Национальный язык судопроизводства

Сочетание единоличного и коллегиального рассмотрения гражданских дел в судах

Глава 3. Принципы, закрепленные отраслевым законодательством

В отраслевом законодательстве закреплены принципы, которые могут быть как отраслевыми (например, принцип диспозитивности и др.), так и межотраслевыми (к примеру, принцип устности и проч.).

Рассматриваемый принцип обращен к судебному составу, который правомочен рассматривать гражданские дела по любой инстанции.

В соответствии со ст. 6 ГПК гражданские дела в суде первой инстанции рассматриваются судьями этих судов единолично или коллегиально, если это предусмотрено федеральным законом. То есть, закон ограничивает случаи коллегиального разбирательства гражданских дел.

В случае единоличного рассмотрения дела и единоличного совершения процессуальных действий судья действует от имени суда (мировые судьи).

При апелляционном производстве судья районного суда рассматривает дела по жалобам на судебные постановления мировых судей единолично (ч. 3 ст. 7 ГПК).

Гражданские дела в судах кассационной и надзорной инстанций суды рассматривают коллегиально.

В принципе национального языка судопроизводства отражается многонациональный состав Российского государства. Настоящий принцип обеспечивает доступность суда для населения, возможность реального осуществления процессуальных прав всеми участниками процесса, воспитательного воздействия судопроизводства. Значение принципа государственного языка судопроизводства заключается и в том, что он является необходимым условием реального обеспечения другого демократического начала гласности судопроизводства[25]. Все это обусловило закрепление принципа государственного языка судопроизводства на конституционном уровне. Часть2 ст. 26 Конституции РФ провозглашает: «Каждый имеет право на пользование родным языком». Это право распространяется не только на граждан РФ, но и на лиц без гражданства и иностранцев. Русский язык, являющийся основным средством межнационального общения народов России, имеет статус государственного языка на всей территории РФ (п. 1 ст. 68 Конституции РФ.) Однако единого государственного языка, что имело место в дореволюционной России, где русский язык был обязателен в судах, Конституция РФ не предусматривает.

В соответствии с Федеральным конституционным законом «О судебной системе Российской Федерации» судопроизводство в Верховном Суде РФ ведется на русском языке - государственном языке РФ. Судопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции может вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд. Судопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов РФ ведется на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика[26].

ГПК развивает данное положение. Судопроизводство в военных судах ведется на русском языке. Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика (ст. 9 ГПК).

Правом воспользоваться услугами переводчика обладают глухонемые. Вопрос об участии переводчика должен решаться на стадии подготовки дела для того, чтобы избежать отложения разбирательства. Однако и на стадии судебного разбирательства может встать вопрос об участии переводчика в процессе. Судья разъясняет лицам, не владеющим языком судопроизводства, право участвовать в процессе на языке, которым они владеют, и право воспользоваться услугами переводчика. Право выбора языка, на котором лицо будет участвовать в процессе, принадлежит самому лицу.

Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, - содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

Переводчик также обладает определенными правами, обеспечивающими правильность перевода: он вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания (ст. 162 ГПК).

Суд предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной УК, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания. В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до десяти установленных федеральным законом минимальных размеров оплаты труда.

Соблюдение принципа национального языка судопроизводства способствует правильному установлению обстоятельств дела, вынесению законного и обоснованного решения, обеспечивает доступность судебной защиты[27].


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: