образ крестьянского населения, которое в старые времена являлось самым многочисленным. Мужик – всегда положительный герой, редко когда ему приписываются характеристики ленивого, злого, безответственного. Как правило, он беден, но своим честным, ежедневным трудом он старается прокормить себя и свою семью. Противопоставляется мужику барин - богатый, жадный, ленивый, толстый, глупый. Он часто попадает в нелепые ситуации, особенно если старается обобрать мужика, или наживиться за счёт него. Примеры можно найти в сказках «Барин и мужик», «Барин и кузнец», «Барин и плотник», «Как барин овцу купил» и т.п. Как правило, мужик всегда оказывается хитрее, смекалистее и барин в итоге остаётся ни с чем. Ещё один мужской персонаж – это купец – действительно представитель русской культуры, ведь купечества, как отдельного особого сословия, во Франции, пожалуй, не существовало. Особенных характерных черт у купца нет, только то, что он всё время путешествует и привозит своим родным (в основном дочерям) разные заморские гостинцы. Не смотря на то, что купец богаче мужика, он не вызывает такой антипатии как барин. Это можно объяснить тем, что купцами нередко становились крестьяне, получившие вольную и накопившие определённую сумму для того, чтобы заняться торговым делом. Купчиха является редким персонажем, но если втсречается то как правило – она положительная. В сказке «Василиса Прекрасная», перед смертью купчиха зовёт к себе дочку и даёт ей ласковые материнские наставления, и дарит маленькую куколку, которая будет потом на протяжении всей сказки Василисе помогать. Ещё одно, безусловно положительное преимущество купца перед барином в том, что он собственным трудом зарабатывает, тогда как барин в основном живёт только за счёт эксплуатации своих крепостных крестьян. В один ряд с барином, в народных сказках ставится православный священник, называемый в сказках просто поп. Выраженная негативная оценка этого персонажа объясняется тем, что попы изначально катастрофически подорвали свой православный церковный авторитет своим поведением, жизненным укладом и т.п. Живущие за счёт своих прихожан, они снова выступают радикальным противовесом простому крестьянину, который своим собственным трудом добывает средства к жизни. В большом количестве сказок мы находим подобный образ священнослужителя: «Монах и игуменья», «Сказка о том, как поп теленка родил», «Суд о кровах», «Жадный поп», «Духовный отец», «Поп - ворожейка» и т.д. В этих сказках поп представляется не только отрицательным персонажем, но даже высмеивается, попадает в глупые ситуации. В одной из сказок мы находим вот какое описание: «Жил был поп, по прозванию Жаворонок; а при нём дьячок находился: оба горькие пьяницы»[6]. Отрицательными женскими персонажами являются барыня и попадья, представляющие своего рода зеркальные женские отражения своих супругов. Во многих сказках они представляются злыми, завистливыми, кичливыми женщинами, вечно всем недовольными, и, как и их мужья, создающими порой невыносимую жизнь простым крестьянам. Жены простых мужиков, как правило, трудолюбивы, скромные, и заняты целый день по хозяйству. Иногда высмеиваются женская зависть, лень, болтливость(например в сказке «Старуха - говоруха»). Самыми младшими действующими лицами являются внуки и внучки, именно она, а не просто «дети». Это можно объяснить тем, что раньше русские семьи были большими, и в одном доме одновременно жило несколько поколений, и так как наиболее трудоспособными были родители – мать вела хозяйство, а отец был занят работами в поле, в лесу, в деревне – то бабушка и дедушка занимались своими внуками, проводили с ними время, занимали их разными играми, рассказывали им сказки, при этом делая из них главных персонажей своих рассказов.

    Рассматривая персонажей бытовых народных французских сказок, интересно подчеркнуть, что не смотря на то что мы встречаем и крестьян, главные персонажи – это ремесленники: кузнец, портной, плотник, сапожник, ткач, каменщик, гончар, слесарь, угольщик, а также другие конкретные представители того или иного рода деятельности: мельник, рыбак, дровосек, булочник, лоцман, трактирщик. Наличие в сказках ремесленников связано с ранним развитием городского строительства во Франции. Там, гораздо раньше, чем в России появились первые города, а соответственно и профессии характерные для городских жителей, что нашло своё отражения в народных сказках. Ремесленники являются истинными знатоками своего дела, они усердны, трудолюбивы, а те, кто своего дела не знают – попадают в разные неловкие ситуации. Даже если ремесленник и не является главным персонажем сюжета, то почти в каждом он, так или иначе, встретится в роли второстепенного героя.

 

2.2. Сюжеты сказок

 

   Рассматривая сюжеты русских народных сказок про животных, хотелось бы отметить, что основные события происходят в лесу, на болоте, в поле, то есть в местах, где в принципе и положено животным обитать. Иногда местом их жилища могут быть норы, берлоги, но чаще это настоящие человеческие дома, избы. Так как мы склонны полагать, что животные выступают аллегориями людей, то поэтому вполне объяснимо, почему ситуации, в которые они попадают, вполне характерны и для человека. Звери, умные и хитрые, жадные и свирепые, слабые и покорные, наделяются типическими чертами, занимают в животном царстве каждый свое место, напоминая об отношениях господства и подчинения среди людей. Большая часть сюжетов строится на противопоставлении двух персонажей. Так, в сказке «Зайкина избушка» перед нами предстаёт ситуация крайней несправедливости: лиса, построив себе ледяную избушку зимой и лишившись её весной, когда из-за теплого солнца она растаяла, выгоняет зайца из его деревянной избы. Но ему на помощь приходят волк, медведь и в конце концов петух, который помогает вернуть зайкину избушку и выгнать лису. Противоборство двух сил: слабой, но доброй – зайца и хитрой, злой и беспринципной – лисой заканчивается в итоге победой добра над злом. Как мы увидим впоследствии это одна из самых характерных черт русских народных сказок. В этих двух персонажах вполне ясно прослеживаются отношения между крестьянином и барином, который притесняет простого мужика. Также сюжеты антагонизма двух персонажей мы встречаем в сказках «Лиса и тетерев», «Лиса и кот», «Лиса и медведь», «Хитрый козёл», «Медведь и собака», «Журавль и цапля» или трёх персонажей: «Овца, лиса и волк» или «Кот, петух и лиса».Так в последней сказке, петух остается присматривать за домом, а кот уходит в город, на ярмарку или на базар за продуктами и наказывает петуху никуда из дома не выходить. Но стоит коту отойти немного от дома, как прибегает лиса и всякими хитрыми уловками старается выманить петуха на улицу. Дважды кот успевает спасти петуха, но на третий раз, лисе удаётся выкрасть петушка и утащить его к себе домой. Но к счастью, коту и на этот раз удаётся спасти своего друга, и наказать лису. Интересно подметить и тот факт, что не смотря на неизменную победу добра над злом, негативные персонажи наказываются достаточно гуманно «Согласился волк. Стал козел разбегаться — да и убежал домой. А волк и доныне его ждет в лесу»[7], «И — прыг на печь к лисе. Клюнул лису в спину. Как подскочит лисица да как побежит вон из зайкиной избушки, а зайка и двери захлопнул за нею»[8], «Вскочила лиса козлу на спину, со спины на рога, да и вон из колодца. Чуть было не пропал козел с голоду в колодце; насилу-то его отыскали и за рога вытащили», «Лисица услыхала про собак, навострила уши и была такова»[9].

     Основные сюжеты французских сказок о животных строятся на соревновании или на добывании пищи. Типичная ситуация, в которой находятся животные - голод, главная тема - соперничество, которое разыгрывается вокруг добычи. Побеждает в столкновении наиболее хитрый, путём обмана или ловкой проделки. Так, в сказке «Делёж» орёл, ястреб и сорока делят между собой пойманную добычу на охоте (Обратите внимание, что животные делят между собой скорее всего убитых или пойманных ими тех же зверей!). Ястреб разделил всё на три равные части, и хотел себе взять одну из них, за что орёл его «одним ударом клюва убил». Стала сорока делить. Тоже поделила на три равные части, но сказала орлу, «одна часть тебе за то, что у тебя такой клюв, а другие две — тоже тебе, за то, что у тебя такие когти», что приходится орлу по душе и он отпускает сороку по добру по здорову, а сам оставляет себе всю добычу. Героями «состязательных» сказок являются животные, контрастные по своим природным данным. Слабые животные благодаря хитрости одерживают победу над зверями более сильными. Например, в сказке «Волк, улитка и осы» улитки бросают вызов волкам, что они смогут быстрее их добежать за Гароны, а осы что они волков загонят в воду. Осы спрятались в ветвях ив на берегу Гароны, а улитки встали по всей дороге до берега через каждые пять шагов. И начали они состязаться, улитки, конечно же, первыми были у брега реки, а тут вылетели осы и начали жалить волков, и так их зажалили, что «Волки все утонули, а улитки и осы, очень довольные, вернулись в лес»[10]. Реже встречаются сюжеты о мести за обман и коварство или благодарность за оказанную услугу: «Дрозд и лис». Сходны по сюжетам сказки «Лиса и петух» и «Лиса и куропатка», в обеих сказках лиса уже схватила жертву, но последняя с помощью хитрости заставляет лису буквально на мгновение ослабить хватку, и воспользовавшись таким шансом, спасается. Другой интересный сюжет мы встречаем в «Сказке о волке, который нашел кусок сала». Шёл однажды волк, нашёл на дороге кусок сала, но не стал его есть, так как не был голоден. И пошёл дальше, когда уже проголодался, сала то не было. Посетовал волк на то, что не съел и решил подкрепиться чем-то другим. Попалась ему по дороге свинья с поросятами, решил волк полакомиться ими, но хитростью свинья столкнула волка в болото, а сама убежала. Идёт голодный волк дальше и встречается ему стадо барашков, потом коров, потом лошадь с жеребенком, но все они оказываются хитрее волка, и он получает только увечья от столкновений с ними. «Совсем приуныв, бедный волк расположился под дубом, на котором сидел человек и обрубал засохшие ветви, Волк громко сетовал на свои злоключения,… а в это время человек, сидевший на дубе и, слушавший все, что говорил волк, уронил топор; тут волку конец пришел»[11]. Как в этой, так и во многих других сказках самым частотным концом сказки о животных является гибель персонажа или его уход. «Тут один из молотильщиков размахнулся, чтоб ударить дрозда цепом, но вместо этого попал хозяйке по шее. Да так удачно, что она растянулась на току во всю длину!»[12], «Но в ту минуту, когда лис поднял лапу, собака так вцепилась в него, что лису тут и конец пришел»[13], «В эту самую минуту кто-то из крестьян нанес лисе сильный удар топором и начисто, до самого зада, отрубил ей хвост»[14].

    В волшебной сказке перед слушателем возникает иной, чем в сказках о животных, особый, таинственный мир. В нем действуют необыкновенные фантастические герои, добро и правда побеждают тьму, зло и ложь. Основные элементы сюжета волшебной сказки – это трехкратное повторение эпизодов и действий героев, развитие сюжета, положительные герои и противопоставление им отрицательных, чудесные превращения и волшебные предметы (скатерть самобранка, ковёр самолёт и т.д.). У В.Я. Проппа мы находим развёрнутую структуру сказочного сюжета[6]., но чаще сказка имеет более простую форму. Так, сказка «По щучьему велению» имеет более простую структуру, по соотношению с «идеальной проповской», но от этого она не становится менее интересной или самобытной. В ней рассказывается о том, как ленивый младший сын Емеля поймал щуку, а та в обмен на свободу пообещала исполнять любимые его желания. И до того она доисполнялась, что стал Емеля царским зятем. Традиционно эту сказку в шутку называют «воплощением мечты любого русского человека – чтобы всё за тебя делал кто-нибудь другой». Но это действительно, не более чем шутка, так как во многих других сказках мы сталкиваемся с сюжетными линиями прямо противоположными – своей цели достигает только упорный, трудолюбивый и отважный герой. Интересно также отметить задания, которые необходимо выполнить главным героям. От мужчин требуется ловкость, смелость, удаль, отвага. От женщин умение готовить еду, печь хлеб, шить, прясть, танцевать, отгадывать загадки и быть красивой.

Во французских народных волшебных сказках мы находим примерно схожую структуру сюжета, включающую в себя экспозицию, завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку. Цели главных героев, как правило, можно свести к следующим: стремление к свободе от чужих или господству над ними; добывание средств существования или объектов, создающих удобство; стремление к равноправному или высокому положению в семье, роду или обществе; поиски невесты или жениха и т.д. Типичными волшебными сказками будут «Принцесса Мышка», «Ученик Чародея», «Пастух и Дракон», «Белый олень», «Дочь испанского короля». Поподробнее хотелось бы остановится на двух сказках «Жемчужинка» и «Прекрасная Жанетон». Жемчужинка – это старший из трёх братьев, который после смерти своих родителей стал для своих братьев замещать отца. Они отправились на поиски места, где можно было устроиться на роботу. Так шли они, шли, и оказались в дремучем лесу, посреди которого стоял дом. Дверь им открыла хозяйка и согласилась их принять, но предупредила что муж её – людоед, должен скоро вернуться и тогда не миновать им смерти, потому что муж её съедает всех, кто переступает порог их дома. Но братья всё равно решают прийти, и хозяйка прячет их в кроватях у своих трёх дочерей. Возвращается муж, он чует, что в доме есть люди, и решает съесть дерзких гостей. Обманом Жемчужинка делает так, что людоед вместо них съедает своих дочерей. И Трое братьев украв волшебные трофеи - волшебные сапоги, луна и палочка удачно спаслись. Вскоре они зажили безбедно и счастливо, но двое младших братьев решили украсть волшебные предметы и бросить своего старшего брата. Он отправляется на их поиски, встречает шайку воров, присоединяется к ним, находит своих братьев, мирится с ними, находит Прекрасную Принцессу, освобождает её от злых чар и женится на ней. В сказке «Прекрасная Жанетон» сюжет немного похож: сын короля и королевы отправился в лес на охоту, поздно вечером набрёл на избушку. Дверь ему открыла прекрасная юная девушка – Жанетон. Но она предупредила, что её родители - людоеды, и лучше бы ему не заходить. Но молодой принц всё равно остаётся, Жанетон укрывает его, и когда Людоед и Людоедка возвращаются домой они не находят его, но «дух крещёной плоти чувствуют» и грозят съесть свою дочь и незваного гостя. Ночью им удаётся сбежать, и благодаря чарам Жанетон спастись от разъярённых людоедов. Они приходят к родителям принца, которые разрешают им пожениться и оставаться жить в замке.

  В сюжетах бытовых сказок мы находим наиболее полное отражение быта простого народа. Большинство русских бытовых сказок построено на противопоставлении барина и мужика, мужика и попа, мужика и его жены. Сюжеты этих сказок задевают острые социальные и бытовые проблемы и показывают пути их решения. Например, сказка «Барин-кузнец». Барин здесь — воплощение неумелости, неспособности к полезному труду, за который он берется лишь из зависти. Комическое изображение того, как барин трудится, напоминает народные песни о дворянах или торговых людях Фоме и Ереме, которые также безуспешно пробуют заниматься разными работами. Позавидовал барин кузнецу, что тот, мол, зарабатывает много, и решил за его ремесло взяться, ремеслу не обучаясь. И, выполняя первый же заказ, не справился, а только выставил себя на посмешище. Или же сказка «Барин и мужик», в которой барин, узнав, что мужик нашёл клад, решил его отобрать. Но у него ничего не получилось, и мужик остался при своём добре. Кстати в этой же сказке высмеивается и порицается женская болтливость и неумение всё держать в тайне. «Поехал старик в поле пахать и выпахал клад денег, много золота - целый воз. Привез клад домой и спрятал его»[15], а сам наказал жене строго на строго никому не слова. А старуха пошла к соседке и сразу ей всё и рассказала. Семейные отношения отображены также и в сказках «Горшок» и «Федул и Маланья». Главные герои сказки «Горшок» ленивые мужик да баба. Как то после обеда остался у них грязный горшок из под каши, и ни один из них не захотел его вымыть. Так спорили, спорили они и наконец порешили, что ни слова не вымолвят, а кто первый проговориться тому и горшок мыть. На следующий день к ним начали соседи заглядывать, а они молчат, ни слова не говорят, каждый уговор помнит, проговориться не хочет. Так бы они и молчали, если бы не пришёл поп и не привёл сиделку к ним и не положил ей жалованье. Долго он осматривал избу, пока его взгляд не остановился на кацавейке, которую он и предложил сиделке. Тут уж баба выдержать не смогла, и проговорилась «Это что же такое? Мое-то добро отдавать? Сама еще поношу да из своих рученек кому хочу, тому отдам.» Ошалели все. А мужик-то этак тихонько ноги с печи спустил, склонился да и говорит: Ну вот, баба, ты перво слово молвила — тебе и горшок мыть»[16]. В сказке «Федул и Маланья» муж с женой каждый занимались своими делами: Маланья по дому хозяйничала, а Федул в поле пахал. Однажды пришёл он домой сердитый и принялся жен бранить, мол, она ничем серьёзным не занимается, дома целый день прохлаждается. А жена ему в ответ на это предложила на один день занятиями и поменяться, на что муж опрометчиво с радостью согласился. Так, на следующее утро, ушла Маланья в поле работать, а мужу такие наставления дала «Гляди, как бы тесто из квашни не ушло; в корыте рубахи ребячьи замочены - постирать надо; горшок со сметаной в кладовке: спахтаешь - масло отнеси в погреб; на грядке висят сухие пелёнки; как ребёнок проснётся - не забудь покормить: молоко и рожок в прирубе на полке, да смотри, чтобы чужая собака в сени не забежала, там наседка на гнезде сидит». Взялся за одно дело Федул, а другое уже поджимает, всё из рук валится, он мельтешит, ничего не успевает, только хуже всё делает. Вечером возвращается жена домой, видит какой беспорядок дома и говорит: «А что это у тебя тут всё вверх дном? На пашне, хоть и тяжёлое, да одно дело, а вот попробуй похозяйничай, тогда и поймёшь, почём фунт соли!»[17]. Также семейные отношения отображены в сказках «Жена спорщица», «Вещий дуб», «Как муж отучил жену от сказок» и т.д. В сказке с сатирическим названием «Добрый поп» мы видит вот какой сюжет. Поп, нанявший к себе работника, решил извлечь из его работы максимум выгоды, и чтобы тот не отвлекался во время рабочего дня на перерывы, чтобы поесть, за завтраком сразу его покормил и обедом, и полдником, и ужином. А работник, после того как всё съел, сказал «ну, после ужина и спать пора», и пошёл отдыхать. Так, поп, погнавшись за наживою, остался в итоге ни с чем. Хорошее объяснение, так скажем, невежливого обращения со служителем церкви, мы находим у А.И. Герцена, который говорил о глубоком равнодушии народа к религии, атеистические элементы в его мировоззрении: «Русский крестьянин суеверен, но безразличен в смысле религии, которая ему вообще недоступна. Он в точности исполняет все обряды, всю внешнюю сторону культа, чтобы в этом отношении совесть была чиста... Священников своих он презирает, как лентяев и жадных людей, которые живут на его счет. Во всех непристойных народных рассказах и уличных песнях предметом насмешки и презрения служат всегда поп и дьякон или их жены»[18]. Также в русских народных сказках мы видим, как плохо было, когда не было в семье детей. Старикам некому было помочь, им было грустно и одиноко. Вот как начинается сказка «Терешечка»: «Худое житьё было старику со старухою. Век они прожили, а детей не нажили»[19]. Такие ситуации противопоставляются традиционно большим русским семьям: «Репка», «Семь семионов».

    Французские бытовые сказки по содержанию ближе к сказкам о животных. Особенно сильно проявилось в них сатирическое начало, выразившее социальные симпатии и антипатии народа. Их сюжеты несколько отличаются от русских, но, однако, так же как и в тех, мы находим противоборство простого народа со священнослужителями – епископами, кюре. К таким сказкам будут относиться сказки «Хитрый кюре», «Старый горшок с золотым экю». В обоих из них священнослужитель показывается хитрым, изворотливым, алчным до денег и собственной выгоды, за счёт простого крестьянина. Но разница их в том, что «Хитрый кюре» показывает нам кюре, которому всё-таки удалось провести простой народ, тогда как в сказке «Старый горшок с золотым экю» его перехитрили и оставили с носом. Как уже упоминалось ранее, наиболее частотными персонажами являются ремесленники (сапожник, кузнец, ткач и т.д.), но при этом сюжет сказки может быть вовсе не связан с их профессиональным ремеслом. Например, сказка «Плотник из Арля», рассказывает об одном плотнике, который повстречал двух бродяг, накормил их, пригласил в гости, а сам понял, что это были сам Бог и Святой Пётр. В благодарность на его гостеприимство, Бог предложил исполнить его любое желание. Святой Пётр тихонечко посоветовал забронировать себе место в раю, но плотник попросил три вещи «всегда в выигрыше быть при игре в карты, чтобы на тюк, который у него в углу лежит кто бы ни сел встать не мог, до тех пор, когда он не разрешит, и последнее, кто залезет на персиковое дерево в его саду, не мог слезть с него, пока плотник не разрешит ему». Благодаря этим дарам, плотнику удалось перехитрить дважды смерть, а выиграв партию в карты у самого сатаны, стал бессмертным. Причём плотник интересно объясняет для чего ему нужно это бессмертие: «кому дом поставлю, кому сарай построю, кому дверь или раму сделаю... Забот у меня, как видишь, много»[20]. В сказке «Фермер и его хозяин» показывается, как хитрый фермер различными уловками заставил своего хозяина, с барского плеча ему еды разной дать. И ушёл фермер сытый, и ещё с собой взял, а хозяин даже и не понял, как его обманули. В сказке «Попался, Сверчок» рассказывается о крайне удачливом и везучем маленьком пастухе Венсене, который однажды решил стать провидцем. Его друзья решили проверить его, и благодаря чистой случайности ему удавалось угадать всё что они загадывали. Например, попросили его угадать, «что находилось в закрытой коробке. Он ломал голову, и, решив, наконец, что взбучки ему не миновать, воскликнул: - Ну, попался, Сверчок!»[21]. Чем всех окончательно поразил, ведь в коробке действительно сидел сверчок. В конце ему удаётся, благодаря своей удачливости разбогатеть, завести собственную ферму.

2.3. Мораль

 

   Чтобы вывести мораль той или иной сказки и оценить её с точки зрения отображения народного менталитета, была составлена некая формула, которая выглядит следующим образом: Мораль является итогом анализа сюжета сказки, который в свою очередь состоит из ряда событий и персонажей, в них участвующих (при этом учитывается максимальное количество характеристик этих персонажей: их поведение, характер, имена,). Так как нас интересует культуроотражающий компонент, то необходимо также на ряду с описываемыми событиями и персонажами обращать внимание и на отображение семейных ценностей, особенностей быта, традиций, взаимоотношений между старшим и младшим поколениями и т.д., что будет составлять общую картину культурного фона народных сказок. Поэтому параграфу, посвящённому морали сказок, логично предшествовали два других, в которых были рассмотрены персонажи и сюжеты сказок. На основании полученных данных мы можем сформулировать некоторые морали, выводимые из русских и французских сказок. В данной части работы мы уже не разделяли сказки на волшебные, бытовые и про зверей, а выводили общие морали, характерные для всех трёх типов.

    Итак, рассмотрев и проанализировав персонажей и сюжеты русских народных сказок, можно прийти к выводу, что главная мораль практически для всех сказок заключается в том, что добро всегда побеждает зло. При этом не столь важно в образе кого выступают эти две крайности (мужик и барин, заяц и лиса, бедняк и богач, честный человек и хитрый, крестьянин и поп и т.д.), так как буквально с первых же строк становится понятно, какой персонаж на какой стороне, какой вызывает очевидную симпатию, а какой наоборот. Вторая мораль: мал да удал. Притесняемые персонажи часто выглядят менее выигрышно на фоне сильных, но отрицательных персонажей. Но благодаря смекалке, доброте, трудолюбию у них всё получается лучше. Сила и власть не являются гарантом успеха – всё зависит от личных качеств героя. Третью моралью можно назвать, как всегда помогай нуждающимся в беде, ведь никогда не знаешь, когда в беде окажешься сам, и кто будет рядом чтобы помочь тебе. Дух взаимовыручки и помощи пронизывает практически все русские сказки. В итоге, часто благодаря этой взаимопомощи герою и удаётся справиться с трудностями и препятствиями, и достигнуть желаемой цели. И наоборот, проявленное малодушие, эгоизм, зависть, скупость всегда наказываются и возвращаются тем же самым. Ещё одной моралью можно назвать такое высказывание: никогда не гонись за денежным обогащением и не завидуй материальному положению соседа. Какой бы герой не нарушил этих правил, он всегда попадает в самые нелепые и глупые ситуации, и иногда, не просто не приобретает ничего, но даже и теряет то, что было у него до этого. На самом деле, это самые общие морали, которые можно вывести из русских народных сказок. В каждой отдельной мы находим её собственный особенный смысл: не ленись; муж всему голова, а жена – шея на которой голова держится; искренняя и чистая любовь всегда сильнее любой злой силы; почитай родителей своих; не нужно судить по внешнему виду, пока на деле не увидел и т.д.

   Во французских сказках мы находим некоторые общие морали с русскими, связанные с общечеловеческими ценностями, о любви, о доброте, о зависти, о жадности и т.п. Однако нам удалось выявить ряд особенных моралей, характерных только для французских сказок.

    Во-первых, это идея о том, что не важно как лишь бы победить, лишь бы достичь цели, пусть и используя при этом самые коварные, хитрые и порой даже подлые уловки. Во многих сказках, трудно определить где грань между положительным и отрицательным героями, так как порой ужасающе жестокое и несправедливое поведение героя мало того что не наказуемо, оно ещё и поощряемо. Добиться любой ценой, не останавливаясь ни перед чем, своей цели- вот главная мораль французских сказок. Вторая мораль: если ты слаб – объединись с множеством слабых и противостоите вместе сильному. Вообще идея о взаимопомощи не особенно ярко отображена во французских сказках, скорее наоборот, там на первое место выходит индивидуализм, самостоятельность, заслуга каждого отдельного человека. Но иногда, когда в ситуации другого выхода нет, можно и всем сплотиться, чтобы вместе победить. Мораль третья: не упусти выгоду свою. Во многих сказках высмеивается и показывается с жалкой стороны персонажи, которые по своей невнимательности, глупости, недальновидности, рассеянности упускают очевидную выгоду, и в итоге им приходится либо поплатиться за это, а часто просто остаться ни с чем. Частные морали можно сформулировать по-разному, например: не суй свой нос куда не надо (Синяя Борода); о том что каждый должен выполнять свою работу; о том, что кажущийся на первый взгляд слабым, может оказаться проворнее, более умелым и хитрым и т.д.

 

 





ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Национальный менталитет и культурные особенности как нигде проявляются в жизненном укладе, системе мировоззрений, быте и, конечно же, народном фольклоре. Одной из ярчайших составляющих фольклора любой страны являются народные сказки, в которых выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Благодаря исследованию народных сказок России и Франции нам удалось выделить особенности каждой из этих культур, увидеть, как истории этих стран повлияли на развитие и становлении уклада жизни простого народа, род их занятости. Благодаря персонажам, отображаемым в сказках, мы видим, какое поведение и какие черты характера приветствуются и одобряются, а какие порицаются и вызывают неуважение. То же самое можно сказать о сюжетах, в зависимости от культурной принадлежности сюжеты народных сказок будут изменяться, и что характерно для одной культуры – домашние занятия, отношения между родственниками, этические ценности, значимые события в жизни – порой будет если и не противоположно, то совсем не свойственно для другой.

     Делая общий вывод, можно сказать, что у автора сложилась следующая картина восприятия этих двух наций. В русской культуре существует культ народа, а во французской культ личности. Действительно, давайте посмотрим какие нравственные ценности народа, мы встречаем в русских сказках, это доброта, милосердие, жалость, торжество справедливости, соборность, как общий дух единого народа, победа силы духовной над силой физической и т.д. Мотив взаимопомощи и поддержки держится на протяжении всей истории русской народной сказки. Во французских сказках мы видим величие человека. Даже в сказках о животных, почти всегда появляется человек, который превосходит зверей в своей ловкости, силе, отваге, смелости. Не вызывает порицания индивидуализм героя, его эгоцентризм, стремление достигнуть своей цели и блага любой ценой.

   Французские сказки кажутся более реалистичными, приближенными к действительной жизни, более правдиво отражающими факты жизни. Тогда как в русских народных сказках, наверное, всё же отводится большое место для выдуманного, может быть никогда и не реализующегося, но искренне желаемого.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

1) Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. М.: Наука, 1985. В 3 т.

2) Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. М.: Наука, 1985. – Т.3  – 385 с. – 436 с.

3) Белая Г.В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки//Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. - М., 2001.

4) Герцен А. И., Полн. собр. соч. и писем, т. V, Пгр., 1916. – 352 с.

5) Ончуков Н. Е. Северные сказки. СПб., 1908.

6) Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Лабиринт, 1998

7) Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Лабиринт, 1998. – 463 с.

8) Русские народные сказки. М.: Правда, 1985. Под редакцией Аникина В.П.

9) Русские народные сказки Афанасьева А.Н. Лениздат, 1983.

10) Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М.: Наука, 1980. – 473 с.

11) Французские народные сказки. Государственное издательство художественной литературы. Ленинград, 1959. Под редакцией Лопырёвой Е.А.

12) [Электронный ресурс] URL: http://detskie-skazki.com/, свободный. Дата обращения: 18.11.12

13) [Электронный ресурс] URL: http://www.hobbitaniya.ru/french/french.php, свободный. Дата обращения: 18.11.12

14) [Электронный ресурс] URL: http://lib7.com/evropa/915-folklor-france.html, свободный. Дата обращения: 24.11.12

15) [Электронный ресурс] URL: http://russkazka.narod.ru/, свободный. Дата обращения: 24.11.12

 


[1] Французские народные сказки. Государственное издательство художественной литературы. Ленинград, 1959. Под редакцией Лопырёвой Е.А.

 

[2]Детские сказки. http://detskie-skazki.com/

 

[3] Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Лабиринт, 1998

 

[4] Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. М.: Наука, 1985. – Т.3 – 385 с. – 436 с.

 

[5] Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М.: Наука, 1980. – 473 с.

 

[6] Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. М.: Наука, 1985. – Т.3 – С.303

 

[7] Русские народные сказки. М.: Правда, 1985. Под редакцией Аникина В.П. С.60

 

[8] Русские народные сказки Афанасьева А.Н. Лениздат, 1983. С.31

 

[9] Русские народные сказки. М.: Правда, 1985. Под редакцией Аникина В.П. С32

[10] Французские народные сказки. Государственное издательство художественной литературы. Ленинград, 1959. Под редакцией Лопырёвой Е.А. С.15

 

[11] Французские народные сказки. Государственное издательство художественной литературы. Ленинград, 1959. Под редакцией Лопырёвой Е.А. Стр. 8

 

[12] Там же, стр.17

[13] Там же, стр.26

[14] Там же, стр.33

[15] Русские народные сказки. М.: Правда, 1985. Под редакцией Аникина В.П. Стр. 476

[16] Там же, стр. 548

[17] Русские народные сказки. М.: Правда, 1985. Под редакцией Аникина В.П. Стр. 556

[18] Герцен А. И., Полн. собр. соч. и писем, т. V, Пгр., 1916. – 352 с.

 

[19] Русские народные сказки. М.: Правда, 1985. Под редакцией Аникина В.П. Стр. 100

[20] Французские народные сказки. Государственное издательство художественной литературы. Ленинград, 1959. Под редакцией Лопырёвой Е.А. Стр. 57

[21] Там же, стр. 86



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: