The modern literary process as a factor оf the socialization and integration of Russia and China (on the example of the III Forum of young writers of China and Russia)

Современный литературный процесс как фактор социализации и интеграции России и Китая (на примере III Форума молодых писателей Китая и России)

The modern literary process as a factor оf the socialization and integration of Russia and China (on the example of the III Forum of young writers of China and Russia)

Аннотация: Статья посвящена анализу социализирующей и интегрирующей роли литературы в жизни общества, а также обоснованию необходимости системного управления социализацией со стороны государства. Доказывается тезис об актуальности использования литературы в качестве фактора формирования государственной идеологии в наши дни. Раскрывается роль советской литературы как важнейшего инструмента политической социализации, подчёркивается ее значительное влияние на литературный процесс и формирование государственной идеологии в Китае. Динамика Российско-Китайских отношений рассматривается в связи с трансформацией литературного процесса двух стран. Современный этап литературной и политической интеграции рассматривается на примере III Форума молодых писателей Китая и России (г. Шанхай, 2019). Интерпретация основных векторов сотрудничества и актуальных тем Форума основывается на опыте непосредственного участия в работе Форума одного из авторов статьи. Делается вывод об интеграционном потенциале современной литературы, ее направленности на воссоздание традиционных ценностей русской и китайской культур, их взаимопроникновение и оптимальное сосуществование.

Аnnotation: The article is devoted to the historical analysis of the socializing and integrating role of literature and the justification of the need for systemic socialization management by the state. The thesis on the use of literature as a factor in the state ideology formation in our days is proved. The role of Soviet literature as an important tool of political socialization is revealed, its significant influence on the literary process and the formation of state ideology in China is emphasized. The dynamics of Russian-Chinese relations is considered in connection with the transformation of the literary process of the both countries. The modern stage of literary and political integration is considered on the example of the III Forum of young writers of China and Russia (Shanghai, 2019). The interpretation of the main Forum’s cooperation vectors and relevant topics is based on the experience of direct participation in the work of the Forum of one of the article authors. The conclusion is drawn about the integration potential of modern literature, its focus on the restoration of the traditional values ​​of Russian and Chinese cultures, their interpenetration and optimal coexistence.

В большинстве современных государств существует потребность в управлении социализацией как процессом вхождения индивида в общественную систему, овладения её нормами, ценностями и установками. Зачастую социализация рассматривается как путь формирования определенного типа гражданина. При этом главным средством управляемой социализации выступает государственная идеология, в рамках которой осмысляются историческая судьба нации, ее место в мире, проблемы и перспективы развития, формулируются интегрирующие нацию ценности, задающие вместе с тем и общепринятый политический курс [1]. Художественная литература, имеющая в своём арсенале все основные механизмы социализации (поощрение и порицание, подражание, рефлексию, идентификацию), и являющаяся одновременно носителем и источником важнейших средств социализации (таких как язык и речь, элементы духовной культуры) способна выступить в роли значимого фактора формирования государственной идеологии.

Как справедливо отметил филолог Голубков М. М., «именно литература доносит до нас через десятилетия и века представления о нормах национальной жизни, систему ценностей, принятых в обществе, жизненных и нравственных ориентирах лучших его представителей, показывает идеал и антиидеал человека, формирует в общественном сознании представления о должном и недолжном… Литература является носителем своеобразного генетического кода, без которого человек и общество теряют преемственные связи по вертикали времени. Через литературу человек получает накопленный столетиями опыт национальной жизни, частного поведения, манеры чувствовать и думать» [2, с.7]. Литература выполняет функции образования и воспитания, задавая нравственные ориентиры личности, связывая её с прошлым, расширяя границы настоящего и открывая завесу будущего [14].Однако особенность социализирующего воздействия литературы заключается в том, что она захватывает не только рациональную, контролируемую сферу сознания, но и воздействует порой на бессознательном аффективном уровне, меняя установки личности и перестраивая её самосознание.

История России свидетельствует, что зачастую именно писатель рассматривался государством как «властитель дум» (важный агент социализации), способный направить мысль читателя в сторону как угодную, так и неугодную официальной власти. В этом контексте можно вспомнить примеры издания А. Радищевым «Путешествия из Петербурга в Москву», повлекшего серьёзное разбирательство на высшем государственном уровне, южную ссылку А. С. Пушкина за ряд вольнолюбивых стихов (прежде всего оду «Вольность»), высылку на Кавказ за провокационное стихотворение «Смерть поэта» М.Ю. Лермонтова… Но сколько бы ни было «поучительных» исторических примеров, в том числе и в новейшей истории, писатели продолжают играть роль голоса совести, взывая к критическому, личностному осмыслению общественных проблем.

Неудивительно, что государство, заинтересованное в как можно более бесконфликтном управлении обществом и сохранении власти над ним, всегда стремилось влиять на художественную литературу. Особенно ярко это проявилось в советские годы, когда литература и искусство были встроены в государственную систему при помощи создания творческих союзов. При этом традиционно именно литературе отводилась роль транслятора и воспитателя основных духовных ценностей советского гражданина.

Еще в 1905 году в статье «Партийная организация и партийная литература» В. И. Ленин писал: «это будет свободная литература, потому что не корысть и не карьера, а идея социализма и сочувствие трудящимся будут вербовать новые и новые силы в ее ряды» [4]. По мнению Франц С. В. и Любутина К. Н., ни о какой «истинной свободе литературы» в то время речи не шло – ей всего лишь навязывалась роль «служанки» нового государства с чётко определённым набором функций: пропаганды, художественной иллюстрации и интерпретации марксистских, а впоследствии ленинских идей [5].  Однако заметим, что такая точка зрения на советскую литературу стала активно распространяться в конце XX века на волне борьбы с советской системой.

Размышляя о модном веянии бранить соцреализм, советскую власть и «огосударствливание» литературы, Голубков М.М. отмечает, что не только к тотальному контролю и уничтожению писателей и целых направлений сводилось внимание государства к литературе того времени. Существовал и иной (гораздо более широкий), позитивный аспект развития отношений литературы и власти, «когда словесность становится государственным делом» [2]: создается Союз писателей, формируется (впервые в мировой истории) Литературный институт, готовящий профессиональных литераторов, писательский труд становится востребованным и общественно значимым.

 Комментируя тенденцию обесценивания советского литературного опыта, исследователи Кулешов В. Е. и Царева Н. А. отмечали, что: «…отнюдь не светлое постперестроечное будущее все же получает в сознании вступающего в жизнь поколения оправдание, если рисуемая в информационном пространстве картина прошлого ужасна» [3, C. 148]. При характерном для новейшего времени падении значимости литературы в целом, ими отмечается и переосмысление образовательных стандартов литературы как дисциплины (из школьной программы исключаются «вредные» произведения, падает количество часов, отведённое на изучение предмета). В этом проявляется не вынужденное «охлаждение» к литературе государства, сконцентрированного на решении тяжёлых экономические проблем, но деятельное его стремление формировать мировоззрение человека нового типа – конформиста-потребителя. А для этого литературное содержание «должно быть индифферентным во взглядах на сложившуюся социально-политическую реальность» [3, C. 148]. Однако, как справедливо отметила Н. А. Ягодинцева, проект человека-потребителя в настоящее время уже потерпел сокрушительный крах, поскольку «ведёт к «полной гибели всерьёз» всех, ибо начинает прямо противоречить законам природы, психики, жизнеспособного человеческого сообщества» [14, C.10]. «Спасительная роль в этом гибельном процессе», по мнению профессора, вновь отведена литературе: «с её помощью мы обретаем духовный опыт и, оставаясь свободными в своих поступках, руководствуемся уже не только личными эгоистическими интересами, но и более высокими соображениями совокупного опыта, общего блага, высшей справедливости. Надо ли говорить, что эти начала и создают народ как уникальную национально-культурную общность...» [14, С. 4].

Схожие мысли озвучивает сегодня и глава Российского государства. Выступая на съезде Общества русской словесности В.В. Путин заявил: «…сбережение русского языка, литературы и нашей культуры – это вопросы национальной безопасности, сохранения своей идентичности в глобальном мире. Россия не раз переживала коренные переломы традиционных культурных устоев и всегда черпала силы в возвращении к своим духовным и историческим ценностям, а русская классическая литература, эталонный русский язык всегда были и остаются основами этих ценностей»[1]. По мнению президента, решить проблему кризиса национальной идентичности можно только через последовательную работу, обращение к лучшим мировым традициям, к лучшей мировой практике в вопросах популяризации национальных языков и культуры за рубежом (опыт испанского Института Сервантеса, немецкого Института Гёте и китайского Института Конфуция) и реализацию масштабных культурных проектов. Одним из таких перспективных проектов можно считать Форум молодых писателей Китая и России, прошедший в декабре 2019 года в Шанхае.

Традиционно интерес китайских читателей и писателей к русской литературе велик. После Движения 4 мая 1919 года был период, когда русская литература, по словам китайского писателя Лу Синя, была «факелом новой китайской литературы», являлась ее «хорошим учителем и добрым другом» [6].По статистике «Новой китайской литературы – библиографии серии переводной литературы» в течение 1917-1927 гг. количество русских книг составляло треть от общего количества переведенной на китайский язык зарубежной литературы. Русская переводная литература была активным участником культурной жизни Китая[15].Китайские писатели видели в ней высокий образец зарубежной литературы, способный вдохновить их на пропаганду идей национального освобождения, и, бывало, прибегали к открытому подражанию русскими писателям. Яркие примеры: «Записки сумасшедшего» (1918) Лу Синя в продолжение одноименного произведения Н. В. Гоголя; пьеса «Гроза» (1933) Цао Юя, созданная под влиянием «Грозы» А. Н. Островского[15]. Однако, наибольшую популярность в период «медового десятилетия» Советско-Китайских отношений (1949 – 1960 гг.) обрела так называемая «красная классика»: «Как закалялась сталь» Н. А. Островского, «Чапаев» Д. А. Фурманова, «Железный поток» А. С. Серафимовича, «Разгром» и «Молодая гвардия» А. А. Фадеева, «Сорок первый» Б. А. Лавренева и др. В силу историко-политических причин литература социалистического «старшего брата» стала единственным выбором для китайских читателей того времени [15]. По мнению Цзя Минчжи, в период формирования новым Китаем собственной «красной культуры», советская «красная классика» интегрировала социальные ценности и настроения, выводя их в ранге государственной идеологии на заданную орбиту через доступные простым людям литературные формы [9].

В новейший период (после проведения политики реформ в Китае) содержание и роль русской литературы стали переосмысляться [6]. Лэй Сунь связывает это с двумя параллельными процессами: во-первых, стали открытыми тщательные и углубленные аналитические разборы русской литературы китайскими писателями ХХ века (до образования КНР), к которым раньше в силу историко-политических причин было либо отрицательное, либо попросту невнимательное отношение. Во-вторых, вышли в свет новые книги, в которых авторы обратились к исследованию национальных кодов русской литературы [6]. При снижении идеологического значения русской литературы в Китае, интерес к ней не ослаб.

Вместе с тем, можно наблюдать и встречное движение – все возрастающий интерес российских читателей к китайской прозе. По словам Марии Семенюк, координатора программы «Российско-китайская библиотека», среди китайских литературных произведений высокую оценку в России уже получили романы «Братья» Юй Хуа, «Предопределено судьбой» Фэн Цзицая, «Песнь о бесконечной тоске» Ван Аньи, «Заговор» Май Цзя, «Китайский массаж» Би Фэйюя и «Старый корабль» Чжан Вэя, детская книга «Я буду умницей» Хуан Бэйцзя. И эта новая для российского книжного рынка тенденция лишь постепенно начинает набирать свою силу: все больше российских читателей погружается в китайские литературные произведения, «чтобы лучше почувствовать и понять современный Китай».[2]

Взаимное проникновение и интерес российской и китайской литератур, несомненно, служит доказательством (и одновременно фактором) сближения двух государств. Сегодня высокой интенсивностью контактов характеризуется не только состояние российско-китайских экономических связей. На регулярной основе происходит обмен делегациями по линии профильных комитетов и комиссий, а также созданных в обоих парламентах депутатских групп российско‑китайской дружбы [13]. Одним из важнейших направлений двусторонних отношений остается взаимодействие в гуманитарно-социальной сфере.Так, принявший участие в церемонии открытия четырехдневного Форума молодых писателей Китая и России советник президента РФ по вопросам культуры Владимир Толстой указал на то, что сотрудничество двух стран в гуманитарной сфере в настоящее время приобретает особое значение, и выразил уверенность в том, что партнерам нужно хорошо знать друг друга, а «узнавать друг друга лучше всего через современную литературу, потому что именно она отражает те процессы, которые происходят внутри общества каждой из стран». [3] Обозначенная В.И. Толстым ориентация на культурную интеграцию России и Китая реализовалась в ходе форума, она отражена в составе организаторов и участников, программе мероприятий и подборе тем для обсуждения [8].

Организаторами форума выступили Шанхайский университет иностранных языков, Институт мировой литературы в составе которого возглавляет вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы профессор Чжэн Тиу, а также Союз писателей Шанхая и Союз писателей России. Участие профессиональных писательских сообществ в международных литературных контактах обеспечивает высокий художественный уровень произведений и их переводов, а также воссоздание в них традиционных для национальных литератур ценностей на современном этапе исторического развития. Союз писателей как форма организации литературного сообщества совмещает функции выработки эстетических и идеологических ценностей, организации труда и обеспечения прав писателей. Этот принцип впервые в мировой истории был применен в 1934 году (создание Союза писателей СССР), советский опыт впоследствии был использован в Китае. Тот факт, что в проведении литературных встреч России и Китая в наши дни участвует не ПЕН-клуб или коммерческие издательства, а писательские союзы, свидетельствует об ориентации на давние традиции культурного обмена.

Проведение встречи именно молодых писателей отражает ориентацию организаторов форума на долгосрочную перспективу сотрудничества и восприятие литературы как важного фактора социализации. Как в Китае, так и в России молодыми писателями принято считать авторов моложе 40 лет – реализовавшихся в литературном творчестве относительно недавно, в современной социокультурной ситуации.

Проблематика докладов, с которыми выступали молодые писатели, отразила интеграционный потенциал современной литературы, ее направленность на воссоздание традиционных ценностей русской и китайской культур, их взаимовлияние и оптимальное сосуществование. К примеру, Хоу Лэй и Гу Вэньянь посвятили свои доклады влиянию русской литературы на их творчество. Алёна Белоусенко раскрывала тему мифологического пути литературного героя на примере творчества Мо Яня. Евгения Декина осветила проблемы современной русской литературы, вызванные ориентацией на американские схемы написания «хитовых» произведений и отказ от авторского отражения окружающей реальности. Общим тенденциям в исканиях русских и китайских писателей посвятил свое выступление Юрий Лунин.

Другие доклады также имели социальную и культурно-интеграционную направленность. Например, Ирина Иванникова поделилась впечатлениями от предыдущего II Форума молодых писателей России и Китая, который проходил в Москве, эту тему продолжила китайская участница московского форума Тэн Сяолань. О значении культурной традиции для современного писателявыступили Дмитрий Лагутин и Екатерина Игнатьева. В конце пленарного заседания авторы перешли к свободному обсуждению вопросов литературы при посредстве переводчиков, в беседе принимали участие также старшие коллеги из Союзов писателей России и Китая и гости форума, в частности, издатель и организатор литературных мероприятий в Шанхае Ли Вэйчан.

Писательская конференция показала, что многие современные китайские литераторы озабочены проблемой нахождения актуальных форм воплощения национальной идентичности в современном культурном пространстве. Например, рассуждая о перспективах китайской поэзии, Сяо Шуй озвучил собственную концепцию «Из Китая в Китай», согласно которой литература должна не подчиняться тенденциям современной культуры, а формировать их. По мысли автора, китайской поэзии необходимо «возвращение из «Китая», где смешивается китайская и зарубежная культуры, в «Китай», где оживают китайские культурные традиции и ценности» [8, C. 79]. Вместе с тем возвращение к китайским национальным ценностям в литературе не отменяет необходимости диалога с другими национальными традициями, современная китайская литература – это «открытая система, включенная в мировую культуру и взаимодействующая с другими литературными традициями» [8, C. 80]. Как отметил профессор Чжэн Тиу, современная китайская литература находится в теснейшей связи с переводной, их разделение немыслимо [12, C. 160]. При этом наиболее приоритетным иноязычным ориентиром для развития нынешней китайской словесности в современном мире по-прежнему остается русская литература.

Представители принимающей стороны в ходе форума отмечали особое значение русской литературы для китайцев. По словам заместителя председателя Союза писателей Китая Ли Цзинцзэ, «между китайской и русской литературой существует духовная связь. В произведениях всех китайских писателей отражаются дух Толстого, Достоевского и Пушкина». О том, что основными образцами для развития китайской литературы выступают именно русские авторы, говорил заместитель председателя Союза писателей Шанхая Ван Вэй. Возникшая и развившаяся в XX веке преемственность китайской литературы по отношению к русской актуальна и в наши дни.

Произведениям современных писателей двух стран свойственная сходная проблематика, отражающая духовную и психологическую подоплеку взаимоотношений индивидуума с окружающим миром. К примеру, тема осмысления исторического опыта и национальной судьбы свойственна творчеству Карины Сейдаметовой [7, C. 36-38] и Мяо Кэгоу [7, C. 69-73], мотивы осмысления и преображения мира через творчество раскрываются в прозе Юрия Лунина [7, C.147-180] и Ли Хунвэя [7, C. 207-211], в поэзии Чжан Цинжу [7, C. 91-92] и Романа Круглова [7, C. 10-11]. Основной точкой соприкосновения в подходе к литературе в России и Китае является восприятие искусства слова как поиска истины и служения обществу; писателям и ученым двух стран не свойственно отношение к литературе, искусству и науке как к заработку денег или развлечению.

Общие тенденции в творчестве писателей-участников форума, а также работы китайских литературоведов позволяют конкретизировать существующий в Китае запрос на современную русскую литературу как на литературу традиционного типа. Согласно обобщению Сунь Лэя, китайских читателей в русской литературе особенно привлекают внимание к миру человеческой души, дух покаяния и идея свободы человеческой личности, свойственные русской литературе в исторической перспективе [6]. Как отметил Чжао Сюе, «традиция как своего рода пресуппозиция играет в сознании китайского читателя роль критерия» [11, C. 58].

Прошедшие мероприятия были широко освещены китайскими СМИ[4]. Результатом совместной работы молодых китайских и российских авторов стали публикации переводов их произведений в литературных журналах обеих стран. Форум стал площадкой для профессионального общения, поиска точек соприкосновения в творчестве и обсуждения актуальных проблем, волнующих литераторов России и Китая[5]. Несомненно, форум способствует упрочнению отношений между двумя странами.

В Китае присутствует огромный интерес к русской литературе, при этом если классическая литература достаточно хорошо известна, то современная или неизвестна вообще, или представлена однобоко. Проведения форума, инициированного китайской стороной, недостаточно для решения этой проблемы. Чтобы разобраться в ее причинах, необходимо заострить внимание на негативных тенденциях литературного процесса и самопрезентации России через литературу.

Как значилось ранее, культурной интеграции России и Китая способствует литература, имеющая социализирующую функцию, отражающая традиционные ценности в современном мире, при этом «нередко разрыв с традицией видится как поражение, ошибка, опасная тенденция» [11, C. 58]. Из всего многообразия постсоветской литературы в наши дни активно популяризируется, прежде всего, литература постмодернистская, отрицающая или высмеивающая ценностное ядро русской культуры. Популяризация таких произведений вредит международному престижу России, поскольку их переводы попадают во внимание зарубежных читателей и критиков, создавая впечатление культурного упадка и делая непривлекательной перспективу интеграции. Закономерно, что по мнению исследователя постсоветской литературы Чжана Цзяньхуа, «умножение и вариация безграничной культурной плюральности привели к кризису традиционной культуры, культурная элита стала маргинальной» [10, с. 109]. Отсутствие государственной поддержки Союза писателей России, работающего в наши дни в качестве общественной организации, снижает эффективность внешней культурной политики России. Вследствие этого существующий в Китае запрос на переводы новых произведений русской литературы традиционного типа во многом остается неудовлетворенным.

Современный этап отношений двух государств и культур характеризуется тем, что для Китая, имеющего возможность свободно выбирать партнеров в соответствии со своими целями, ориентация на культурный обмен с Россией остается приоритетной. Это обусловлено как ходом истории в ХХ веке, так и сходством традиционных ценностей русского и китайского народов (примат общего над индивидуальным и оценка личности человека с точки зрения его служения другим). Существующая в обществе России и Китая потребность в аксиологическом осмыслении современной действительности в значительной степени может быть удовлетворена благодаря поддержке и развитию литературы и в частности международных писательских форумов.  

 

Источники

1. Асеева Татьяна Анатольевна Роль государства в политической социализации граждан современной России // Известия АлтГУ. 2015. №2 (86) - С.215-219

2. Голубков М.М. Русская литература перед судом истории // Филологическая регионалистика. 2010. №1-2. – С. 5-12

3. Кулешов Валерий Ермолаевич, Царева Надежда Александровна Художественная литература как фактор социализации человека // Манускрипт. 2020. №1. - С. 144-149

4. Ленин В. И. Партийная организация и партийная литература // Ленин В. И. Полное собрание сочинений: в 55-ти т. М.: Издательство политической литературы, 1972. Т. 12. - С. 99-105.

5. Любутин К.Н., Франц С.В. Российские версии марксизма: Анатолий Луначарский. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2002. - 170 с.

6. Сунь Лэй Национальные коды русской литературы в интерпретации современных китайских писателей и критиков // Вестник ННГУ. 2015. №2-2. – С.131-136

7. Третий Форум молодых писателей Китая и России: избранные произведения участников. Сост. Ван Вэй, Г.В. Иванов, Ли Яньсун. 26-30 декабря 2019 г. Шанхай. - 308 с.

8. Третий Форум молодых писателей Китая и России: программа и доклады. Шанхайский университет иностранных языков, Союз писателей Шанхая, Союз писателей России. 26-30 декабря 2019 г. Шанхай. - 120 с.

9. Цзя Минчжи. Сравнительное исследование советской и современной китайской «красной классики»: дисс.... магистра филол. н. Далянь, 2008. - 40 с.

10. Чжан Цзяньхуа. Речевое изменение постсоветской культуры и литературы // Вестник института иностранных языков народно-освободительной армии. 2008 №1. C. 105-110.

11. Чжао Сюе. Китайский взгляд на современную русскую литературу в контексте традиции и современности. // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. 2017 № 1. – С. 54-61

12. Чжен Тиу. Как мы в Китае переводим стихи: стихотворный аспект.//Вестник СПбГУ. Сер. 9.2016, вып. 4 – С.142-161

13. Эриашвили Н. Д., Гасанова К. К. Правовые основы межгосударственных отношений Российской Федерации и китайской НароднойРеспублики // Вестник Московского университета МВД России. 2012. №4. – С. 142–148

14. Ягодинцева Н.А. Земля и слово. О месте и роли писателя в России// День и ночь №1, 2019. - С. 3-11

15. Ян Янь Распространение и влияние русской литературы в Китае (1900-1960 ГГ.) // Евразийский Союз Ученых. 2016. №30-5.


[1] Выступление Президента РФ В.В. Путина на пленарном заседании Съезда Общества русской словесности 26 мая 2016 года// Портал «Вера и Время» URL: http://www.verav.ru/about.html

[2] Цанькао сяоси (Китай): каких китайских писателей любят русские читатели? [Электронный ресурс] // Сетевое издание — Интернет-проект ИноСМИ.RU URL: https://inosmi.ru/social/20200112/246578574.html (дата обращения: 24.04.2020)

[3] Молодые писатели России и КНР обсуждают в Шанхае вопросы творчества и взаимодействия [Электронный ресурс] // ТАСС: Новости в России и мире. URL: https://tass.ru/kultura/7433821 (дата обращения: 13.04.2020)

[4] “走了那么远的路”,中俄青年作家在此刻相聚 [Электронный ресурс] // 新民晚报. URL:https://www.360kuai.com/pc/95603c5016c7317c5?cota=3&kuai_so=1&sign=360_e39369d1&refer_scene=so_54 (дата обращения: 13.04.2020), 中俄文学交流悄然升温,当下如何重读经典“金库”[Электронный ресурс] // WHB.CH. URL: http://www.whb.cn/zhuzhan/xinwen/20191228/311104.html (дата обращения: 13.04.2020); 重温俄罗斯“白银时代”:理解它的璀璨和美 [Электронный ресурс] //
新浪新闻. URL: https://news.sina.cn/2019-12-29/detail-iihnzahk0754166.d.html?pos=3 (дата обращения: 13.04.2020)

 

[5] Форум молодых писателей России и КНР проходит в Шанхае [Электронный ресурс] // Электронный портал фонда «Русский мир». URL: https://russkiymir.ru/news/267118/?ut (дата обращения: 13.04.2020)

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: