Восстановление существительного при подлежащем

Номинализация определения

Номинализация глагольного сказуемого

Contacts are being expanded <=> Продолжается расширение контактов ("продолжается", т. к. в исходном предложении — Present Continuous).

The course aims at mastering translating skills <=> Целью курса являет­ся овладение навыками перевода.

Such a policy may ruin the company <=> Подобная политика может привести к разорению компании.

If these documents were published, it would have caused a lot of noise <=> Опубликование этих документов вызвало бы большую шумиху.

Если в английском языке определение при подлежащем выражено прилагательным в сравнительной степени, а также причастием I или II (doing/ done) и обозначает переход в новое количественное или качественное состояние, то при переводе на русский язык оно (определение) номинализуется, и наоборот. Например,

better working conditions <=> улучшение условий труда;

higher wages <=> повышение зарплаты;

shorter working hours <=> сокращение рабочего дня;

growing indignation <=> рост негодования;

continued nuclear weapons tests <=> продолжение испытания ядерно­го оружия;

longer term <=> продление срока;

delayed wages <=> задержка зарплаты;

postponed talks <=> перенос переговоров;

resumed talks <=> возобновление переговоров;

lower income <=> снижение дохода (ов);

higher living standards <=> улучшение (повышение) уровня жизни.

При переводе с русского языка на английский мы делаем все с точно­стью до наоборот — отглагольное существительное превращаем либо в прилагательное в сравнительной степени, либо в действительное или страда­тельное причастие.

Среди отглагольных существительных различаются слова с самостоя­тельным смыслом типа чтение, пение, говорение, размышление, процвета­ние и слова, лишенные самостоятельного смысла (десемантизированные), ти­па проведение, реализация, осуществление, оказание, создание и т. д.

Слова второго типа на английский язык, как правило, не переводятся: в английском высказывании в качестве подлежащего обычно выступает не имя действия, а его объект. Иначе говоря, английский эти слова подразу­мевает. В русском же языке присутствие существительных данного типа объясняется тем, что они выполняют роль формального элемента — ука­зывают на наличие или отсутствие на данный момент того или иного предмета, события или явления.

Например,

- A treaty will promote closer cooperation. <=> Заключение/подписание соглашения будет способствовать укреплению сотрудничества.

- The referendum will be the first step on the way to reconciliation. <=> Проведение/созыв референдума явится (станет) первым шагом на пути к примирению конфликтующих сторон. (Здесь помимо прочего используем прием добавления).

- The talks are still doubtful <=> Проведение этих переговоров до сих пор находится под вопросом.

- The humanitarian aid was stopped <=> Оказание гуманитарной по­мощи было приостановлено.

Есть еще одна точка зрения на номинализацию. Она хорошо представлена в пособии И. В. Полуяна «Семантико-синтаксические процессы и пе­ревод». Автор понимает номинализацию широко, как превращение закон­ченного или частичного высказывания с глаголом в понятие, которое в речи будет играть функцию подлежащего или дополнения. Это понятие может включать в себя отглагольное существительное или прилагательное + су­ществительное, или причастие + существительное, или существительное + предлог. Данный прием позволяет многосложное предложение или вы­сказывание свести к двум-трем словам. В книге приводится целый ряд примеров на «свертывание» и «развертывание» номинализации, которые показывают, насколько этот прием может быть востребован как в пись­менном, так и в устном переводе, ибо он делает высказывание более ем­ким и «экономичным». Например,

В мире производится избыток нефти Oil glut
Наблюдается очень быстрый рост населения Population spurt
Наблюдается спад деловой активности Economic downturn/slump
Население опасается насилия Fears of violence
Города безудержно растут Urban sprawl
Двигатель вышел из строя Engine failure
Интересы Англии и Аргентины пришли в противоречие British-Argentine clash
Почтовые работники объявили забастовку Postal strike
Прошедшие пять лет были отмечены быстрым ростом промышленного производства Five years of steady industrial growth
Цены на нефть непрерывно растут A/the steady rise in oil prices
И условиях энергетического кризиса природные ресурсы быстро истощаются Crisis-driven rapid depletion of natural resourses
Курс доллара стремительно падает The diving dollar
Цены на нефть увеличились в 4 раза Quadrupling oil prices
Правительство попыталось осуществить реформы Attempted reforms by the government
Врачи и пенсионеры выступают против этой меры Opposition from doctors and retirees
Предприниматели урезали заработную плату рабочих Wage cuts
Он назначен губернатором His gubernatorial appointment

Удобство этого приема в том, что многосложное выска­зывание может не обязательно быть отдельным предложением. Оно может входить в состав распространенного или пространного высказывания, и то­гда подобные «свертывания» просто необходимы. Переводчику только остается научиться «преодолевать притяжение слова» и уходить от буквализ­ма. Это делается путем внимательного чтения англоязычной периодики и непрерывной переводческой практики. Методом проб и ошибок в итоге по­лучится «адекватно и эквивалентно».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: