Номинализация определения
Номинализация глагольного сказуемого
Contacts are being expanded <=> Продолжается расширение контактов ("продолжается", т. к. в исходном предложении — Present Continuous).
The course aims at mastering translating skills <=> Целью курса является овладение навыками перевода.
Such a policy may ruin the company <=> Подобная политика может привести к разорению компании.
If these documents were published, it would have caused a lot of noise <=> Опубликование этих документов вызвало бы большую шумиху.
Если в английском языке определение при подлежащем выражено прилагательным в сравнительной степени, а также причастием I или II (doing/ done) и обозначает переход в новое количественное или качественное состояние, то при переводе на русский язык оно (определение) номинализуется, и наоборот. Например,
better working conditions <=> улучшение условий труда;
higher wages <=> повышение зарплаты;
shorter working hours <=> сокращение рабочего дня;
growing indignation <=> рост негодования;
continued nuclear weapons tests <=> продолжение испытания ядерного оружия;
|
|
longer term <=> продление срока;
delayed wages <=> задержка зарплаты;
postponed talks <=> перенос переговоров;
resumed talks <=> возобновление переговоров;
lower income <=> снижение дохода (ов);
higher living standards <=> улучшение (повышение) уровня жизни.
При переводе с русского языка на английский мы делаем все с точностью до наоборот — отглагольное существительное превращаем либо в прилагательное в сравнительной степени, либо в действительное или страдательное причастие.
Среди отглагольных существительных различаются слова с самостоятельным смыслом типа чтение, пение, говорение, размышление, процветание и слова, лишенные самостоятельного смысла (десемантизированные), типа проведение, реализация, осуществление, оказание, создание и т. д.
Слова второго типа на английский язык, как правило, не переводятся: в английском высказывании в качестве подлежащего обычно выступает не имя действия, а его объект. Иначе говоря, английский эти слова подразумевает. В русском же языке присутствие существительных данного типа объясняется тем, что они выполняют роль формального элемента — указывают на наличие или отсутствие на данный момент того или иного предмета, события или явления.
Например,
- A treaty will promote closer cooperation. <=> Заключение/подписание соглашения будет способствовать укреплению сотрудничества.
- The referendum will be the first step on the way to reconciliation. <=> Проведение/созыв референдума явится (станет) первым шагом на пути к примирению конфликтующих сторон. (Здесь помимо прочего используем прием добавления).
- The talks are still doubtful <=> Проведение этих переговоров до сих пор находится под вопросом.
|
|
- The humanitarian aid was stopped <=> Оказание гуманитарной помощи было приостановлено.
Есть еще одна точка зрения на номинализацию. Она хорошо представлена в пособии И. В. Полуяна «Семантико-синтаксические процессы и перевод». Автор понимает номинализацию широко, как превращение законченного или частичного высказывания с глаголом в понятие, которое в речи будет играть функцию подлежащего или дополнения. Это понятие может включать в себя отглагольное существительное или прилагательное + существительное, или причастие + существительное, или существительное + предлог. Данный прием позволяет многосложное предложение или высказывание свести к двум-трем словам. В книге приводится целый ряд примеров на «свертывание» и «развертывание» номинализации, которые показывают, насколько этот прием может быть востребован как в письменном, так и в устном переводе, ибо он делает высказывание более емким и «экономичным». Например,
В мире производится избыток нефти | Oil glut |
Наблюдается очень быстрый рост населения | Population spurt |
Наблюдается спад деловой активности | Economic downturn/slump |
Население опасается насилия | Fears of violence |
Города безудержно растут | Urban sprawl |
Двигатель вышел из строя | Engine failure |
Интересы Англии и Аргентины пришли в противоречие | British-Argentine clash |
Почтовые работники объявили забастовку | Postal strike |
Прошедшие пять лет были отмечены быстрым ростом промышленного производства | Five years of steady industrial growth |
Цены на нефть непрерывно растут | A/the steady rise in oil prices |
И условиях энергетического кризиса природные ресурсы быстро истощаются | Crisis-driven rapid depletion of natural resourses |
Курс доллара стремительно падает | The diving dollar |
Цены на нефть увеличились в 4 раза | Quadrupling oil prices |
Правительство попыталось осуществить реформы | Attempted reforms by the government |
Врачи и пенсионеры выступают против этой меры | Opposition from doctors and retirees |
Предприниматели урезали заработную плату рабочих | Wage cuts |
Он назначен губернатором | His gubernatorial appointment |
Удобство этого приема в том, что многосложное высказывание может не обязательно быть отдельным предложением. Оно может входить в состав распространенного или пространного высказывания, и тогда подобные «свертывания» просто необходимы. Переводчику только остается научиться «преодолевать притяжение слова» и уходить от буквализма. Это делается путем внимательного чтения англоязычной периодики и непрерывной переводческой практики. Методом проб и ошибок в итоге получится «адекватно и эквивалентно».