Лекция 13. Германия

ЛЕКЦИЯ 12. США

ЛЕКЦИЯ 11. Современные переводоведческие концепции в зарубежной лингвистике: Франция и Великобритания


Лингвистическая теория перевода – часть переводоведения, изучающая перевод как лингвистическое явление.

Дескриптивная - выявление и описание объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков).

Нормативная - выработка практических рекомендаций на основе лингвопереводческих исследований.

[2] языки мира определяют и выражают национальное своеобразие «духа» и мышления, свойственного данному народу, которые несводимы к своеобразию «духа» другого народа.

[3] Необходимо иметь в виду, что теоретики перевода по-разному определяют перевод и его границы. Некоторые под переводом понимают лишь те случаи, когда никаких преобразований в процессе перевыражения текста на другом языке не требуется (She lives in Paris), а элементы трансформаций уже рассматриваются как интерпретация, т.е. не собственно перевод (Мирам, Бродович? Галеева). Эти исследователи однако, понимают, что прочие виды деятельности по передаче содержания текста оригинала на языке перевода также выполняются переводчиком и могут быть условно названы "переводом".

Другие считают переводом любой текст, созданный на основе оригинала, независимо от степени его соответствия оригиналу (Комиссаров, Казакова). С одной стороны, для общества – все, что маркировано как перевод и есть перевод (Г. Тури), т.к. у общества нет возможности оценить степень его верности оригиналу, с другой стороны, необходимо отграничить-таки перевод от пересказа, а это возможно только на основе учета степени прагматической, семантической и синтаксической (где это возможно) верности оригиналу.

[4] Чтобы быть последовательной вернемся к нашей модели дефиниции. Теперь мы можем указать, что перевод осуществляется по одной из трех моделей и характеризуется такой степенью полноты передачи содержания, которая обеспечивает правильность и понятность текста перевода.

[5] В.Н. Комиссаров предложил четыре вида прагматической адаптации.

Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями пере­вода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний.

Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воз действие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации.

Третий тип прагматической адаптации при переводе. В отличие от предыдущих в данном случае переводчик ориен­тируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкрет­ную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклоне­нием от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типич­ных ситуаций.

1. В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.

2. Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые ис­пользованы в оригинале.

3. Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизион­ных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными.

Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризо­вать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Под сверхпереводом мы понимаем такие виды языкового посредничества, продукт которых можно представить как результат перевода с некоторой дополнительной прагматической обработкой транслируемого материала в соответствии со специфическими потребностями адресата. Виды:

филологический перевод, когда переводчик стремит­ся воспроизвести в переводе формальные особенности языка оригинала даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода;

упрощенный или приблизительный перевод, когда перед переводчи­ком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно пе­редать интересующие его элементы содержания оригинала;

модернизация оригинала при переводе;

«экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономически­ми, личными и тому подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту. Переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или, напротив обо­стрить его и т.п.

[6] В современной интерпретации теории перевода Рецкера, эта часть называется Теория соответствий и трансформаций, в то время как Рецкер называл трансформации типом соответствий и говорил о теории соответствий.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: