Задание: прочтите биографическую справку, затем восполните пропуски в следующем тексте

РУДОЛЬФ ЭРИХ РАСПЕ

«ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАРОНА МЮНХАУЗЕНА»

 

Точная дата рождения неизвестна. Родился в немецкой семье, воспитывался по канонам образцового немецкого поведения. Изучал естественные науки и филологию в Гёттингене и Лейпциге.

1762—1767 — работает в Ганновере писарем, затем получает место секретаря в библиотеке.

В 1764 г. Распе издал латинские сочинения Лейбница, посвятив их Герлаху Адольфу фон Мюнхгаузену (1688—1770), родственнику своего будущего героя, ганноверскому министру в Лондоне, основателю и куратору университета в Гёттингене.

1766 — пишет один из первых рыцарских романов «Хермин и Гунильда».

1767 — становится профессором в Каролинуме и смотрителем антикварного и монетного кабинета, где занимает место второго библиотекаря в Касселе у местного ландграфа.

1773 — предпринимает путешествие по Вестфалии, посвящая много времени поискам старых рукописей.

1775 — располагая солидным опытом и пользуясь авторитетом предпринимает повторное путешествие по Вестфалии, на сей раз скупая редкие вещи и монеты для ландграфских коллекций. Будучи бедным человеком, он продаёт часть монет из принадлежащего ландграфу собрания, чтобы поправить своё финансовое положение. На его арест уже выдан ордер, но Распе удаётся бежать и добраться до Лондона. Считается, что люди, пришедшие его арестовывать, были так поражены его даром рассказчика, что дали профессору возможность скрыться.

1785 — Распе выпускает первого «книжного» «Мюнхгаузена» (первые опубликованные истории появились в немецком «Путеводителе для весёлых людей», 1781, 1783). Заслуга Распе заключается в обработке материала из «Путеводителя» и превращении его в цельное произведение, объединённое единым рассказчиком и обладающее законченной структурой. В этой книге на первое место выдвигается идея наказания лжи, а сама книга построена как типично английское произведение, где все события связаны с морем. Английский вариант приключений Мюнхгаузена (немецкий вариант-переработка написан немного позднее немецким поэтом Г. А. Бюргером) сориентирован на жителей британских островов и содержит ряд эпизодов, интересных и наиболее понятных именно англичанам.

1791 — издаёт на французском и английском языках каталог коллекции Джона Таффи, которую до этого приводит в порядок.

1794 — Распе намеревается заложить в Макросе (Ирландия) угольную шахту, но не успевает — в конце того же года он умирает от сыпного тифа.

Значение Распе для развития немецкой литературы второй половины XVIII в. заключается в том, что именно он направил интерес своих соотечественников к древней германской (скандинавской) поэзии. Ему принадлежит также заслуга пробуждения интереса к Библии как к одному из древнейших произведений мировой литературы. Распе обратил внимание Гердера на собрание епископа Т. Перси, пристально всматривался в «Оссиана» Макферсона. Он был одним из первых, кто, почувствовав сомнительность древности «Песен Оссиана», тем не менее, подчёркивал значение произведений подобного рода для развития европейской литературы.

В основу фантастических приключений барона положены рассказы действительно жившего в 18 в. в Германии барона Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен. (1720-1797г.) Он был военным, некоторое время служил в России и воевал с турками. (слайд 6) Вернувшись в своё поместье в Германии, Мюнхгаузен вскоре стал известен как остроумный рассказчик, выдумывающий самые невероятные приключения. Будучи человеком общительным, барон часто приглашает в гости соседей, которым рассказывает о своих удивительных путешествиях и приключениях. Рассказчик он хороший, знает, чем повеселить друзей и где приукрасить свой рассказ. Рассказы его распространяются по округе, соседи персказывают их друг другу.

Карл Фридрих Мюнхгаузен (родился в 1720 —1797 в Германии) — немецкий барон, потомок древнего нижнесаксонского рода Мюнхаузенов, ротмистр русской службы, историческое лицо и литературный персонаж. Имя Мюнхгаузена стало нарицательным как обозначение человека, рассказывающего невероятные истории.

Иероним Карл Фридрих был пятым из восьми детей в семье полковника Отто фон Мюнхгаузена. Отец умер, когда мальчику было 4 года, и воспитывала его мать. В 1735 году 15-летний Мюнхгаузен поступает пажом на службу к одному герцогу. В 1737 году в качестве пажа отъезжает в Россию. Служит при императорском дворе.

В 1744 году он командует почетным караулом, встречавшим в Риге будущую императрицу Екатерину II.

Позже возвращается на родину.

С 1752 года до самой смерти Мюнхгаузен живет в родовом замке, общаясь по преимуществу с соседями, которым рассказывает поразительные истории о своих охотничьих похождениях и приключениях в России. Такие рассказы обычно проходили в охотничьем павильоне, построенном Мюнхгаузеном и увешанном головами диких зверей и известном как «павильон лжи».

Рассказы барона про въезд в Петербург на волке, запряженном в сани, конь, разрезанный пополам в Очакове, конь на колокольне, взбесившиеся шубы или вишневое дерево, выросшее на голове у оленя широко расходились по окрестностям и даже проникли в печать.

Эти рассказы слышал и Распе. Он записал их и издал под своим именем. Мюнхгаузен, узнав об этом, рассердился и даже затеял судебный процесс. Но Распе уже так прославился, что суд отказал барону в возбуждении дела.

Умер барон Мюнхгаузен в 1795 году в бедности. Перед смертью он отпустил последнюю свою характерную шутку: на вопрос, как он лишился двух пальцев на ноге (отмороженных в России), Мюнхгаузен ответил: «их откусил на охоте белый медведь».

 

В 1781 году в Берлине публикуются 16 рассказов анонимного рассказчика, а в 1785 в Лондоне появляется сборник “Рассказы барона Мюнхгаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в России” Причём, барон Мюнхгаузен долгое время и не подозревает о существовании этой книги. Таким образом, Мюнхгаузен превращается одновременно и в рассказчика и в литературного героя.

Книга Распе “Рассказы барона Мюнхгаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в России” стала очень популярной. Когда эта книга попала на глаза нашему герою, он был просто взбешён. Ведь Мюнхгаузен не давал никому права писать о нём. Получалось, что Распе представил его, доблестного офицера, взбалмошным бароном, попадающим в невероятные истории.

Но Мюнхгаузен стал любимым героем детей и взрослых. И в его родной город Боденвердер потянулись толпы почитателей.

Первая книжка на русском языке вышла ещё в 1791 году. Называлась она “Не любо – не слушай, а лгать не мешай”.

Сегодня мы знаем о бароне Мюнхгаузене по детскому пересказу Корнея Чуковского, который для удобства русских ребятишек чуть-чуть упростил фамилию героя, убрав из неё одну букву. Вот почему в России барона привыкли называть Мюнхаузен.

В 1923 г. в издательстве «Всемирная литература» вышла книга под названием «Удивительные приключения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхгаузена: сокращенное издание для детей среднего возраста / перевод с английского под редакцией Чуковского» с иллюстрациями Г. Доре. Впервые как пересказчик Чуковский значится на титульном листе издания «Госиздата» 1928 г. С тех пор было множество переизданий и изданий этого пересказа.

Чуковский изменил последовательность историй, в результате чего, например, случай с искрами из глаз происходит не на родине Мюнхаузена, а в России, так же как и приманивание уток на сало и полет вместе с ними к дому. Но поскольку эти перестановки несущественны, то Чуковский свободно к ним прибегает ради создания своей логической нити повествования. В пересказе опущены имена (так, например, приезд Мюнхаузена в Петербург у Чуковского видит не генерал Миних, а петербургские жители). Мюнхаузен приезжает сразу в Россию, а не в польскую ее провинцию, поэтому и художники изображают в соответствии с разными текстами то русскую церковь, то польскую. Себя вместе с лошадью из болота Мюнхаузен вытягивает, спасаясь от турок, а в переводе Немцева этим эпизодом начинаются «Путешествия».

К.И. Чуковский хорошо известен как детский писатель, но это еще и очень талантливый переводчик, теоретик художественного перевода. Благодаря его переводам русские читатели познакомились со многими известными английскими писателями, такими как У. Уитмен, Р. Киплинг, О. Уайльд, М. Твен, Г. Честертон, О.Генри, А. Конан Дойл, У. Шекспир, Г. Уэллс. Многие его переводы становились творческими работами — адаптациями или даже пересказами. В статье рассматривается пересказ Корнея Чуковского «Рассказов барона Мюнхгаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в России» Рудольфа Эриха Распе.

Перевод — область компетенции человека, изучающего иностранный язык. Есть целый ряд правил, по которым осуществляется перевод. Иногда для определенных целей перевод адаптируют: это может быть адаптация для детского возраста, для дошкольного возраста, для определенной читательской аудитории. Это процесс творческий, предусматривающий упрощение и сокращение текста [3].

Пересказ (изложение) — письменное или устное изложение какого-нибудь текста. В отличие от учебного вида работы с текстом, авторский пересказ является актом творчества.

Виртуозным владением всеми этими видами работы с иностранными текстами отличался детский писатель Корней Чуковский.

Корней Иванович Чуковский (Николай Васильевич Корнейчуков), доктор литературы Оксфордского университета, занимался теорией перевода. В 1919 г. выходит первая работа Чуковского о мастерстве перевода — «Принципы художественного перевода». Самой авторитетной в этой области книгой считается его «Высокое искусство» (1968). Он автор работы по практической стилистике («Живой как жизнь»). Чуковский заложил основы переводческой школы в СССР, и до настоящего времени они считаются актуальными.

Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя У. Уитмена, Р. Киплинга («Рикки-Тикки-Тави» и другие сказки), О. Уайльда. Он переводил М. Твена («Том Сойер», «Приключения Гекльберри Финна», «Принц и нищий», «Янки при дворе короля Артура», рассказы), Г. Честертона («Жив-человек»), О. Генри («Короли и капуста» и т.д.), А. Конан Дойла, У. Шекспира, Г. Уэллса, библейские и греческие мифы.

Много поколений детей выросло на «Айболите». Читателями Айболит воспринимается как персонаж близкий, родной и исключительно русский. Однако Чуковский заимствовал его и сюжетную канву его приключений из историй английского детского писателя Хью Лофтинга («The Story of Doctor Dolittle», 1920). Сам Чуковский указал на эту литературную преемственность и одновременно пояснил, что его произведения тем не менее следует рассматривать как оригинальное творчество. При этом стоит помнить, что Чуковский значительно расширил приключения доктора Айболита и ввел его в целый ряд своих произведений (стихотворные: «Айболит», «Айболит и воробей», «Бармалей»; «Доктор Айболит» в прозе). О процессе создания «Айболита» можно прочитать у самого Чуковского во второй главе («История моего „Айболита“») работы «Признания старого сказочника» [2, с. 667-679].

Еще одним популярным «детищем» Чуковского был барон Мюнхаузен (существует вариант написания этой фамилии как Мюнхгаузен).

Барон Карл Фридрих Иероним фон Мюнхаузен (1720-1797) — историческое лицо. Он служил в России при царском дворе, вышел в отставку и в 1752 г. уехал на родину, где начал рассказывать в кругу друзей о своих удивительных похождениях в «стране белых медведей». По своему содержанию это были охотничьи байки. В 1781 г. в немецком журнале «Путеводитель для веселых людей» были напечатаны «Истории М-г-з-на», автор их неизвестен.

Рудольф Эрих Распе литературно обработал «Истории…» и издал в Англии, куда вынужден был эмигрировать, на английском языке под заглавием «Рассказы барона Мюнхгаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в России». В целом Распе — автор 5 разных изданий этих рассказов.

На русском языке известны как минимум три разных перевода (пересказа) рассказов о Мюнхаузене: Ф. Немцева (в том числе Ф. Немцева и Н. Жбанковой), В. С. Вальдман и К. И. Чуковского.

Пересказ Чуковского — самый популярный, даже хрестоматийный детский перевод, который родители начали читать своим детям-дошкольникам с начала XX в. и продолжают до сих пор.

В 1923 г. в издательстве «Всемирная литература» вышла книга под названием «Удивительные приключения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхгаузена: сокращенное издание для детей среднего возраста / перевод с английского под редакцией Чуковского» с иллюстрациями Г. Доре. Впервые как пересказчик Чуковский значится на титульном листе издания «Госиздата» 1928 г. С тех пор было множество переизданий и изданий данного пересказа.

Чуковский изменил последовательность историй, в результате чего, например, случай с искрами из глаз происходит не на родине Мюнхаузена, а в России, так же как и приманивание уток на сало и полет вместе с ними к дому. Но поскольку эти перестановки несущественны, то Чуковский свободно к ним прибегает ради создания своей логической нити повествования. В пересказе опущены имена (так, например, приезд Мюнхаузена в Петербург у Чуковского видит не генерал Миних, а петербургские жители). Мюнхаузен приезжает сразу в Россию, а не в польскую ее провинцию, поэтому и художники изображают в соответствии с разными текстами то русскую церковь, то польскую. Себя вместе с лошадью из болота Мюнхаузен вытягивает, спасаясь от турок, а в переводе Немцева этим эпизодом начинаются «Путешествия».

Самое главное отличие пересказа от оригинала в том, что Чуковский придает динамику произведению — делает его более интересным для детей, удобным для их восприятия. Он убирает все рассуждения и витиеватости. Каждая история у него выделена и имеет свое название. Это очень удобно в чтении и поиске. Истории вытекают одна из другой, но можно читать их и самостоятельно, как независимые друг от друга, с любого места в книге.

В предисловии к своему пересказу «Мюнхаузена» Чуковский пишет: «В этом произведении отразились характерные черты немецких баронов и помещиков: некультурность, самоуверенность и хвастливое зазнайство. под именем Мюнхаузена стали называть людей, постоянно лгущих и приписывающих себе те качества, которых у них нет». Теперь этот текст перепечатывают в качестве аннотации практически во всех изданиях «Мюнхаузена». Скорее всего, этот дидактический посыл был сделан как защитный под влиянием нападок, которые в свое время совершали на эту книгу советские педагоги-идеологи, и ставил цель разъяснить смысл этих историй тем, кто этого не понимает.

На самом деле Чуковский не отказывался от юмора и развлекательности этой книги. Вот Чуковский читает больным ребятишкам в детском санатории свой перевод «Мюнхаузена»: «Слушая их блаженное ржание, я впервые по- настоящему понял, какое аппетитное лакомство для девятилетних детей эта веселая книга и насколько тусклее была бы детская жизнь, если б этой книги не существовало на свете» [2, с. 5]

В определенном смысле можно утверждать, что у каждого переводчика Мюнхаузен получается особый, свой. У Чуковского он прежде всего самоуверенный выдумщик, фантазер. «При помощи своих фантазий и сказок, — говорил писатель, — эта книга утверждает ребят в реализме. Самый хохот, с которым встречают они каждую авантюру Мюнхаузена, свидетельствует, что его ложь им ясна». Находчивость Мюнхаузена стоит у Чуковского на втором месте.

Чуковский сделал акцент на том, как Мюнхаузен привирает о важности своей персоны: «Султан был рад моему возвращению и очень хвалил меня за мои удачные действия в Египте. „Вы умнее всех моих министров, милый Мюнхгаузен! — сказал он, крепко пожимая мне руку. — Приходите ко мне сегодня обедать“» [1, с. 59]. Или еще один пример: «Спасибо тебе, милый Мюнхгаузен, — сказал мне мой друг генерал, крепко пожимая мне руки. — Если бы не ты, мы пропали бы. Нашей блестящей победой мы обязаны только тебе» [1, с. 68]. Или: «Что делали бы мы без Мюнхгаузена? — говорили они и, пожимая мне руки, называли меня спасителем английской армии» [1, с. 71].

Интересно, что в своем пересказе Чуковский добавил к приключениям Мюнхаузена сырный остров и путешествие на Луну. Сырный остров, описанный в «Приключениях Мюнхаузена», близок к другим сказкам и стихотворениям самого Чуковского: «Чудо-дерево», «Что сделала Мура, когда ей прочли сказку „Чудо-дерево“». Приведем лишь один отрывок из «Сырного острова»: «Хлеб здесь растет печеный, прямо в готовом виде, так что жителям этого острова не приходится ни сеять, ни пахать. Я видел много деревьев, увешанных сладкими медовыми пряниками…» [1, c. 86] Как видно, это очень похоже на описание чудо-дерева с той лишь разницей, что на сырном острове на дереве росли пряники, а на чудо-дереве — «туфельки, сапожки, новые калошки» [2, с. 30].

Безусловно, пересказы и адаптации Корнея Чуковского сделали детскую литературу интереснее и полнее. При этом нужно принять во внимание, что в настоящее время переводчики во многом ограничены в своем творчестве, особенно при переводе современных авторов (необходимо сохранять авторское право, а перевод должен быть в стилистическом и смысловом плане идентичен оригиналу).

ЗАДАНИЕ: ПРОЧТИТЕ БИОГРАФИЧЕСКУЮ СПРАВКУ, ЗАТЕМ ВОСПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ В СЛЕДУЮЩЕМ ТЕКСТЕ.

Биографическая справка.

Рудольф Эрих Распе родился в Ганновере в 1736 году. Изучал естественные науки и филологию в Геттингенском и Лейпцигском университетах, работал писарем, а затем университетским библиотекарем.

Распе активно занимался научной деятельностью, в первую очередь — геологией и минералогией. Также в это время он трудился над библиотечными каталогами и издательской деятельностью. Например, благодаря ему, увидели свет латинские сочинения Лейбница (причем посвятил их Распе — Герлаху Адольфу фон Мюнхгаузену — министру Ганновера, основателю Геттингенского университета и двоюродному брату своего будущего героя). В то же время Распе написал один из первых рыцарских романов и вскоре был избран членом Королевского литературного общества.

В 1767 году Распе был назначен хранителем библиотеки города Касселя, смотрителем антикварного и монетного кабинета. По долгу службы он несколько раз путешествовал по стране в поисках старинных рукописей, редких вещей и монет для коллекций. Будучи не очень состоятельным человеком, он решил поправить свои финансовые дела и, воспользовавшись доверием и своим положением, похитил бриллианты из коллекции. Скрываясь от судебного разбирательства, Распе бежал в Англию, где через некоторое время анонимно опубликовал на английском языке сборник повестей о похождениях барона Мюнхгаузена в России. Кстати, по одной из версий, Распе написал книгу для того, чтобы задеть Герлаха фон Мюнхгаузена, с которым у него состоялась крупная ссора. Написать памфлет на самого министра Распе не решился, опасаясь возмездия, зато издал книгу про его близкого родственника.

Сохранился слух, что Распе обладал удивительным даром рассказчика, который ему очень пригодился: во время ареста ученый так разжалобил своих конвоиров, что они позволили ему бежать из-под стражи. Так или иначе, но Распе был крупным специалистом в области минералогии и одно время даже работал вместе с Лессингом. Распе также имеет заслуги и перед немецкой литературой, точнее будет сказать, перед литературой периода «Бури и натиска», ибо он был одним из первых, кто в Германии обратил внимание на собрание баллад Т. Перси и подготовил этому сборнику хороший прием.

В 1791 году Распе был вынужден покинуть Англию и перебрался в Ирландию, где намеревался построить угольную шахту, но не успел — скончался от сыпного тифа в 1794 году.

Не смотря на свою научную деятельность и некоторые литературные эксперименты, главным трудом для Распе стала написанная им книга о похождениях барона Мюнхгаузена.

Биографическая справка с пропусками.

Рудольф Эрих Распе родился в Ганновере в ______ году. Изучал _____________________ и ___________________. Работал писарем, а затем ___________________. Кроме этого Распе занимался научной деятельностью: ________________ и ______________________. А также библиотечными __________________ и ______________________ деятельностью.

Распе был назначен хранителем библиотеки и смотрителем ______________и ___________ кабинетов. Будучи человеком небогатым, он решил поправить свои финансовые дела и похитил __________________из коллекции антикварного кабинета. От правосудия Распе скрывался в Англии. Там и увидел свет сборник повестей о похождении ___________________________________________________. Умер Распе в 1791 году в Ирландии.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: